哈洛德/语音记录
来自PRTS
< 哈洛德
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
只要培养一位可靠的副官,文书工作就不再是难题,这是我的工作秘诀。慢着,博士,我的意思不是让您培养我做您的副官......!
仕事のコツをお教えしましょう。事務作業に煩雑さを覚えたのなら、有能な副官を育て上げれば良いのですよ、さすれば……あ、お待ちくださいドクター、今のはこの私を副官にという意味ではありませんぞ……!
Induct yourself an adjutant, one you can trust, and secretarial busywork will never hound you again. Between ourselves, that's an industry secret. Steady, Doctor, I would be loath to suggest you induct me...!
믿음직한 부관을 키워내기만 한다면, 서류 작업은 더는 어렵지 않지요. 이게 바로 제 업무 비결이랍니다. 잠시만요, 박사님. 저를 당신의 부관으로 키워달라는 말은 아니었습니다……!
罗德岛的年轻人很不错,不仅能打,而且还能喝。不过还是年轻了点,不知道什么叫“兵不厌诈”,没发现我偷偷兑水,哈哈哈哈咳咳咳,嘶,我的头......博士,快快,帮我找点醒酒药。
いやぁ、ロドスの若者は中々見どころがありますな。腕が立つばかりでなく、こうも飲める口が揃っているとは。だが、やはりまだ青い。「兵は詐を以て立つ」というもの、こちらが水でかさ増ししていたことに気付きもせんとは、はっはっはゲホゲホ、うっ、頭が……ドクター殿、すまないが、酔い覚ましの薬を取ってきてはもらえないだろうか。
Hip-hip to Rhodes Island's young generation. They can fight and they can imbibe, my goodness. But youth's folly is ignorance, you see: they don't know all's fair in love and war, they never caught me diluting my drink! Bah-hah-hah-hah-, my head... Doctor, if you'd hurry. Fetch me a sobering physic.
로도스 아일랜드의 젊은이들은 훌륭하더군요, 전투에 능할 뿐만 아니라 술도 잘 마신다니. 그래도 아직은 연륜이 부족한 듯싶습니다. '전쟁은 기만의 예술'이라는 격언을 깨우치지 못해, 제가 몰래 물을 타는 것도 눈치채지 못했지 않습니까. 하하하, 콜록, 콜록. 으윽, 머리야…… 박사님, 죄송하지만 숙취해소제를 좀 구해다 주지 않으시겠습니까?
赫拉格将军的女儿真是一表人才啊!有机会可以让小辈们交个朋友。别看我女儿叛逆,我的话她还是会听的。嗯?博士,您手上拿的这是......什么,地址不对?我写的信被退回来了?
いやはや、へラグ将軍のご息女は実に見目麗しい!今度ぜひうちのと引き合わせてやりたいものです。なんの、娘はひねくれてはいるが、私の言うことはちゃんと聞いてくれますよ。おやドクター、その手に持っているのは……なんですと?娘への手紙が宛先不明で返ってきた!?
Hah, what talent General Hellagur's girl possesses! I'd gladly have the youths here make a friend of her sometime. All the while my daughter plays the contrarian, but she at least heeds her father's wise words. Hm? To speak of which, Doctor, that letter you're holding... Excuse me? Incorrect address? Returned to sender?
헬라그 장군님의 따님은 참으로 용모가 뛰어나지요! 기회가 된다면 우리 아이에게도 친구로 소개해 주고 싶습니다. 제 딸이 삐딱하긴 해도, 제 말이라면 잘 들을 겁니다. 음? 박사님, 손에 든 그것은…… 뭐라고요? 주소가 틀려서, 제 편지가 반송되었단 말입니까?
乖女孩,别怕,再用力......博士!对,就这样抚摸这姑娘的脖子,要轻,要温柔,要让她知道您会帮她,您爱她......好女孩,再加把劲!我看到孩子了!是个结实的驮兽小伙子!
よしよし、何も怖がることはない、もっと力め……ドクター殿!そうです、そのままこの子の首を撫でていてください。そっと優しく、自分の力になってくれると、愛してくれると分かるような手付きで頼みましたぞ!……あ〜うん、いい子だ、あともうひと踏ん張り……よし、見えてきたぞ……!おお、産まれた、元気なオスの子だ!
Good girl, no fear, just a little more... Doctor! Yes, like that, stroke the girl on the neck there, softly, gently, let her know you're there for her, you love her... well done, girl, now push! I see the child coming! It's a stupendous little burdenbeast lad!
