这种为了自己相信的东西而工作的感觉,我已经很久没有体验过了。相比面对一场场结果早已注定的审判,我宁愿面对眼前这些复杂棘手的卷宗。
こうして自分が信じるもののために働く感覚には、ずいぶんと懐かしさを覚えます。初めから判決の決まっている裁判よりも、今はあなたのデスクに散らばる複雑で厄介な書類に向き合う方がやり甲斐を感じます。
It's been a long time since I've felt like there was any conviction or meaning in my work. Rather than sit through show trial after show trial, I prefer to wade through these thorny, complicated files.
이렇게 스스로의 신념을 위해 일하는 느낌은 정말 오랜만이군요. 결과가 이미 정해져 있는 재판보다, 지금 눈앞에 널브러져 있는 복잡하고 까다로운 서류들을 마주하는 게 더 보람찹니다.
È da un po' che non mi sento così, sto lavorando a qualcosa in qui credo. Preferirei occuparmi di questi casi piuttosto che affrontare un'altro processo con una sentenza prestabilita.
和我相处不用那么小心,我并不会只根据死板的法律条文判定人的善恶。何况,这世上已有太多罪行披着秩序的外衣上演......哈,您就当是我这个失职法官无能为力时的抱怨吧。
私相手にそう慎重にならなくても構いませんよ。融通の利かない法律だけを基準に人の善悪を判断するようなことはしませんから。ましてやこのご時世、数え切れないほどの罪悪が秩序の名を騙って……はぁ、首を切られた元裁判官が己の無力さを嘆いているだけですので、どうかお気になさらず。
You don't have to tiptoe around me. I don't judge good or evil on any ironclad law. And with all the crimes staged in the name of order… Ah, pay no mind to this judge's grumble, a powerless judge waiting to be indicted for misconduct in office.
저에게 그렇게 격식 차리지 않으셔도 됩니다. 전 융통성 없이 법률만을 가지고 사람의 선악을 판단하지 않으니까요. 하물며 이 세상에는 질서라는 가면을 쓴 죄악들이 수없이 많답니다…… 하, 책무를 다하지 못하는 무능한 판사의 한탄이니, 신경 쓰실 필요 없습니다.
Con me non serve fare i vaghi, non giudico le persone in base al codice. Inoltre vengono commessi troppi crimini con la pretesa di stabilire l'ordine. Prendila come una denuncia impotente da parte di un giudice negligente.
您是说法典上的这些荆棘?唔,当然会刺痛人,我只是希望这种痛苦能提醒我,无论这些法条在叙拉古多么孱弱,无论我自以为目的是多么崇高,践踏就是践踏,亵渎就是亵渎。
この法典にまとわりついたイバラ?ええ、もちろん触ると痛いですが、この痛みが自分への戒めになればと思っています。これらの条文がシラクーザではほとんど効力を持たずとも、私が自分の目的をどれだけ美化しようとも、侮辱は侮辱であり、冒涜は冒涜でしかないと忘れないように。
The thorns on this codex? Yes, of course the spikes hurt, but I wish for the pain to remind me: No matter how weak the statutes in Siracusa, no matter how highly I think of my calling, perversion of justice and blasphemy against the law are crimes.
이 법전을 감싼 가시넝쿨 말인가요? 물론 찔리면 고통스럽죠. 하지만 저는 이 고통이 절 일깨워 줬으면 합니다. 이 법전의 조항들이 시라쿠사에선 얼마나 의미 없는 것인지, 또 제 목적이 얼마나 숭고한지와 관계 없이, 짓밟는 건 짓밟는 것이고 모독은 모독이란 사실을 말이죠.
Vuoi sapere delle spine appuntite di questo codice? Beh, possono far male, ma voglio che il dolore sia un promemoria. Non importa quanto debole sia la legge siracusana, né quanto nobili possano essere i miei obiettivi, questi codici sono stati calpestati e insultati.
