暗索/语音记录
来自PRTS
< 暗索
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
博士,你没忘记带什么东西吧~
ドクター?忘れ物、してないよね~?
Doc~tor~, you didn't forget anything, did you?
박사~? 잊어버린 거 없지~?
博士,你沒忘記帶什麼東西吧~
从别人口袋里拿东西来填饱肚子?有什么办法,我就是这样长大的,不然我早就饿死了。
人のポケットからくすねたもので食いつなげてる?しょうがないじゃん、こうやって生きてきたんだから。じゃなきゃとっくに飢え死にしてるよ。
Picking pockets to feed myself? Yeah, that was how I grew up. I didn't exactly have a choice. I woulda starved to death otherwise.
사람들 주머니에서 훔친 걸로 먹고산다고? 어쩔 수 없잖아, 이렇게 살아왔는걸. 이렇게라도 안 했으면 진작에 굶어 죽었을 거라고.
從別人口袋裡拿東西來填飽肚子?有什麼辦法,我就是這樣長大的,不然我早就餓死了。
钩索想要耐用,绳子才是关键。嗯?你问我为什么喜欢用钩索?你去徒手爬爬楼不就知道了?
丈夫で長く使える鉤縄って、結局縄が肝心なんだよね。ん?なんでそんなに鉤縄が好きなのかって?素手でビルでも登ってみればわかると思うよ。
If you want sturdy grappling hooks, the key thing's a good rope. Hm? Why do I like my hook so much? Well, go scale a building with your bare hands and you'll see.
튼튼하고 오래 쓸 수 있는 갈고리는, 결국 줄이 생명이란 말이지. 응? 왜 그렇게 갈고리를 좋아하냐고? 맨손으로 빌딩 같은 거 한 번 타보면 알게 될걸?
鉤索想要耐用,繩子才是關鍵。嗯?你問我為什麼喜歡用鉤索?你去徒手爬爬樓不就知道了?
是的是的,我会好好听从博士教导的,我能回宿舍了吗,一会还有事呢。好啦好啦!别说了!救命!
はいはい、ドクターの言うことはちゃんと聞くから、もう部屋に戻っていい?このあとは用事があるんだから。え、まだあるの?もう勘弁してよ!お願いだから!
Fine, fine, your word's the word, Doctor. Can I go back to my room now? I've got stuff coming up. What? Still no? C'mooon, cut me some slack! Pleasie please?
네 네~ 박사가 하는 말 잘 들을 테니까, 이제 숙소로 돌아가도 되지? 나 이따가 또 어디 가봐야 된다니까? 어? 아직 가면 안 된다고? 아 좀 보내달라고 제발~
是的是的,我會好好聽從博士教導的,我能回宿舍了嗎,一會還有事呢。好啦好啦!別說了!救命!
如果不是你们罗德岛,我可能还在蹲号子。你们是怎么知道我的?唔?从哪里听说了我的身手吗?
ドクターたちがいなかったら、まだシャバの空気を吸えてなかったかもしれないよね。それより、なんでぼくのこと知ってたの?ん?ぼくの腕を風の噂で聞いて?そっか。
If it wasn't you Rhodes Island, I'd probably still be rotting in jail. Say, how'd you find me anyway? Hmm… Maybe you heard about my skill through the grapevine?
박사랑 다른 사람들이 없었으면, 난 지금쯤 콩밥 먹으면서 지냈을 거야. 그러고 보니까, 어떻게 날 알고 있었던 거야? 응? 내 실력을 소문으로 들었다고? 그렇구나.
如果不是你們羅德島,我可能還在蹲苦窯。你們是怎麼知道我的?唔?從哪裡聽說了我的身手嗎?
其实在贫民窟活下来有很多方式,只不过——活不下来的更多。说实在的,我可没得选,希望你能明白这点。
スラムで生き延びる手段ならいろいろあるよ。ただ――それをできずに死んでいくやつはもっと多い。ぼくには他に生きる道がなかったんだよ。ドクターもそれをわかってくれるといいな。
hehe...
슬럼가에서 살아남는 수단은 여러 가지가 있지만…… 그걸 못하고 죽는 녀석들이 훨씬 많아. 살아남으려면, 나한텐 다른 길이 없었어. 박사도 그걸 이해해 줬으면 좋겠네.
