号角/语音记录
来自PRTS
< 号角
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
战场报告,我能帮您整理。文书辞令,我写得也不算差。您要休息的时候我会站岗。您还有要求?......不,我希望您不要让我闲下来。
戦場報告の整理ならお手伝いいたします。公文書作成もある程度はできるかと思います。それと、お休みの際の見張りも任せてください。そんなことよりお願いがある?……いえ、お構いなく。私に手を休める間を与えないでほしいんです。
I'll sort out your battlefield reports for you. My officialese isn't too shabby. I'll stand guard during your rest hours. Anything else required...? I'd prefer you don't keep me idle.
전투 보고 정리라면 제가 도와드릴 수 있습니다. 공문서 작성 실력도 나쁘지 않은 편입니다. 그리고 휴식하실 때는 제가 망을 보고 있겠습니다. 부탁은 더 없으신가요? ……아닙니다, 제게 쉴 틈을 주지 않았으면 합니다.
戰場報告,我能幫您整理。文書辭令,我寫得也不算差。您要休息的時候我會站崗。您還有要求?......不,我希望您不要讓我閒下來。
风笛和你们待在一起的时候,还经常哼歌吗?......我?我比较习惯安静地欣赏音乐。由号角所发出的,只能是冲锋的指令——这是句玩笑,博士。
バグパイプは皆さんといる時も、よく歌を口ずさんだりしますか?……私ですか?私はどちらかと言えば静かに音楽鑑賞する方です。ホルンが奏でる音は、突撃の号令だけ――なんて、冗談ですよ、ドクター。
Has Bagpipe kept up her habit of humming around you? Me? I'm more the type to appreciate music in peace. The only thing a horn can play is the order to charge—I'm joking of course, Doctor.
백파이프는 여러분들과 함께할 때도 여전히 노래를 흥얼거리던가요? ……저 말인가요? 저는 노래를 조용히 감상하는 편이랍니다. 혼에서 나오는 소리는 돌격의 호령뿐…… 농담입니다, 박사님.
風笛和你們待在一起的時候,還經常哼歌嗎?......我?我比較習慣安靜地欣賞音樂。由號角所發出的,只能是衝鋒的指令——這是句玩笑,博士。
“白狼”这个称呼,和阿斯兰称王的历史一样悠久,不过,您为什么对这件事感兴趣?......啊,您之前看见......我的獠牙了?抱歉,那是我失态了,我会在今后避免犯相同的错误。
「白狼」という呼び名には、アスランが王座についた歴史と同じように長い物語があります。ですが、どうしてこんなことに興味を?……えっ、先日の戦いで、私の……牙が見えた?大変失礼いたしました、私の失態です。同じ過ちを繰り返さぬよう、気をつけます。
The name 'White Wolf' goes as far back in history as the Aslan monarchy. Why are you interested, though? ...Ah. You saw... my fangs? I'm sorry, I lost control of myself then. I won't let it happen again.
화이트 울프'라는 호칭은 아슬란이 왕좌에 오르는 데까지의 역사만큼 유구합니다. 그런데 무엇 때문에 갑자기 이런 일에 흥미가 생기셨나요? ……아, 전에…… 제 송곳니가 보였다고요? 죄송합니다, 제 실수였습니다. 같은 실수를 반복하지 않도록 주의하겠습니다.
“白狼”這個稱呼,和阿斯蘭稱王的歷史一樣悠久,不過,您為什麼對這件事感興趣?......啊,您之前看見......我的獠牙了?抱歉,那是我失態了,我會在今後避免犯相同的錯誤。
我的字很好看?......谢谢,只是贵族修饰门面的花架子罢了,我不喜欢这些。不过,现在我偶尔会很感激它——当我拿着笔,别的什么也不想,只是在想如何写好每一个字母的时候。
私の字が綺麗?……ありがとうございます。こんなもの、貴族が体面を保つための飾りに過ぎませんから、私は好きになれません。ですが、たまに感謝することもあります――ペンを握って、どうやって文字を綺麗に書き上げるかだけを考えていると、余計なことを忘れられますから。
I have beautiful handwriting? Thank you. It just comes with the facade when you're raised noble, which I've never been keen on. But sometime these days, I'm grateful for it—whenever I pick up a pen, everything else leaves my mind, and my focus is only on how I write every letter in the proper way.