常有人说,“法律是道德的底线”,但底线并不天生存在,它来源于所有人的共识,当人们将暴力认定为秩序时,法律就已沦为了仅供仰望的空想。而我,正是那最可笑的,看守这份空想的人。
「法は倫理の最低限度」だとよく言われますが、最低限度など本来は存在せず、あくまで人々の共通認識によって線引きされたに過ぎません。人々が暴力を秩序であると見なしたその瞬間から、法律は希望を託すだけの幻想に成り下がってしまいました。その幻想を守っていた私自身が、何よりも滑稽ですね。
They say 'the law is the basis of morality,' but that's not a natural truth. It emerges from a consensus of the people. When the people come to see violence as order, the law is nothing but a fantasy to dream of. And I, as the keeper of that fantasy, am the most ridiculous of all.
사람들은 흔히 '법은 도덕의 최저선' 이라고 표현합니다. 하지만 그건 어디까지나 사람들의 보편적인 인식에서 비롯되었을 뿐, 최저선이라는 건 애초에 존재하지 않는 것이지요. 사람들이 폭력을 질서로 간주한 그 순간부터, 법은 그저 바라볼 수 밖에 없는 환상으로 전락했습니다. 그리고 전 그 우스운 환상을 지켰던 사람일 뿐이고요.
La gente dice che la legge è alla base del comportamento etico, ma dalle base non è un prodotto della natura, è un consenso del corpo politico. Se le persone scegliessero la violenza per portare ordine, allora la legge diventerebbe un idea vuota su qui si potrebbe solo fantasticare. E io sarei solo una persona ridicola che farebbe del suo meglio per difendere quella fantasìa frivola.
在叙拉古,城邦法官是一个危险的职位,这意味着要不然与他们同流合污,要不然......消失。我曾以为我可以找到平衡,但身处泥沼之中,没人能保持纯洁,我最终只是沦为了另一种帮凶。
シラクーザでは、都市裁判官は危険な職とされています。悪に同調して汚職に手を染めるか、失踪するのが常だからです。昔は私も均衡点を探ろうとしたものですが、泥沼に墜ちて潔白でいられるはずもなく、結局は形を変えた共犯者にしかなれませんでした。
In Siracusa, being a city court judge is a dangerous job. Either you join 'them,' or... you disappear. I thought I could strike a balance between the two, but there's no way to stay clean when you're surrounded by mud. In the end, I was just another accomplice.
시라쿠사에서 도시 판사란 상당히 위험한 직업입니다. 그들과 함께 부패하지 않으면 결국…… 사라질 테니까요. 한때는 저도 균형을 찾을 수 있으리라 생각했습니다만, 진흙탕 속에서 청렴을 유지할 수 있는 사람은 없더군요. 저도 결국은…… 또 다른 형태의 공범자에 불과합니다.
Fare il giudice è un lavoro pericoloso a Siracusa, collabori con loro oppure sparisci. Pensavo di poter trovare un equilibrio, ma nessuno può sfuggire al pantano indenne. Alla fine sono diventata un'altra complice dei loro crimini.
或许叙拉古真的难以改变,这些帮派、家族......它们伴随着叙拉古而生,把这个国家塑造成了如今的面貌。但我们绝不能习惯于此,我们必须相信仍有一种新的可能。
シラクーザに変化をもたらすのは本当に難しいことなのかもしれません。あの派閥やマフィアの数々は……シラクーザと共に生まれ、国を形作った存在ですから。ですが私たちはそれに染まることなく、新たな道が拓ける可能性を信じ続けましょう。
Maybe Siracusa really is that hard to change. The gangs, the famiglie... They shared a womb with Siracusa and shaped it into the country it is today. But we can't take them for granted. We must believe that a different path exists.
시라쿠사에 변화를 가져오는 일은 정말로 힘든 일일지도 모릅니다. 그 파벌과 패밀리들은...... 시라쿠사와 함께 태어나, 지금의 시라쿠사를 만든 것이나 마찬가지니까요. 그러나 우리는 이에 순응하지 않고, 반드시 새로운 가능성이 있으리라 믿어야만 합니다.