그래그래. 무서워하지 말고, 더 힘을 주거라…… 박사님! 예, 바로 그렇게 이 아이의 목을 쓰다듬는 겁니다. 가볍고 부드럽게, 박사님께서 이 아이를 도우려고 한다는 걸, 사랑한다는 걸 알 수 있도록…… 착하지, 조금만 더 힘을 내거라! 오오, 보인다! 건강한 버든비스트 수컷이로군요!
威尔!查理斯!怪事,人都哪去了。什么,他们又和人拼酒,还不喊上我?!......算了,让他们喝吧。老伙计们跟着我这么些年,除了一身我治不了的伤病外没捞到什么,只剩这么点消遣了。
ウィル!チャールズ!おかしいな、どこへ行った。何、この私を差し置いて皆と飲み比べの勝負をしているとな!?……はぁ、まあいい、たまには好きにさせましょう。あの二人は長年私について来てくれたが、得たものと言えば私の手にも負えないような傷や病ばかり。気晴らしくらいは自由にさせないと酷ですからね。
Will! Charles! Funny business, they've vanished. What? They're off playing drinking games again? They had the nerve not to invite me...?! So be it, let them drink. All the years they've been company to me, the old fellows, and what have they gained? A riddling of scars and chronic pains, too pernicious for me to cure. How can I blame them, now they've so little but tipple for pastime.
윌! 찰스! 이상하군, 어디로 간 건지 원. 예? 저를 빼놓고 또 다른 이들과 술을 겨루고 있다고요? ……됐습니다, 마시게 두지요. 절 그토록 오랫동안 따라와 준 녀석들인 걸요. 절 따른 대가로 저들의 몸에 남은 건 저조차도 치료할 수 없는 상처뿐입니다. 저런 기분이라도 낼 수 있게 해줘야지요.
聊聊战争?不不不,我与您多的是话题可聊,何必那么不解风情?我聊够了,也看够了,从战场上带下来的气味总是沾在衣襟上,怎么换都没用。唉,博士,咱们还是换个话题吧?
戦争について語らう?あは、勘弁してください、貴殿とならどんな話にでも花を咲かせられるというのに、そんな不毛なことに時間を割いてどうしますか。もう、たくさんなのですよ。戦場で染みついてしまった匂いは、いくら着替えど消えぬもの……はぁ、解っていただけたのなら、話を変えましょうか。
War stories? No, no, no, a richness of topics I could be your partner in. Why one of such sensitive dearth? I've said my piece on it—the battlefield lingers in your Sunday lapel like a bad odor, and never comes clean even should you change your suit. No, what say we talk of something else, Doctor?
전쟁에 대해 이야기하자고요? 아뇨 아뇨, 박사님과 제가 나눌 수 있는 이야깃거리가 한가득인데, 굳이 그토록 운치 없는 이야기를 나눌 필요가 있겠습니까? 전 이미 충분히 이야기해왔고, 또 충분히 봐왔습니다. 전장의 냄새는 마치 몸에 밴 듯, 아무리 옷을 갈아입어도 사라지지 않더군요. 하아, 박사님. 그러니 화제를 바꾸는 건 어떠신가요?
我尝过许多地方的美食,但依我浅见,只有在当地,挤在本地人中品尝,才能尝到最本质的美味。这奶酪锅也一样。请我做旅行向导?哈哈,乐意效劳。能有这样可爱的用武之地,是我的荣幸。
様々な地を巡り、美食を堪能してきた身として言わせてもらいますが、食べ物の本質的な美味しさというのは、現地で人々に混じって食べてこそ味わえるもの。このチーズフォンデュもまた然り――私に旅行のガイド役を頼みたいと?あっはっはっ、もちろん構いませんよ。そのような可愛らしい望みに一役買えるのは願ってもないことです。
I've partaken of fine foods across the land, but in my lowly opinion, only in the bosom of hometown, amidst the throng of locals, can you taste the most essential delicacy. This fondue tells such a tale. You'd like a travel guide from me? Hah-hah, very well, as you wish. To be asked for a work so dear to my passions is my honor.
전 수많은 지역의 미식을 맛보아 왔습니다. 제 얕은 소견입니다만, 현지에서, 그리고 현지인들 사이에서 경험해야 음식의 가장 본질적인 맛을 느낄 수 있는 것 같더군요. 이 치즈 퐁듀 역시 마찬가지이지요. 제게 여행 가이드를 부탁하고 싶으시다고요? 하하, 얼마든지요. 이토록 사랑스러운 소망에 한몫 기여할 수 있다니, 영광입니다.