제 글씨가 예쁘다고요? ……감사합니다. 이건 귀족들의 체면을 차리기 위한 겉치레에 불과한지라, 전 그다지 좋아하지 않습니다. 하지만 지금은 가끔씩 감사하게 느껴질 때도 있습니다…… 펜을 잡고 글자 하나하나 잘 쓸 생각만 하다 보면 다른 일들은 잊게 되니까요.
我的字很好看?......謝謝,只是貴族修飾門面的花架子罷了,我不喜歡這些。不過,現在我偶爾會很感激它——當我拿著筆,別的什麼也不想,只是在想如何寫好每一個字母的時候。
那座城镇从它的伤口吐出大片黑色晶簇时,我曾以为一切都已经无药可医......罗德岛的博士,你们熟悉那些并非天灾,而是人祸致使的感染者吗?
あの街の傷口から黒く巨大な結晶があふれ出した時、私はもう何もかも手遅れだと半ば諦めていました……ドクター、ロドスの皆さんは、天災ではなく、人災による感染者たちのことをご存じでしょうか?
As that city spat great black crystals from its gaping wounds, I thought there could be no hope left for it... Is this place familiar with those made Infected not by Catastrophe, but by human hands, Doctor of Rhodes Island?
그 마을의 상처로부터 검은 결정들이 쏟아져 나왔을 때, 저는 더 이상 손을 쓸 방법이 없다고 여겼습니다…… 박사님, 로도스 아일랜드에 계신 분들은 자연이 아닌 인간에 의해 발생한 재앙으로 감염된 감염자들에 대해 잘 알고 계시나요?
那座城鎮從它的傷口吐出大片黑色晶簇時,我曾以為一切都已經無藥可醫......羅德島的博士,你們熟悉那些並非天災,而是人禍致使的感染者嗎?
那位叫作Misery的罗德岛干员两次救出了我,我由衷地感激他。我不会问“为什么得救的是我”,谁活下来了,谁就要背着那些没有得救的人的愿望往前走。
あのMiseryさんというオペレーターには、二度も救っていただいて本当に感謝しています。「なぜ生き残ったのが私なのか」とは聞きません。生き残った者は、志半ばで倒れた人たちの想いを背負って前へ進むべきですから。
Rhodes Island Operator Misery managed to rescue me twice, and I'm sincerely grateful for it. I won't ask why I was the one he rescued. Those who live on are to carry forth the wishes of those who didn't make it.
미저리라고 불리는 오퍼레이터는 절 두 번이나 구해주셨죠. 항상 그분한테 감사할 따름입니다. “왜 살아남은 것이 나인가”와 같은 질문은 하지 않을 겁니다. 살아남은 자라면 당연히 죽은 자들의 염원을 짊어지고 나아가야 하는 법이니까요.
那位叫作Misery的羅德島幹員兩次救出了我,我由衷地感激他。我不會問“為什麼得救的是我”,誰活下來了,誰就要背著那些沒有得救的人的願望往前走。
幽暗的室内环境总让我觉得很压抑。您想出去走走吗,博士?虽然天空灰蒙蒙的,但至少能吹到风。有时候,风里会传来歌声,而不是自己说话的回声。
暗い部屋にいると、どうしても重苦しい気分になってしまいますね。外に出て気分転換してみませんか、ドクター。曇り空ですが、風には当たれます。それに時々、風が歌声を運んでくるんです。自分の声の反響ではなく、ね。
I always feel stifled by gloomy indoor atmospheres. Do you want to go out and take a walk, Doctor? It might be overcast, but at least there'll be a breeze. There are times you can hear singing on the wind too, not just the echo of your own words.