Forse è impossibile cambiare Siracusa, la Mafia, le famiglie. Sono nate insieme alla nostra nazione e hanno trasformato Siracusa in quello che è oggi. Ma non dovremmo abituarci tutto questo, dobbiamo credere nell'esistenza di nuove possibilità.
抱歉,我没注意到您也在。工作已经完成了,要一起来一杯吗?您那是什么眼神?我并不嗜酒,只是每个人偶尔都需要点外物的帮助,无论是为了纾解疲乏,还是缓解痛苦。给,有点烈,慢些喝。
おっと、申し訳ございません、こちらにいらっしゃるとは思いませんでした。仕事ならもう片付いていますので、一緒に飲みますか?なんですかその目は?酒好きでなくても、物に頼って疲労回復やストレス発散をしたくなることはあるでしょう。どうぞ、強いお酒なので、ゆっくり楽しんでください。
Oh, mi dispiace, I didn't see you there. If you're all done with work, how about joining me for a drink?… Why that look in your eyes? I'm not an alcoholic. But everyone needs some liquid assistance every now and then, whether for fatigue or for suffering. Ecco. It's on the strong side, so sip slowly.
이런, 죄송합니다, 여기 계신 지 몰랐네요. 일은 모두 마쳤으니 같이 한잔 하시겠습니까? 왜 그런 눈으로 보시죠? 술을 즐기지는 않지만, 가끔은 무언가에 의지해 피로를 풀거나, 스트레스를 해소 할 수도 있잖아요? 자, 조금 독한 술이니 천천히 마시세요.
Scusa, non mi ero accorta che fossi nei paraggi. Io ho finito, ti va un drink? Perché mi guardi così? Non sono una alcolizzata, ognuno ha il proprio metodo per alleviare la stanchezza e il dolore. Tieni, vacci piano, è un po' forte.
若您有机会去叙拉古,请记得一定要避开雨季。如果当真那么不赶巧......不妨找家街边的小店坐一会儿吧。或许唯有在雨后,才能获得片刻这座城市还算洁净的错觉。
シラクーザに行くことがあれば、雨期だけは避けるように心がけてください。もし運悪く雨に降られたら……道ばたのお店で一休みするのも良いかと思います。雨が上がった直後だけは、あの街も綺麗に見えるかもしれませんから。
If you ever get a chance to visit Siracusa, please avoid the rainy season. However, if you really are that unfortunate... best thing you can do is find a little shop on the street and sit for a while. Maybe only after the rain can one enjoy the momentary illusion that the city is clean.
시라쿠사에 방문할 기회가 생긴다면, 우기는 꼭 피하시길 추천드립니다. 혹시라도 운이 나빠 비를 맞게 된다면...... 길가의 작은 가게에 앉아 잠시 쉬는 것도 괜찮을 것 같습니다. 비가 그친 뒤라면, 시라쿠사란 도시도 제법 아름답고 깨끗하다는 착각이 들지도 모르겠네요.
Se mai dovessi andare a Siracusa, evita la stagione piovosa. Se hai la sfortuna d'imbatterti nella pioggia, trova un'osteria e rimani lì per un po'. Un attimo dopo, la pioggia dalla falsa impressione che la città sia pulita.
这么多年的审判生涯,唯有寥寥几次判决能真正让我安心。我还记得当我分开那两个扭打在一起的孩子,并宣布挑衅一方要道歉时,他们脸上的表情。您笑什么,再大的公义,也要从小处着手。
ずいぶんと裁判に身を捧げてきましたが、心から納得できた判決は数えるほどしかありません。子供の取っ組み合いを仲裁して、先に手を出した子に謝るように宣告した時の子供たちの表情が今でもまぶたに焼きついています。可笑しいですか?どれほど大きな正義でも、小さなことから積み重ねていくものですよ。
In my many years as a judge, I've only handed down a few verdicts I could feel good about. I still remember the look on those two kids' faces when I broke up their little scuffle and told the aggressor to apologize. What, why are you laughing? Even the greatest justice must start from somewhere small.
