坚雷/语音记录
来自PRTS
< 坚雷
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
就不能找个专业的人来做这些活嘛,文职工作什么的,我这种只懂服从命令的士兵搞不明白的呀!
書類仕事なんてもっとできる人にやってもらってよ。私みたいな実戦経験ばっかりの軍隊上がりには本当にお手上げなんだって!
Aw, c'mon, get someone more literate for this job. I'm a soldier, all I know is following orders. Paperwork's beyond me.
서류 작업 같은 건 이쪽으로 더 잘하는 사람한테나 해달라고 해. 나같이 명령에 따르는 것만 아는 군인한텐 진짜 막막한 일이니까!
就不能找個專業的人來做這些事嘛,文職工作什麼的,我這種只懂服從命令的士兵搞不明白的呀!
人生已经够艰难啦,来点奶油、霜糖和果酱,调和一下吧。
しょっぱい人生はクリーム、お砂糖、ジャムであまーく味付けしちゃえばいいのよ。
Life is tough enough already. Let's relax with some butter, frosting and jam.
씁쓸한 인생은 크림, 설탕, 잼으로 달콤~한 맛을 내버리면 돼.
人生已經夠艱難啦,來點奶油、霜糖和果醬,調和一下吧。
要不是霜叶小姐还抱着她那把显眼的斧子,我绝对认不出现在的她。嗯......那是在战场上,而且我们可能算是敌人呢。不过,看到她在罗德岛生活得不错,我就放心了。
あれだけ目を引く斧を抱えてなければ、あの子がフロストリーフだなんて絶対わからなかったわ。そうね……かつて戦場では敵同士だったあの子だけど、ロドスでの生活を謳歌してるみたいだし、なんだか安心したわ。
If Frostleaf wasn't still lugging that big axe around, there's no way I would've recognized her. We fought together before, probably as enemies. Anyway, I'm relieved to see her living the good life at Rhodes Island.
저렇게 눈에 띄는 도끼를 들고 있지 않았다면 저 아이가 프로스트리프라는 건 분명 알아채지 못했을 거야. 그래…… 한때 전장에서 적으로 만났던 아이였어. 그래도, 지금은 로도스 아일랜드의 생활을 좋아하는 모양이네. 왠지 안심이 돼.
要不是霜葉小姐還抱著她那把顯眼的斧,我絕對認不出現在的她。嗯......那是在戰場上,而且我們可能算是敵人呢。不過,看到她在羅德島生活得不錯,我就放心了。
博士,别随便拿我的武器呀,这东西刚刚更换了源石,十分危险,握法不对的话......哎小心!我,我送你去医务室吧......
ドクター、私の武器にうかつに触れないで。源石を交換したばっかりで危ないから、変に持ったら……危ないっ!い、医務室に行きましょう……
Watch it, Doctor, you can't go touching my weapon. I just replaced the Originium on that thing. It's dangerous when you hold it wrong... Look out! I, I'll take you to Medical...
박사, 내 무기 함부로 만지지 마. 오리지늄을 교환한 지 얼마 안 돼서 위험하다고, 이상하게 잡으면…… 위험해! 의, 의무실로 가자……
博士,別隨便拿我的武器呀,這東西剛剛更換了源石,十分危險,握法不對的話......哎小心!我,我送你去醫務室吧......
作为重装干员,我们的防御能力——最关键!无论是有机纤维背心还是陶瓷装甲,只要有防御装备的新产品面世,立刻买来用就对啦。
重装オペレーターに求められることはなんと言っても防御力よね!有機繊維の防刃ベストも、セラミック装甲も、新しい防具が出たらまずは使ってみるに限るわ。
Defensive ability is what matters to a Defender. I don't care if it's organic fiber or ceramic padding, as long as it's the state-of-the-art, just buy it!
디펜더 오퍼레이터에게 요구되는 건 뭐니 뭐니 해도 방어력이야! 유기 섬유 방검 조끼든 세라믹 장갑이든 새 방어구가 나오면 일단은 써봐야겠지.
作為重裝幹員,我們的防禦能力——最關鍵!無論是有機纖維背心的還是陶瓷裝甲,只要有防禦裝備的新產品面世,立刻買來用就對啦。
以前的事情吗?以前......没什么好说的吧,一个脾气很差的士兵能有什么故事,对吧。功勋和徽章,呵,和死去的人的生命相比,这些算得了什么......
昔のこと?うーん……特に話せるようなことはないわ。気の短い一介の兵士にろくな過去なんてあるわけないでしょ?功績や勲章なんて…ふっ、死んでいった人たちの命と比べたら何の価値もないわよ……。
Stories from my past? Umm… Don't have much to say. I mean, what kind of story could a bad tempered soldier have? All those merits and medals... Hmph, they're nothing in the face of the lives lost.
과거에 있었던 일? 으음…… 딱히 이야기할만한 건 없는데. 성격 급한 일개 병사한테 변변한 과거 같은 게 있을 리 없잖아? 공적이나 훈장 같은 건…… 훗, 죽어간 사람들의 목숨에 비하면 아무런 가치도 없어……
以前的事情嗎?以前......沒什麼好說的吧,一個脾氣很差的士兵能有什麼故事,對吧。功勳和徽章,呵,和死去的人的生命相比,這些算得了什麼......