어두운 방 안에 있으면 왠지 모르게 답답한 느낌이 듭니다. 밖에서 산책이라도 하시겠습니까, 박사님? 날이 우중충하긴 하지만 적어도 바람은 쐴 수 있잖아요. 가끔은 노랫소리가 바람에 실려 오기도 하고요, 자기 목소리의 메아리가 아닌 소리가요.
幽暗的室內環境總讓我覺得很壓抑。您想出去走走嗎,博士?雖然天空灰濛濛的,但至少能吹到風。有時候,風裡會傳來歌聲,而不是自己說話的回聲。
我隐约能想起厅堂上祖辈们戴满军功章的肖像,铭刻着狮王训令的重剑,还有父亲植在前院的槭树......但也只有这些了。我已经很久没有回过家了。维多利亚的乱局中,军人没有告假的时间。
客間に飾られた、びっしりと勲章を付けた先祖様たちの肖像画、アスラン王の訓令が刻まれた大剣、それから父が前庭に植えた楓の木……うっすらと覚えているのは、もうそのくらいです。随分長く家には戻っていませんからね。ヴィクトリアの戦乱の中で、軍人に休む間などありません。
I can vaguely remember the portraits of my ancestors decorated with medals in the hall. I also recall the épée carved with the Lion King's orders, and the maples my father planted in the front courtyard... but that's all that comes to me. I haven't returned home in a long, long while. In Her chaotic theater, Victoria's soldiers have no time to file for leave.
거실에 놓인, 훈장을 가득 단 선조들의 초상화와 아슬란 왕의 훈령이 새겨진 대검, 그리고 아버지께서 마당에 심으셨던 단풍나무. 어렴풋이 떠오르는 건…… 이 정도입니다. 집에 돌아가지 않는지도 오래되였네요. 빅토리아의 혼란한 국면 속에서 군인에게는 휴식 같은 사치는 필요 없습니다.
我隱約能想起廳堂上祖輩們戴滿軍功章的肖像,銘刻著獅王訓令的重劍,還有父親植在前院的槭樹......但也只有這些了。我已經很久沒有回過家了。維多利亞的亂局中,軍人沒有告假的時間。
博士,您这样优秀的指挥官,会悲伤吗?会愤怒吗?会......仇恨吗?我尽力不被个人情绪左右,但是我没办法忘记。我答应过他们我不会忘记。
ドクター、あなたのように優秀な指揮官でも、悲しんだり、憤ったり……恨んだりすることはありますか?私も私情に流されないよう気をつけてはいますが、それでも当時のことを忘れられないんです。絶対に忘れないと、彼らに誓いましたから。
Doctor, does a commander as outstanding as you ever feel sorrow? Or anger? Or... hate? I try as hard as I can not to let personal emotions sway me, but I can't forget. I promised them I would never forget.
박사님, 당신처럼 훌륭한 지휘관도 슬프거나, 분노하거나…… 원망할 때가 있나요? 최대한 사사로운 감정에 휩쓸리지 않도록 노력하고는 있지만, 역시 잊지는 못할 겁니다. 절대로 잊지 않을 거라고 그들 앞에 맹세했으니까요.
博士,您這樣優秀的指揮官,會悲傷嗎?會憤怒嗎?會......仇恨嗎?我盡力不被個人情緒左右,但是我沒辦法忘記。我答應過他們我不會忘記。
......见过了那么多惨象,你是怎么还能睡着的?......如果我也能这样,只是合上双眼,我会感觉好一些吗?
……これほど多くの惨状を目にしてきたのに、どうして普通に眠れるの?……私もこんなふうに目を閉じていれば、少しは気が楽になるのかしら。
How do you sleep, after having witnessed so much cruelty...? If I could do the same as you, with a simple shut of my eyes, would I feel any better?