이렇게 오랜 기간 판사 생활을 했지만, 제가 진심으로 이해할 수 있었던 판결은 손에 꼽을 정도로 적습니다. 서로 몸싸움을 벌이던 두 아이를 떨어뜨리고, 먼저 손을 댄 아이에게 사과하라고 했을 때 그 아이들이 지었던 표정이 지금도 생생하게 떠오르네요. 훗, 왜 웃으시는 거죠? 아무리 큰 정의라도 작은 것부터 쌓아가야 하는 법입니다.
Durante il mio mandato al dipartimento di giustizia, ho emanato solo una manciata di sentenze in buona fede. Ricordo ancora le espressioni dei due bambini quando mise fine alla loro lite e ordinai alligatore di scusarsi con l'altro. Cosa c'è di divertente? La giustizia, per quanto nobile possa essere, deve partire dal basso.
......睡着了?偶尔的平静最是宝贵,希望我们都能珍惜。
……居眠りですか?めったにない貴重な平穏を、お互い大切にしたいものですね。
You're sleeping? There's nothing more valuable than these rare moments of peace. Conserviamo questi momenti.
......잠드신 건가요? 가끔 찾아오는 이 귀중한 평온을, 모두 소중히 여겼으면 좋겠네요.
Dormi? Spero che un giorno tutti potremmo godere di questo momento di pace Occassionale.
我是拉维妮娅·法尔科内,现已不再担任叙拉古城邦法官,今日,我以干员斥罪的身份向您报到,希望与罗德岛的合作能稍稍弥补我曾经的过失。
ラヴィニア・ファルコーネと申します。すでにシラクーザ都市裁判官の任は解かれておりますので、オペレーターのペナンスとしてご挨拶申し上げます。ロドスとの業務にて、過去の過ちを少しずつでも償っていく所存です。
I am Lavinia Falcone, formerly a judge of Siracusa. Today, I report to you as Operator Penance. I hope that in working for Rhodes Island, I can absolve myself of my past mistakes.
라비니아 팔코네라고 합니다. 지금은 시라쿠사의 도시 판사를 그만두었으니, 오퍼레이터 페넌스로서 인사드리겠습니다. 로도스 아일랜드와의 협력을 통해 제 과거의 잘못을 조금이나마 만회할 수 있기를 바라겠습니다.
Lavinia Falcone, non sono più il giudice di Siracusa, oggi presto servizio investe di operatrice Penance, spero che lavorare con Rhode Island mi aiuti a riscattarmi dalle mie trasgressioni.
有多少暴力假以秩序之名......博士,但愿您主导的这些并非毫无意义。
どれほどの暴力が秩序の名を騙って……ドクター、あなたの引率の下行われたこれらの行為が、意味なきものでないことを祈ります。
So much violence in the name of order... Doctor, I can only pray that your efforts are more than futile.
얼마나 많은 폭력이 질서라는 이름으로…… 박사님, 부디 당신이 주도하는 이 행위들이 부질없는 것은 아니길 바랍니다.
Molta violenza è stata inflitta con il pretesto di stabilire l'ordine. Spero che tu stia conducendo un'impresa significativa Doc.
获得您的支持是我的荣幸,我们可以通力合作,彼此扶持,但我希望事先说好,这并不意味着您能影响我的决断。抱歉,无意冒犯,只是一些前车之鉴罢了。
あなたからもご支持いただけるとは、身に余る光栄です。協力し支え合う関係を築ければ何よりですが、この協力関係は私の判断を左右できるものではないと予め申し上げておきます。気分を害されたのなら申し訳ございませんが、同じ轍を踏まないためです。
I am honored to earn your support. We can certainly work together and offer mutual assistance, but let me be frank – that doesn't mean you can influence my decisions. Sorry, no offense intended, but that's a lesson I learned the hard way.