您这眼光真毒,一眼就认出了这是高卢的烟斗。它在四皇会战中被我父亲的上司缴获,后来我父亲收下了这份遗物,最后到了我手上。它在战场上辗转几十年,烟斗柄缺了一截,就像我丢了一条腿。
ひと目でこれがガリア製のパイプとお分かりになるとは、さすがの博識ぶり。これは四皇会戦で我が父の上官が手に入れた戦利品でしてな。後に形見として父がもらい受け、最後は私の手に渡りました。戦場を数十年も転々としてきたため柄の先が一部欠けてましてね。私のこの脚と同じように。
You have a most vorpal gaze to recognize this pipe's Gaulish make. It was seized by my father's commander in the Battle of the Four Emperors, a spoil accorded to my father, then—bless his resting soul—it was handed down to me. Some decades it's spent crossing the fields of war. You'll even note the lost segment along the shank, much as I've lost a leg.
한눈에 이게 가울의 담뱃대라는 걸 알아보시다니, 참으로 날카로우시군요. 사황 전쟁 당시 아버지의 상관이 전리품으로 얻은 것인데, 나중에 아버지께서 유품으로 받으셨고, 결국엔 이렇게 제 손에 들어왔지요. 전장 속에서 수십 년을 구르다 보니 자루의 일부분이 사라져 버렸지만 말입니다. 하하, 마치 제 다리처럼 말이죠.
嘘,博士,别忘了我终归是维多利亚的军人。您可以亲近我,信任我,但决不能不防备我,不能对我说太多。万一出事,咱们就不能继续这么相处了......我这个年纪,可承受不来这种遗憾。
シッ――そこまでだドクター。私がヴィクトリアの軍人であることをお忘れなきよう。親しみを持って接したり、信頼を寄せるまでは構いませんが、私の前で無防備に語ることはお勧めできません。もしものことがあっては、こうした他愛ない談笑もできなくなってしまいますからね……それほどの悲しみがあろうものなら、この老体、持ちこたえられませんよ。
Hush, Doctor. We shouldn't forget that I'm an officer to Victoria when all is said and done. Befriend me you may, and depend on me, but never should you drop your guard, nor tell me too much. Should the worst come to pass, it would spell the end of our continued association... and with my age, I'd fold under the regret.
쉿, 박사님. 저도 결국엔 빅토리아의 군인이라는 점을 잊지 말아 주십시오. 제게 가까워지고, 저를 신임해 주시는 건 좋습니다. 하지만 절대로 제게 무방비한 모습을 보이거나, 너무 많은 것들을 말씀하시면 안 됩니다. 만약 일이라도 터지면 지금처럼 지낼 수는 없을 테니…… 제 나이쯤 되면, 이런 슬픈 일은 견디기가 힘들더군요.
不注意身体的话,老了可是会后悔的。
若いうちから健康に気を付けねば、歳を取ってから後悔することになりますぞ。
Don't watch your health now, and you'll certainly curse yourself when you're old.
미리 몸 관리를 해 두지 않으면 늙어서 후회하게 될 겁니다.
本以为终于要被发配边疆了,结果......这种时候,我是不是该说国家待我不薄?哦,抱歉抱歉,您就是我未来的长官对吧?一介普通军医,为您效劳。
ついに僻地へ追いやられる日が来たのかと思えば、ここは祖国の手厚い処遇に謝意を述べておくべきだろうか……ああ、これは失敬、貴殿が今後私の上官となる方ですかな?しがない軍医ですが、微力を尽くさせていただきましょう。
Here I thought they'd finally given me hard labor on the borders, and yet... I wonder if the Empire's deigning to smile on me? Oh, where are my manners? You, then, should be my commanding officer from hereon? I render you my services as a plain medical officer.
드디어 변두리로 쫓겨나나 싶었는데…… 이럴 땐 조국이 날 후하게 대해준다고 해야 하려나. 아, 죄송합니다. 당신이 제 상관이 되실 분이신가요? 저는 평범한 군의관입니다. 이제부턴 당신을 위해 힘을 보태도록 하지요.
强调个人实力的作战方式......很有启发性。
個の力を最大限生かした作戦の仕方……なるほど、気付かせるものがありますね。
Combat that would emphasize the individual's strengths... What revelation.
개개인의 실력을 최대로 활용하는 작전 방식이라…… 새로운 깨우침을 얻게 되었습니다.