……그렇게나 많은 참상을 목격하고서도 잠들 수 있다니…… 나도 이렇게 눈을 감아 보면, 마음이 조금은 편해질까?
......見過了那麼多慘象,你是怎麼還能睡著的?......如果我也能這樣,只是合上雙眼,我會感覺好一些嗎?
风暴突击队队长号角,向您报到,罗德岛的博士。我已经见识了您的手段,还有罗德岛干员的作战素质。在接下来的合作中,我和我的士兵会听从您的指挥。
テンペスト特攻隊隊長ホルン、ロドスのドクター閣下に着任を報告いたします。あなたの腕前や、オペレーターの作戦遂行能力はこの目で拝見しました。これより、私及び部下一同はあなたの命令に従います。
Tempest Platoon Leader Horn reporting in, Doctor of Rhodes Island. I've already borne witness to your own tactics, and the fighting spirit of Rhodes Island's operators. Under our ensuing cooperation, I and my troops will heed your orders.
폭풍돌격대 대장 혼. 로도스 아일랜드의 지휘관인 박사님께 착임을 보고드립니다. 당신의 역량과 로도스 아일랜드 오퍼레이터들의 작전 수행 능력에 대해서는 제 눈으로 이미 확인했습니다. 앞으로 저와 제 부하 일동은 당신의 명령에 따르겠습니다.
風暴突擊隊隊長號角,向您報到,羅德島的博士。我已經見識了您的手段,還有羅德島幹員的作戰素質。在接下來的合作中,我和我的士兵會聽從您的指揮。
演习训练永远不够。
演習訓練はいくらやっても足りません。
No amount of training can ever suffice.
훈련이란 아무리 해도 부족한 법이죠.
演習訓練永遠不夠。
谢谢,我会视作对我表现的嘉奖,而不是对我身份的重视。
ありがとうございます。出自を踏まえた忖度ではなく、私の活躍への表彰として受け取ります。
Thank you. I'll regard this as a commendation of my performance, and not a reflection of my status.
감사합니다. 이것은 제 신분 때문이 아니라, 활약을 보고 주시는 상이라 여기겠습니다.
謝謝,我會視作對我表現的嘉獎,而不是對我身份的重視。
把你们代表军衔的标识授予我吧。我愿意......我必须负担起更多人的期望。
どうか私に、ロドスでの階級を表す勲章を授与してください。より多くの人の期待を背負いたい……いえ、背負わねばならないと思っています。
Confer your emblems of rank on me. I'm willing... No. I must bear the hopes of more. Of those past, now, and to come.
제게 로도스에서의 계급을 상징하는 훈장을 내려 주십시오. 저는 더욱 많은 이들의 기대에 부응하고 싶습니다…… 아니, 부응해야만 합니다.
把你們代表軍銜的標識授予我吧。我願意......我必須負擔起更多人的期望。
维多利亚的军人应以自己的纪律为傲。
ヴィクトリアの軍人ならば、自らの規律に誇りを持ちなさい。
Victoria's servicemen should take pride in their own discipline.
빅토리아의 군인이라면 자신의 규율에 자부심을 가져야 한다.
維多利亞的軍人應以自己的紀律為傲。
任何时候,我相信我的战友,希望你们也同样信任我。
いついかなる時も、私は戦友を信じている。あなたたちも同じように私を信じてちょうだい。
I trust in my platoonmates at any and all times. I'd like you to put that same trust in me.
난 언제든지 전우를 믿는다. 그러니 너희들도 마찬가지로 날 믿어주길 바란다.
任何時候,我相信我的戰友,希望你們也同樣信任我。
我们没有时间犹豫,火线背后还有人等着我们。
躊躇ってる時間はないわ。激戦区の向こうに、私たちを待ってる人たちがいるの。
We have no time to hesitate. There are souls waiting for us, behind the firing line.