당신의 지지를 받게 되어 영광입니다. 하지만 서로가 협력하며 지지하는 관계라고 해서 당신이 제 판단을 좌우할 수는 없다는 점, 미리 말씀드리겠습니다. 기분 상하셨다면 죄송하지만, 전과 같은 일이 반복되지 않기 위해서입니다.
Sono onorata del tuo supporto, certo, possiamo aiutarci a vicenda, ma intendo chiarire le cose in anticipo. Collaborare con me non ti consente di interferire con le mie decisioni. Scusami, non intendevo offenderti. Voglio solo evitare certe cose che sono accadute in passato.
无论是家族、社会还是国家,人们往往以利益相互捆绑......我曾以为这是理所当然,博士,是您让我看到了不同的道路。愿我们把这份信任长久地保持下去。
マフィアや社会、ひいては国家までもが利益を巡って互いを縛り合う……昔はこれが世の常だと思っていましたが、あなたは違う道を示してくださいました。この信頼関係がいつまでも続くことを願ってやみません。
Be it a famiglia, a society, or a country, people are often bound by mutual interest... I used to assume this was the way of the world, but Doctor, you showed me a different path. I hope we can share this mutual trust long into the future.
패밀리나 사회, 더 나아가서는 국가까지, 사람들은 종종 이익으로 서로를 얽매고는 합니다...... 과거의 전 이것이 당연한 일이라고 생각했습니다. 하지만 박사님께선 제게 다른 길을 보여주셨죠. 전 우리의 이 신뢰가 오래도록 지속되기를 바랍니다.
Le persone si uniscono per interesse e formano famiglie, società e nazioni. Pensavo fosse la regola, finché non mi hai mostrato un'altra strada, Doc. Spero che la nostra fiducia possa durare.
坐在办公室里换不来公义,唯有这点我完全清楚。
オフィスに腰を下ろしているだけでは正義を為すことはできない――それだけははっきりと理解しています。
Sitting around in an office won't bring about justice. That's one thing I know for a fact.
사무실에 앉아만 있어선 정의를 바꿀 수 없다, 이 점은 확실히 이해하고 있습니다.
Non si ottiene giustizia standosene seduti in ufficio. Io lo so meglio di chiunque altro.
各位,我不在乎你们的过去,但对于眼前的战斗,希望我们目标一致。
諸君、あなたたちの過去は問わないけれど、この戦いでは同じ目標を掲げてほしいものね。
Whether or not you are burdened by a criminal record is unimportant to me. All I ask is that in this coming battle, our goals might be aligned.
여러분의 과거는 신경쓰지 않습니다. 하지만 이번 전투에선 우리의 목표가 일치했으면 좋겠군요.
Il vostro passato non mi interessa, brava gente, ma spero di poter combattere per uno scopo comune in questa battaglia imminente.
法律不容藐视,它自会证明它的价值。
いくら軽視されようとも、法自身がその価値を証明するでしょう。
Contempt for the law is a crime. The words of my codex will prove their own worth.
업신여겨진다 할지라도, 법은 스스로 그 가치를 증명할 것입니다.
Non bisogna scherzare con la legge,alla fine,dimostrerà il suo valore.
这次,我会做出公正的判决。
今回は、必ず正しい判決を下してみせる。
This time, I will hand down a fair verdict.
이번에는 반드시 공정한 판결을 내리겠습니다.
Stavolta, la mia condanna sarà equal.
无论迎接什么,我都绝不后退。
相手が何だろうと、絶対に引くつもりはありません。
No matter what I might encounter, I will not back down.
무엇을 맞이해야 한들, 전 결코 물러서지 않을 겁니다.
Qualunque cosa accada, non esiterò.
法典中未曾详述的,我会以实践来探明。
法典の曖昧な部分を実践で明らかにします。
What the law does not specify, I will reveal through practice.
법전에 서술되지 않은 부분은, 제가 직접 밝혀내겠습니다.
Se il codice non lo comprende, giudicherò con la pratica.
这把审判锤分量很重,希望你们做好准备。
このガベルは重いわ。覚悟しておきなさい。
This gavel of justice is weighty. Spero che siate pronti.