最近预备队新人们的素质可真不错,就是自行改善生活的本事实在是差了点,当年新兵偷藏压缩饼干的把戏可高明多了。
近頃の予備隊の新人たちは確かにみんな良い子で優秀だけど、生活を良くする知恵がぜんっぜん働かないのよね。私が新人の頃は、みんな備蓄の乾パンをパクることに関しては達人級の腕前だったんだから。
The greenies we got in the reserves are pretty good. But they suck at securing amenities. Back in my day, the rookies were way smarter about hiding cookies.
요즘 예비팀 신입들은 확실히 다들 착하고 우수하지만, 잔머리는 통 못 굴리더라고. 내가 신입이었을 땐 다들 비축 건빵을 꿍쳐놓는 데는 도가 텄었거든.
最近預備隊新人們的素質可真不錯,就是自行改善生活的本事實在是差了點,當年新兵偷藏壓縮餅乾的把戲可高明多了。
我和后勤部的干员打过招呼了,以后,他们会在所有零食包装上写好“工业原料”,到时候,签字通过就靠你啦,博士。
お菓子のパッケージには「工業原料」と記載するようにと、支援部の人に伝えておいたわ。ドクターはサインして物資を通してくれればいいだけだから、お願いね。
I talked to Logistics. From now on, they're putting 'Industrial Material' on all our snack packaging. Then, all we need is you to sign off on them for us, Doctor.
이제부턴 과자 포장에 '공업원료'라고 기재해 달라고 후방 지원부 오퍼레이터에게 잘 말해 뒀으니까, 박사는 사인하고, 물자를 통과시켜 주기만 하면 돼. 부탁 좀 할게.
我和後勤部的幹員打過招呼了,以後,他們會在所有零食包裝上寫好“工業原料”,到時候,簽字通過就靠你啦,博士。
博士?嗯,啊啊,抱歉。有些事情,还是忘不掉啊。如果以前我的指挥官像博士你一样的话,哎......也许,过去就不会发生那种事了。
ドクター?ええ、あの……ごめんなさい。やっぱりどうしても忘れられないことってあるの。あの時、もし私の上官がドクターみたいな人だったら、あんな事は起きなかったかもしれない。……つい、そんなことを考えてしまって。
Doctor? Oh, sorry. I was all caught up in reminiscing. I still can't get past certain things. If my old commander was anything like you, maybe... We wouldn't have had to go through that.
박사? 어어…… 아, 미안. 생각을 좀 하고 있었어. 아무래도 잊을 수 없는 일이란 게 있나 봐. 그때, 만약 내 상관이 박사 같은 사람이었다면, 어쩌면 그런 일은 발생하지 않았을지도 몰라.
博士?嗯,啊啊,抱歉。有些事情,還是忘不掉啊。如果以前我的指揮官像博士你一樣的話,哎......也許,過去就不會發生那種事了。
想不想来点跳跳糖?我这什么口味都有,你肯定会满意的。
はじけるキャンディでもどう?いろんなフレーバーがあるから、きっとドクターも満足できるはずよ。
Psst, Psst! Want some pop rocks? I got all kinds. I know I got one you'll love.
팝핑 캔디 어때? 맛별로 다 있으니까 분명 박사 취향도 있을 거야.
想不想來點跳跳糖?我這什麼口味都有,你肯定會滿意的。
磐石般坚硬,雷霆般致命,那就是我,坚雷。请多指教哦,博士。
岩のように硬く、雷のように鋭い。それが私、ジュナーよ。よろしくね、ドクター。
Hard as rock and lethal as lightning! That's me, Dur-nar. Nice to meet you, Doctor.
바위처럼 단단하고 번개처럼 날카롭다. 그게 바로 나야, 듀나. 잘 부탁해, 박사.
磐石般堅硬,雷霆般致命,那就是我,堅雷。請多指教哦,博士。
啊,不好,爆米花已经吃完了。
やだ、ポップコーンがもうないわ。
Ah, shoot, I'm out of popcorn.
이런, 팝콘이 벌써 떨어졌잖아.
啊,不好,爆米花已經吃完了。
晋升了?好呀好呀,薪水也涨了吗?太好了!
昇進?ってことは給料も上がるわよね?やった!
A promotion? Good, good, do I get paid more too? Awesome!
승진? 고마워! 그럼 급여도 오르는 거지? 앗싸!
晉升了?好呀好呀,薪水也漲了嗎?太好了!
以前的我只知道向前冲、不断地战斗,现在不一样了,我为大家而战,下令吧,博士。
昔は敵に突っ込んで戦うことしか頭になかったけど、今はみんなのために戦うことを覚えたわ。さあ、命令をちょうだい、ドクター。
The old me only knew how to charge on ahead and fight without stopping. Now, I fight for everybody. Just give your orders, Doctor.