망설일 시간 없어. 격전지 너머에 우리를 기다리는 사람들이 있으니까.
我們沒有時間猶豫,火線背後還有人等著我們。
我会撑起盾,不要站到我的前面。
盾を構える。私の前に飛び出さないように。
I'll put up my shield. Don't stand in front of me.
방패는 내가 든다. 내 앞으로 나오지 말도록.
我會撐起盾,不要站到我的前面。
让我在这场战斗中学习您的指挥方式吧,博士。
この戦いであなたの指揮を学ばせてください、ドクター。
Allow me to study your command style in this battle, Doctor.
이번 전투에서 당신의 지휘 방식을 배우게 해 주십시오, 박사님.
讓我在這場戰鬥中學習您的指揮方式吧,博士。
随时准备入列。
いつでも戦線に投入してください。
At attention. Ready to fall in.
언제라도 투입될 준비가 되어 있습니다.
隨時準備入列。
收到指令。
了解。
Orders received.
알겠습니다.
收到指令。
我会完成作战任务。
任務は必ず果たします。
I will complete my assignment.
임무는 반드시 완수하겠습니다.
我會完成作戰任務。
风暴必须摧毁一切障碍。
障害を全てなぎ払うのが嵐の勤め。
The Tempest must wipe out all that blocks the way.
모든 장애물들을 부숴 버리는 것이 폭풍의 임무다.
風暴必須摧毀一切障礙。
来,试试越过我。
さあ、私を越えてみなさい。
Come! Best me if you can!
자, 나를 넘어서 봐라.
來,試試越過我。
我会向你分享我听过的那些号哭。
私が聞いた慟哭を、あなたにも教えてあげる。
I'll impart on you all the cries I've heard.
내가 들어왔던 통곡을, 너희에게도 알려 주도록 하지.
我會向你分享我聽過的那些號哭。
你想打倒我?凭什么?
私を倒す?つけあがりもいいところね。
You want to topple me? By what?
날 쓰러뜨리겠다고? 뭘 믿고 그러는 거지?
你想打倒我?憑什麼?
一场胜利也许不足以影响整场战争,但至少能让更多的人看到天空。
たった一度の勝利では、戦争を決定付けられはしないかもしれません。ですが少なくとも、より多くの人に空を見せてあげられるはずです。
One victory may not be enough to impact a whole war, but it can at least give more people a chance to see the open sky.
한 번의 승리로는 전쟁에 큰 영향을 줄 수 없을지 모르지만, 적어도 더 많은 이들이 하늘을 볼 수 있게 되겠죠.
一場勝利也許不足以影響整場戰爭,但至少能讓更多的人看到天空。
目标已压制。
目標、制圧完了しました。
Target has been suppressed.
목표를 제압했습니다.
目標已壓制。
任何对敌人的仁慈都会成为潜伏的祸患,让我带着我的士兵们去解决。
敵に対する温情はいかなるものでも今後の火種になります。兵士を連れて片付けてきます。
Any mercy on the enemy is a potential disaster. Let me lead my troops to settle this.
적에게 베푸는 자비는, 결국 훗날의 화로 돌아올 염려가 있습니다. 제가 병사들과 함께 정리하고 오겠습니다.
任何對敵人的仁慈都會成為潛伏的禍患,讓我帶著我的士兵們去解決。
放心,博士,在您带走其他人之前,我不会倒下。
安心してください、ドクター。あなたが皆を連れて撤退するまで、私は倒れませんから。
Not a worry, Doctor. Until you've gotten everyone away, I will not fall.
안심하세요, 박사님. 당신이 모든 사람들을 이끌고 이곳을 빠져나가기 전까지, 절대 쓰러지지 않을 테니까요.