其實在貧民窟活下來有很多方式,只不過——活不下來的更多。說實在的,我可沒得選,希望你能明白這點。
父母把我赶出家门,让我流落街头自生自灭。比起那样的地方,当然是在罗德岛更加快活些。
親から家を追い出されて、一人で路頭に迷って必死に生き延びる。そんな生き方より、ロドスにいるほうが楽に決まってるでしょ。
My parents kicked me out, and I had to fend for myself on the streets. Compared to my days in the gutter, life at Rhodes Island is a massive improvement.
부모한테 집에서 쫓겨나서, 혼자 거리를 헤매면서 살아남으려고 발버둥 치는 거…… 그렇게 사는 것보단, 당연히 로도스 아일랜드에 있는 게 편하잖아?
父母把我趕出家門,讓我流落街頭自生自滅。比起那樣的地方,當然是在羅德島更加快活些。
有许多人生了这种病,我也觉得自己要没救了,还好你们找到我......说实在的,博士,你会帮我治好的吧?不能?嘛,也没差。
この病気にかかって死んでいくやつをいっぱい見てきたから、ぼくも同じようになるんだって諦めてたところで、ロドスに拾われたんだ……。正直に言ってほしい、ドクター、ぼくを治せるよね?治せないかも?まっ、それはそれでいいか。
Saw a lot of people get same disease as mine who didn't end well. I kinda gave up on myself too, until I got lucky enough to be found by you guys… Tell me straight, Doctor. You can cure me, right? You...you can't? *Sigh*, I can live with that, I guess.
이 병에 걸려 죽어가는 녀석들을 잔뜩 봤으니까, 나도 그렇게 죽겠거니 하고 포기하려 할 때, 로도스 아일랜드가 날 받아준 거야…… 솔직히 말해줘 박사. 내 병…… 고칠 수 있지? 못 고칠 수도 있다고? 뭐, 그것도 나름 괜찮겠지.
有許多人生了這種病,我也覺得自己要沒救了,還好你們找到我......說實在的,博士,你會幫我治好的吧?不能?嘛,也沒差。
以前吃饭上顿不接下顿,现在能天天吃到舒服,不得不说,罗德岛还是不错的。哼......你想听我谢谢你吗?算了吧。哎呀你已经听过了!
昔は明日のご飯があるかどうかさえわからなかったのに、今はいつでもお腹いっぱい食べられる。ロドスのこういうところは褒めざるを得ないよね。ふん……ぼくにありがとうって言ってほしい?諦めたほうがいいよ。…あっ、もう言っちゃってた!
Before, I was always looking for the next meal. Now I can really eat my fill. Gotta hand it to you, Rhodes Island's alright in my book. Huh? You wanna hear me say 'thank you'? Nah-ah, in, your, dreams. *Gasp*, I just said it...
옛날엔 내일 먹을 밥이 있을지 없을지도 몰랐는데, 지금은 매일 배불리 먹을 수 있어. 로도스 아일랜드의 이런 점은 칭찬할 수밖에 없겠네…… 흥, 나한테 고맙다는 소리를 듣고 싶다고? 포기하는 게 좋을걸? 아, 이미 말해버렸잖아!
以前吃飯上頓不接下頓,現在能天天吃到舒服,不得不說,羅德島還是不錯的。哼......你想聽我謝謝你嗎?算了吧。哎呀你已經聽過了!
啊这椅子,可恶!有,有点舒服!
この椅子、ああ……くそっ、き、きもちいい!
Ugh, this chair... ahhh….dangit... so comfy...!
이 의자, 아아…… 젠장, 너, 너무 기분 좋잖아!
啊這椅子,可惡!有,有點舒服!
我叫暗索,很高兴认识你。啊对了,你的饭卡还在这里,别忘记拿了。唔?为什么在我这儿?这是秘·密·哦。
初めまして、ロープって呼んで。あ、これ、君のIDカードだよ。ん?どうしてぼくが持ってるのかって?それは、ヒ・ミ・ツ、だよ♪
The name's Rope, nice to meet ya. Oh, here's your ID card, don't forget it. Huh? Why do I have it? That's a se-cret!
만나서 반가워, 로프라고 불러줘. 아, 이거, 네 ID 카드야. 응? 어째서 내가 갖고 있냐고? 그건, 비·밀·이·야♪
我叫暗索,很高興認識你。啊對了,你的用餐卡還在這裡,別忘記拿了。唔?為什麼在我這兒?這是秘·密·哦。
看这东西真的管用么?
こんなもの見て、本当に役に立つの?
Does watching this stuff actually help?
이런 거 본다고, 진짜 도움이 되나?