难道说,这意味着我的医术得到了认可?这消息可比获封更高的爵位要好得多。
我が医術が認められたということですな?これはこれは、陞爵なぞよりも格段に嬉しい知らせですぞ。
Could it be? Is this in recognition of my surgeon's abilities? This means far more to me than a higher title ever could.
이건 제 의술이 인정을 받았다는 의미로 받아들여도 되겠습니까? 더 높은 작위를 수여받을 거라는 소식보다 훨씬 더 기쁘군요.
我觉得我现在已经可以回老家开一间医馆了,我打算明天就启程——呵呵,开玩笑的。对我来说,没有比这里更好的养老地了。
これほど良い評価がいただけるのなら、郷里に戻って診療所を開業したとて誰も文句はつけまい。善は急げと言いますし、早速、明日発つことに致しましょう――フフ、冗談ですよ。私にとって、ここ以上の隠居地はありませんからね。
I feel I could return home and open a practice right this instant. In fact, I plan to be off on the morrow. Hoh-hoh, yes, I'm pulling your leg. I tell you, I could have found no greater place than here to retire.
이 정도로 좋은 평가라니, 슬슬 고향에 돌아가 의원 하나를 차려도 되겠습니다. 그럼 내일 바로 출발해볼까요…… 후후, 농담입니다. 제겐 이곳보다 더 요양하기 좋은 곳은 없는걸요.
找我来,难道您是想找个地方晒晒太阳?
このような老いぼれまで呼びつけるとは、どこかで日向ぼっこにでも興じるおつもりで?
Me? Surely I'm not about to be an accomplice in your sunbathing schemes?
저를 찾으시다니, 설마 햇볕이라도 쬘 곳을 찾으시는 겁니까?
诸位,不用太紧张。你们只需要考虑如何活下去,好吗?
諸君、過度の緊張は不要です。うまく戦い抜いて生き残ればそれで結構。お分かりですね?
Attention, good fellows. Your only obliged consideration is how you survive. Agreed?
여러분, 너무 긴장하실 필요는 없습니다. 여러분들은 어떻게 살아남을지만 생각하면 되니까요. 아시겠습니까?
诸位,想一些开心的事情吧。比如,任务结束后,吃点什么好呢?
諸君、楽しいことでも考えましょう。例えば、任務後に何をいただこうかなとか?
Good fellows, let us think of happier things. If I may: how about something nice to eat after this operation?
여러분, 좀 더 즐거운 일을 생각해 보지요. 예를 들어, 임무가 끝나면 뭘 먹을지 같은 것 말입니다.
对客人要礼貌点,大姑娘小伙子们。
若き紳士淑女方、客人には礼をもって接するように。
Be a little courteous to our guests, boys and girls.
신사 숙녀 여러분, 손님들께 예를 갖추시지요.
为您效劳。
ここに。
At your service.
최선을 다하겠습니다.
我相信您已经制定好了计划。
戦術は策定済みでしょうな。
I trust your plans are drawn.
계획은 다 준비되셨겠지요.
和我想的一样。
やはりこうなりましたか。
Great minds think alike.
제가 생각한 것과 같군요.
风景不错,如果不需要动手就更好了。
良い風景ですね。戦う必要がなければもっと気兼ねなく楽しめたものを。
What fine scenery. A shame about the fighting.
좋은 경치로군요. 싸울 필요가 없었더라면 더욱 좋았을 텐데 말이죠.
列阵!听我指令!
整列!我が命に従え!
Fall in! I hereby command!
위치로! 내 명령을 따르라!
士兵在战场上不能退缩!
兵士たるもの、戦場に出る以上は怯むな!
No soldier may cower in the field!
병사라면 전장에서 두려워 마라!
需要治疗的退后!其他人补位!
治療が要る者は退け!残りの者は前へ!
All casualties, retreat! All others, cover!
치료가 필요한 자는 물러서라! 나머지는 빈틈을 메꾸도록!
我只说一次......先考虑怎么保住你们自己的命!所有责任由我来担!
一度だけ言う……第一に考えるのは生還すること!あとの責任は私が負う!
I say this once, protect your own lives first! I'll bear the onus!
한 번만 말하지…… 어떻게 목숨을 지켜낼지를 우선적으로 생각해라! 모든 책임은 내가 지겠다!
完美的和谈!我早说了,打打杀杀太煞风景,还是和气点好啊。
素晴らしき講和!だから申したではありませんか、切った張ったなど縁起でもない争いごとは無益なだけ、和気藹々が一番ですよ。
Outstanding peace talks! As I always say—bloodshed can spoil anything. Best we remain amicable.