放心,博士,在您帶走其他人之前,我不會倒下。
这里不像维多利亚,但......让我想起在皇家近卫学校念书的时候。
ここはヴィクトリアとはまるで違いますが……どこか王立前衛学校での学生時代を思い出させてくれます。
It doesn't resemble Victoria here, but... it reminds me of when I studied at the Royal Guard Academy.
이곳은 빅토리아와는 전혀 다르긴 하지만…… 제가 로열 가드 스쿨에서 공부하던 시절을 떠올리게 하네요.
這裡不像維多利亞,但......讓我想起在皇家近衛學校念書的時候。
抱歉,我不习惯卸下武器。您刚刚有撞伤吗?
すみません、武器を手放す習慣がなくて。お怪我はありませんか?
Sorry, I'm not used to setting down my weapons. Did I bruise you?
죄송합니다, 무기를 내려놓는 게 익숙하지 않다 보니. 혹시 다친 곳은 없으십니까?
抱歉,我不習慣卸下武器。您剛剛有撞傷嗎?
嗯?......我只是在看一本普通的小说而已。我已经很久没有看过一页新的文字了,所有的纸页都在战火里被燃烧殆尽了。
えっ?……ああ、これはただの小説ですよ。久々に本を読もうと思って。戦火によって、人々の読書への情熱まで燃やし尽くされてしまいましたから。
Hm...? I'm just reading an ordinary novel. I've gone an awfully long time without reading something new. All the written word went up in the fires of war.
네? ……그냥 평범한 소설책을 읽고 있었습니다. 멀쩡한 책을 보는 것도 오랜만이네요. 전쟁의 불길 속에서 모든 종잇장들이 잿더미가 되고 말았으니까요.
嗯?......我只是在看一本普通的小說而已。我已經很久沒有看過一頁新的文字了,所有的紙頁都在戰火裡被燃燒殆盡了。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
我被Misery救出来的时候,他告诉我新年已经过去了。那是我错过的第一个新年。那天起,我开始觉得这些节日都无所谓了。
Miseryさんに救出された時、もう年越しの時期は過ぎたと教えていただきました。新年を祝い損ねたのはあれが初めてでした。あの日から、私にとってこういう祝日は意味をなさなくなったんです。
When Misery rescued me, he told me the New Year had already come and gone. That was the first one I ever missed. Ever since, I've begun to pay less attention to these holidays at all.
제가 미저리 씨에게 구해졌을 당시, 그분께선 새해가 이미 지났다고 알려주셨습니다. 새해를 기념하지 못했던 것은 그때가 처음이었어요. 그날 이후로, 제게 이런 명절은 의미가 없게 됐습니다.
您好,博士。休息得还好吗?
お疲れさまです、ドクター。ちゃんと休めていますか?
Hello, Doctor. Have you rested well?
안녕하세요, 박사님. 휴식은 제대로 취하고 계신가요?
您好,博士。休息得還好嗎?
我该用哪一种礼仪为您庆祝生日?我不认为您喜欢酒会,那就为您唱首歌吧。这是以前风暴突击队的小小仪式。
阶段性的总结和庆祝都是很有必要的。在阿米娅结束讲话,身边的人突然开始大笑和尖叫的那一瞬间,我不知为何松了口气。过去的事情已经过去了。
マイルストーン的な区切りと、お祝いは重要なものです。アーミヤさんが話し終わった時、周りの方々が一斉に沸いたあの瞬間、どうしてか肩の力が抜けたんです。過去に起きたことは、もう、過ぎたことです。
Periodic summations and celebrations both can't be dispensed with. When Amiya's speech wound up, the instant the people around me started laughing and bellowing, I relaxed. That surprised me. I see what's past is past now.
단계적인 결산과 경축은 모두 꼭 필요한 것들입니다. 아미야가 얘기를 끝내고, 옆에 있던 사람들이 갑자기 웃고 떠들기 시작하자, 전 왠지 모르게 안심이 되었습니다. 역시 과거의 일은, 그저 지나간 일에 불과한 것이겠지요.