옛날엔 적에게 파고들어 싸우는 법 밖에 머리에 없었는데, 지금은 모두를 위해 싸우는 법을 배웠어. 자, 명령을 내려줘 박사.
以前的我只知道向前衝、不斷地戰鬥,現在不一樣了,我為大家而戰,下令吧,博士。
随时待命,哪里需要我?
いつでも行けるわよ。次の現場はどこ?
Ready to deploy. Where am I needed?
언제든지 갈 수 있어. 다음 현장은 어디야?
隨時待命,哪裡需要我?
我只有一个要求:安全第一,千万别忘了。
一つだけお願い。安全第一に行動することだけは忘れないで。
I only have one request: Safety first and don't ever forget it.
내 요구는 단 하나야. 안전을 최우선으로 행동할 것. 절대 잊지 마.
我只有一個要求:安全第一,千萬別忘了。
出发!哦对了,要注意周围的情况哦。
出発の時間よ!常に身の回りには注意を払って。
We're off! Remember to stay frosty and keep an eye out.
출발 시간이야! 항상 신변에 주의를 기울여.
出發!哦對了,要注意周圍的情況哦。
呼啊,战场的空气还是那么糟糕。
はぁ。戦場の空気って相変わらずサイアクね。
I never did get used to the stench of war.
하아. 전장의 공기는 여전히 최악이네.
呼啊,戰場的空氣還是那麼糟糕。
是!
はい!
Yes sir!
네!
是!
已就位!
スタンバイ!
In position!
스탠바이!
已就位!
支援就拜托你们了。
サポートは任せるわ。
I'll leave the support to you.
서포트는 맡길게.
支援就拜託你們了。
掩护我!
援護お願い!
Cover me!
엄호 부탁해!
掩護我!
守住战线!
戦線を維持!
Hold the line!
전선 유지!
守住戰線!
别再做无谓的事了!
無駄なあがきはやめなさい!
Don't be an idiot!
쓸데없는 발버둥은 그만해!
別再做無謂的事了!
此路不通!
ここは通さない!
Ya ain't gettin' through me!
여기는 못 지나가!
此路不通!
退下!
下がれ!
Stay down!
물러나!
退下!
听说过荣誉勋章吗,我觉得吧,这东西大概就是为你准备的。
名誉勲章って聞いたことある?きっとドクターのためにあるものだと思うわ。
Ever heard of the Medal of Glory? I feel that's tailor-made for you.
명예 훈장이라고 들어본 적 있어? 분명 박사를 위해 있는 걸 거야.
聽說過榮譽勳章嗎,我覺得吧,這東西大概就是為你準備的。
不用清理战场吗?好吧,那就收工走人咯!
戦場の後片付けはしなくていいの?わかった、じゃあ撤収しましょう!
No need to clean up the battlefield? Okay, then we're done here.
전장 뒤처리는 안 해도 돼? 알았어, 그럼 철수하자!
不用清理戰場嗎?好吧,那就收工走人囉!
敌人还没走远,需要追击吗?
敵はまだ遠くまで行ってないはず。追ったほうがいい?
The enemy still hasn't gone far. Should we chase them down?
적은 아직 멀리 도망치지 못했을 거야. 쫓아갈까?
敵人還沒走遠,需要追擊嗎?
放轻松,博士......这个结果,不是你的错......
ドクター、あまり自分を責めないで……この結果はあなたのせいじゃないわ……
Take it easy, Doctor. It's not your fault...
박사, 너무 자책하지 마…… 이 결과는 네 탓이 아니야……
放輕鬆,博士......這個結果,不是你的錯......
哇,装修这么豪华,一定花了不少钱吧。
わお、これだけ豪華な内装なら、お金も相当かかってるでしょ。
Whoa, I bet a fancy interior like this cost a bundle!
와우, 이렇게나 호화로운 인테리어라면 돈도 꽤 들었겠는데.
哇,裝修這麼豪華,一定花了不少錢吧。
谁啊?!
くっ!誰よ!?
Hmph, Who the--
큭! 누구야?!
誰啊?!
你喝醉了吧,想听我唱军歌?......可别后悔啊。
私の軍歌を聴きたいなんて、もしかして酔ってるの?……後悔しても知らないわよ。
You must be drunk to want to hear me sing war songs. Okay, don't you regret it.
내 군가가 듣고 싶다니, 혹시 취했어? ……후회해도 모른다?
你喝醉了吧,想聽我唱軍歌?......可別後悔啊。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
新年快乐,终于可以大大方方地把零食都摆在桌上让大家吃了,医疗部总不会今天还管得这么严吧?这可是我期待了很久的蛋糕,啊呜——唔喔,真是美味!博士,再不动叉子可就只有蛋糕屑了喔。
早上好~
おはよー。
Good morning!
좋은 아침~
早上好~
唔?在酒吧遇到博士可是件少见的事。怎么了,是在工作上遇到烦心的事了?博士你是位好长官,我可一点都不希望你哪里想岔了走错路哦。来,我给你叫上一杯“冰焰”,边喝边聊吧?