이 의사봉은 상당히 무거우니, 각오하시기 바랍니다.
Il martello della giustizia è pesante, spero siate pronti.
我想在战斗中捍卫的不仅有法条,还有法条之外的公义与良善。
この戦いで、法はもちろん、法の外にある正義と善良さをも守れたらと思います。
I am fighting for more than just the law. Also the justice and virtue that extend beyond it.
저는 이 전투를 통해 법뿐만아니라, 법 밖의 정의와 선량함까지 지킬 것입니다.
Combatto non solo per difendere i principi della legge. Ma anche il senso di equità e decenza che esistono al di là della sfera della giustizia.
法律是手段,不是目的。
法律は手段であって、目的じゃないわ。
The law is a means, not an end.
법은 수단일 뿐, 목적이 되어서는 안됩니다.
La legge è un mezzo per un fine e non un fine in sé.
没有绝对的正义,但我仍要呼唤它!
絶対的な正義が存在しなくとも、私は自分の正義を掲げる!
There is no such thing as absolute justice, but I still invoke it!
절대적인 정의가 존재하지 않더라도, 난 나의 정의를 관철할 것이다!
Sebbene la giustizia assoluta non esista, invocherò comunque il suo nome.
法典之外的罪恶,是否可以用法典之外的方式惩戒呢?
法典にない罪は、法典にないやり方で処罰してもよいのでは?
Can crimes be punished through methods outside of the law?
법전에 명시되지 않은 죄는, 법전에 없는 방식으로 처벌해도 되는 것 아닐까요?
Forse i reati che esulano dall'ambito del codice possono essere puniti con mezzi extra legali.
你们的罪行无可辩驳。
あなたたちの罪はもう弁明の余地もないわ。
Your crimes are irrefutable.
너희들의 죄는 더이상 변명할 여지가 없다.
I tuoi crimini sono indiscutibili.
哪怕是满溢罪恶的泥沼也并非不可改变,博士,您让我再度相信了这一点,谢谢。
罪悪に満ちた泥沼であっても変える余地はある――ドクター、あなたのおかげで改めてそう信じられるようになりました。ありがとうございます。
Even a crime-ridden swamp is not beyond salvation. Doctor, thank you for once again reminding me of this fact.
죄악으로 가득찬 진흙탕일지라도 개선의 여지는 있습니다. 박사님덕분에 이 점을 다시 확신할 수 있었습니다, 감사합니다.
Anche una palude colma di peccati può essere sempre bonificata. Grazie per avermi fatto credere di nuovo in questo obiettivo Doc.
一场高高在上的审判带不来任何实质的变化,更重要的是审判之后该怎么执行。博士,我看到了您的行动,干得不错。
一方的な判決では実質的な変化は何ももたらせません。重要なのは、判決を下した後にどう執行するかです。ドクター、あなたの素晴らしい行いはしかと見届けましたよ。
A trial in all its vaunted glory will not bring about any substantive change. It matters more what we do after the trial. Doctor, I've seen what you've done, and find it praiseworthy.
일방적인 판결로는 실질적인 변화를 가져올 수 없습니다. 오히려 판결 이후에 어떻게 집행하느냐가 더 중요하죠. 박사님, 당신은 이를 행동으로 보여주셨습니다, 잘 하셨습니다.
Una sentenza emessa dalle alte cariche non comporterà alcun cambiamento sostanziale. La chiave sta nell'esecuzione di tale sentenza. Ho osservato il tuo operato, Doc, la tua esecuzione è ammirevole.
博士,请部署追缉行动,一时的容忍与放纵没有区别,他们的判决书还没有宣读完毕。
ドクター、情状酌量は放任に等しい行為ですので、どうか追跡任務の立案をお願いします。まだ彼らの判決文も読み上げていませんよ。
Doctor, prepare a team to arrest the fugitives. There is no difference between a moment of mercy and a miscarriage of justice. They have not yet been read their verdict.