완벽한 교섭이군요! 제가 말했었지요. 서로 싸우고 죽이는 건 너무 흉흉하니, 화기애애한 게 좋다고 말이죠.
看来我错失了锻炼医术的机会,真是个美好的遗憾。
どうやら医術を磨くチャンスを逃したようですな。これまた喜ばしい遺憾だ。
I see I'm deprived of a chance to practice my surgery! A marvelous regret to have.
아무래도 의술을 갈고닦을 기회를 놓친 것 같군요, 참으로 아쉽지만 그래서 또 다행입니다.
我没有尽全力?哈哈哈......怎么会,您多心了。
全力を出していないと?ハハハ……そんなまさか。
You say I've 'held back', do you? Hah-hah-hah, piffle! Don't you worry.
제가 전력을 다하지 않았다고요? 하하하…… 그럴 리가요.
承认自己的失败是一种美德。
己の失敗を潔く認めるのも一種の美徳です。
To admit our own defeat is a form of virtue.
자신의 실패를 인정하는 것 또한 일종의 미덕이지요.
嗯——博士,您的品味,相当独特。
ほほう――とてもユニークなセンスをお持ちのようですな、ドクター殿。
Mm-hrmm. Doctor, your tastes are... comparatively maverick.
으음…… 박사님, 취향이 상당히 독특하시군요.
哦?您想偷走我的拐杖吗?
おや、このステッキを黙って失敬するおつもりでしたか?
Oh? Are you angling to swipe my cane?
호오? 제 지팡이를 몰래 가져갈 생각이셨나요?
有兴趣和我一起散散步吗?
私と散歩など如何ですか?
Oh, Doctor! Would you care to take a stroll with me?
같이 산책하시는 건 어떻습니까?
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
哎呀,我们的博士还是心善,担心我一个人孤苦无依,特意来问候我一下。哈哈哈,新年快乐。对了,过几天,我的家人会来一趟罗德岛,到时可要请您赏脸参加我的家庭晚宴。
やや、我らがドクターはお人がいい。老人が独りで寂しい思いをしていないか心配して、わざわざ顔を見に来てくださったのですね。ハハハ、無事に新年を迎えられて嬉しいですな。そうだ、あと何日もすれば家族がロドスを訪ねますが、その際には我が家の晩餐会にもぜひ顔を出してくださいませ。
Goodness, how saintly is our Doctor that you would worry I be devoid of companionship, let alone ask after me? Hah-hah-hah, but a Happy New Year. Yes, lest I forget, my family chances to trip to Rhodes Island in a couple of days, and I'd be remiss to not personally invite you to our household dinner.
이런, 박사님은 참으로 따뜻한 분이시군요. 제가 행여나 홀로 쓸쓸해할까 이렇게 굳이 찾아와서 안부를 물으시고. 하하하, 새해 복 많이 받으십시오. 그렇지, 며칠 뒤에 제 가족들이 로도스 아일랜드에 방문할 예정인데, 그때 가족 식사에 한번 초대드리지요. 박사님께서 참석해 주신다면 더할 나위 없는 영광일 겁니다.
博士,能见到您,看来今天一定是晴天。
これはドクター殿、お目にかかれるとは、今日はきっと素晴らしい一日になりましょう。
Tally-ho, Doctor. Your presence suggests today will be a fine day indeed.
이렇게 박사님도 뵙고, 오늘은 분명 화창한 날이겠군요.
唉,每逢有人生日,我就会想起在女儿还小的时候,因为战事而错过了几次她的生日——后来,她逐渐也就不在意我会不会在了。抱歉,到了我这个岁数,总是会触景生情。蛋糕,您想切成几份?
我们的立场不同,有些话,我不能说,您也不能说。但有一点毋庸置疑——我们都讨厌战争。我想,这样就足够让我们坐在一起,毫无芥蒂地喝上一杯了。
立場というものがありますから、口に出せないことは互いにありましょう。ただ、一つ確かなこととして、我々には戦争を忌み嫌っているという共通点があります。この事実だけでも、席を共にし、腹を割って杯を酌み交わすには十分でしょう。
Being of two different stations, some things I can't tell you, nor could you I. But there is one point we needn't doubt—we both are fed up with war. I imagine that's more than enough reason we might sit down together, open and honest, and share a drink.
저희는 입장이 다르기에, 서로 꺼낼 수 없는 이야기가 있지요. 하지만 이것 하나는 확실합니다…… 저희 모두 전쟁을 싫어한다는 것. 그것만으로도 함께 속을 터놓고 한잔하기엔 충분할 것 같군요.