看這東西真的管用嗎?
工钱啦,工钱。比起这个,还是工钱更实在。
それよりも給料、給料あげて!昇進なんかより給料の方がありがたみがあるって。
C'mon, lets talk about payment. Promotions are cool, but my salary is what really matters.
그런 것보다 월급, 월급 좀 올려줘! 승진 같은 것보다, 월급 올려주는 게 더 고맙다고.
工錢啦,工錢。比起這個,還是工錢更實在。
好啦,收了你那么多钱,我也该认真干活咯!
よーし、給料もたくさんもらったし、真面目に働くか!
Fine, fine. Now that I've got my due, I guess I should give my best.
좋아~! 월급도 왕창 받았겠다, 제대로 일해볼까!
好啦,收了你那麼多錢,我也該認真幹活囉!
好、好,来了~
はいはい、きたよ~。
All right, coming!
네 네~ 갑니다~
好、好,來了~
当队长?以前可是要拿额外工钱的,看在你的面子上就不强求啦。
隊長になれって?普段ならボーナスをもらうところだけど、ドクターの顔に免じて通常料金でやってあげるよ。
I'm doing captain biz? I would've asked for a bonus usually, but I can let this slide since it's you.
팀장을 하라고? 평소라면 보너스를 받아야겠지만, 박사 얼굴을 봐서 일반 요금으로 해줄게.
當隊長?以前可是要拿額外工錢的,看在你的面子上就不強求啦。
要提前勘察好地图和路线哦,这可是经验之谈。
地形やルートは事前に把握しておいて損はないよ。先輩としてのアドバイスだよ~なんてね。
Look at the map and figure out your route before we get in there. This is experience talking.
지형이나 루트는 사전에 파악해둬서 손해 볼 거 없어. 선배로서의 어드바이스라구~
要提前勘察好地圖和路線哦,這可是經驗之談。
那么,敌人身上会有什么好东西呢?
さて、今日の敵さんたちは何かいいもの持ってるかな~?
So, what kind of good stuff will our enemies be carrying today?
자~ 오늘의 적들은 뭔가 좋은 거라도 갖고 있으려나~?
那麼,敵人身上會有什麼好東西呢?
正面对决可不适合我啊。
真っ向勝負は柄じゃないんだよね。
I don't really do straight-up fights.
정면 승부는 내 스타일이 아니거든.
正面對決可不適合我啊。
运用好我的长处,拜托了~
ぼくの特技、ちゃ~んと生かしてよね、お・ね・が・い♪
Put me to good use, ooo-kaaay?
내 특기, 제~대로 살려줘, 잘·부·탁·해♪
運用好我的長處,拜託了~
偷偷摸摸~
こっそりこそこそ~。
Sneaky sneaky…
살금살금~
偷偷摸摸~
这是个好位置吗?
場所はここがいいかな?
Hmm, is this a good spot?
음~ 장소는 여기가 좋으려나?
這是個好位置嗎?
啊哈!
あっはー!
Aha!
하하~!
啊哈!
来来来~
いいぞ~もっと来いよ!
Good, good, a little closer!
좋아~ 더 오라고!
來來來~
嘿——!
はーーっ!
Huuugh!
하앗!
嘿——!
被这钩子勾中可就跑不了了!
この鉤縄に一度捕まったら、もう逃げられないよ!
Once I hook you, you're not getting away.
이 갈고리에 한 번 걸리면, 도망칠 생각은 안 하는 게 좋을걸!
被這鉤子勾中可就跑不了了!
这一场可比平时刺激多了,当然,收入也......哼哼~
いつもよりずーっと刺激的な戦いだったよ。もちろん、報酬も……ふっふ~。
A lot more excitement on that one than usual! A lot more profit too... whoo-hoo~!
평소보다 훨~씬 자극적인 전투였어. 물론, 보수도…… 후후~
這一場可比平時刺激多了,當然,收入也......哼哼~
有些好东西,留在敌人身上也是种浪费~你说呢?
いいものは、敵に持たせたままにしておくのはもったいないよ~そう思わない?
It'd be a waste to leave all that good stuff here. The enemies don't need them anyway, right?
좋은 물건은, 적이 갖고 있게 내버려 두기 아깝잖아~ 안 그래?
有些好東西,留在敵人身上也是種浪費~你說呢?
跑了几个人?那就别追了吧,说不定能改过自新呢?
何人かに逃げられた?そのくらいなら放っておこう。改心するかもしれないでしょ?