박사님, 아직 저들의 판결문을 다 읽지 못했습니다. 그러니 추격 명령을 내려 주시죠. 일시적인 관용은 방임과 다르지 않습니다.
Doc, deposita i mandati di cattura, una pacificazione momentanea equivale a lasciarli liberi. La loro sentenza deve essere ancora letta.
当然,他们和他们身后的黑暗偶尔也会占据上风......但请您相信,再恼人的雨季也总会过去。在此之前,我们能做的只有继续坚持,继续尝试。
もちろん、時には彼らとその後ろに広がる闇が優位に立つこともあります……ですが、うんざりするような雨期もいつかは明けると信じてください。それまでに私たちができるのは、ただ歯を食いしばって何度も挑戦することだけです。
Naturally, they and the darkness behind them will occasionally prevail... But mark my words, even the most frustrating rainy season will pass in time. Until then, all we can do is persevere, and keep trying.
물론, 그들과 그들 뒤에 있는 어둠이 우위를 점할 때도 있습니다...... 하지만 아무리 성가신 우기라 할지라도, 언젠간 그 끝이 오기에, 우리는 끊임없이 버티며, 몇 번이고 계속 도전해야만 합니다.
I cattivi e le forze oscure che li supportano a volte hanno avuto il sopravvento. Ma abbi fede perché le stagioni piovose, per quanto fastidiose possano essere, non dureranno per sempre. Prima che ciò accada dobbiamo perseverare e continuare a provare.
这里和停滞的叙拉古很不一样,这里有希望的气息。
ここは停滞するシラクーザとは違って、希望の匂いがしますね。
This place is nothing like stagnant, old Siracusa. The breath of hope flows here.
여긴 침체된 시라쿠사와는 다르게, 희망의 기운이 감도는군요.
Questo posto odora di speranza. Non ha nulla a che vedere con la palude stagnante di Siracusa.
请注意尊重。
どうかお慎みください。
Please show proper respect.
부디 삼가시기를 바랍니다.
Suvvia, abbi un po' di rispetto.
您是来和我讨论刑事诉讼法的吗?不是?太好了,希望您不会用得上我的知识。
刑事訴訟法について討論しに来たんですか?違う?それはなによりです。そんな知識はあなたと一生無縁であってほしいですから。
Are you here to discuss criminal procedure with me? No? Eccellente. I hope you never need my knowledge in that regard.
형사소송법에 대해 논의하러 오신 건가요? 아니라고요? 훗, 다행이네요. 저의 이런 지식들이 당신에겐 필요 없길 바랍니다.
Sei qui per discutere di diritto penale con me? Non? Bene. Spero che non avrai bisogno di usare la mia esperienza in materia.
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
Arknights.
博士,这些文件我已经按照重要程度归类完毕。容我提醒一句,其中有些行动在法律的灰色地带徘徊。我并不反对,但希望您仔细斟酌,我会为您提供建议。
ドクター、ここにあった書類は重要度ごとにファイリングしておきました。僭越ながら、一部の業務は法的に見ればグレーゾーンかと思います。反対するわけではありませんが、どうか慎重にご判断いただけませんか。私もアドバイスしますので。
Doctor, I've categorized these documents according to their importance. Let me remind you that some of your operations land in a legal gray zone. I'm not opposed to them, but you need to think things through. I'll offer my advice as well.
박사님, 여기 있던 서류들은 제가 중요도에 따라 분류해 두었습니다. 외람된 말씀이지만, 이 중엔 법적으로 그레이존에 속해 있을지도 모르는 사안들도 존재하더군요. 반대하지는 않겠지만, 다시 한번 신중하게 고려해 주셨으면 합니다. 저도 조언을 드리도록 하겠습니다.
Doc, ho classificato questi file in base al loro livello di importanza. Ti ricordo che alcune operazioni hanno basi legali discutibili. Anche se non sono contraria a tali azioni, spero che tu possa mettere più cautela nelle tue decisioni. Ti fornirò consulenza legale se necessario.