Some of 'em got away? Just leave them be. They might turn over a new leaf, who knows.
몇 명 도망쳤다고? 그 정도면 내버려 두자. 마음을 고쳐먹을지도 모르잖아?
跑了幾個人?那就別追了吧,說不定能改過自新呢?
......喂喂,还是和我一起先溜吧?保命要紧啊!
……ちょ、ちょっと、やっぱりぼくと一緒に逃げよう?命は大事だよ!
Hey! Let's just bug out now, Doctor! We must save ourselves first!
……자, 잠깐, 역시 나랑 같이 도망치자! 목숨은 중요하다고!
......喂喂,還是和我一起先溜吧?保命要緊啊!
这个房间有没有通风管道?没什么,就问下。
この部屋に通気口はついてる?いやいや、聞いてみただけだよ。
Is there an air vent in this room? Nothing, just curious.
이 방에 혹시 통풍구 같은 거 달려있어? 아니 아니, 그냥 궁금해서 물어본 거야.
這個房間有沒有通風管道?沒什麼,就問下。
呃,有谁来抓我了吗!
うぎゃー、ぼくを捕まえにきたの!?
Aaaagh! Am I under arrest?!
으악! 날 잡으러 온 거야?!
呃,有誰來抓我了嗎!
其实我也想学一学如何做个普通的女孩子的。可是吧,唉,那样是不是不太适合我呢?
ぼくだって普通の女の子になる方法を勉強したいけど……でもさ、ほら、ぼくにはちょっと合わないかな?
I mean, I'd like to figure out how a normal girl lives sometime... but, you know... I mean, maybe that's not really me?
나도 평범한 여자아이가 되는 방법을 공부해 보고 싶긴 한데…… 근데 봐봐, 역시…… 나한테는 별로 안 어울리지 않을까?
其實我也想學一學如何做個普通的女孩子的。可是,唉,那樣是不是不太適合我呢?
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
热腾腾的食物,开怀的笑容,好多好多礼物......这种景象,我之前只在窗外偷看过。谢谢你,博士......可不是开玩笑,我是真心的!新年快乐哦。
アツアツのご馳走、まぶしい笑顔、たくさんたーくさんのプレゼント……こんな光景、窓の外からしか見たことないや。ありがとうね、ドクター……冗談じゃなくて、ぼくの本心だよ!あけましておめでとうっ!
Piping hot food, big wide smiles, piles and piles of presents... It's the kind of scene I would only be able to steal glances at through windows. Thank you, Doctor... Aw, c'mon, I was being serious there! Anyway... happy New Year.
따끈한 음식들, 얼굴 가득 피어난 미소, 그리고 이렇게 많은 선물까지…… 이러한 모습은 항상 창밖에서만 몰래 바라보면 광경이었어. 고마워, 박사…… 농담 아니야, 진짜 진심으로 말하는 거라고! 새해 복 많이 받아.
嗨,博士。
はーい、ドクター。
Hiiii, Doctor.
하~이, 박사.
嗨,博士。
生日快乐哦。这是礼物,收下吧。你的钱包?它在被我偷走的那一刻起就不属于你了,现在作为礼物送给你也没什么问题吧?好啦不开玩笑了,你看看里面。手绘贺卡可花了我好长时间呢。
来罗德岛这么久,我也该习惯我的新身份了。好啦我知道了。我以后不会随便爬通风管道,也尽量不再搞偷东西的恶作剧......博士,我现在,可以算是把能力用在正道上了吗?
ロドスに来てもう随分経つし、ぼくもそろそろ新しい身分に慣れないとね。はいはい、わかってるよ。もう通気口に入ったりしないし、物を盗るイタズラもできるだけやらないようにするから……ドクター、今のぼくは、自分の力を正しく使えるようになったって言えるのかな?
Yeah, yeah, I know. I've been at Rhodes Island so long, I oughta get used to my new life already. I'm gonna stop crawling through the vents, and I'm really gonna cut down on stealing stuff as a prank... Doctor, do you think, that after so many field missions—I've learned to use my skills for the better?
로도스 아일랜드에 온 지도 이렇게 오래됐다니, 나도 이젠 새로운 신분에 익숙해져야 할 것 같아. 알았어 알았어, 앞으로는 환풍구로 안 다니면 되잖아. 알았다니까, 물건 훔치고 숨기는 장난도 이젠 자제할게…… 박사, 지금의 난, 내 능력을 옳은 일에 사용하고 있다고 말할 수 있는 거겠지?