年/语音记录
来自PRTS
< 年
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
啊,好闲,我想去逛街......不管了,我要出门!......嗯?你怎么还不换鞋?你当然要跟我走啊,不然呢。
あー、暇だ。街ブラもいいな……よし決めた、出かけんぞ!……おい、さっさと靴を履き替えんだよ。もちろん私と一緒に行くんだ、それ以外にあるか。
Man, I'm so bored... Might just go shopping... You know what, yeah, we're doing it! Come on, put your shoes on. Yeah, we're both going out, that's why I said 'we'!
아~ 심심해. 그냥 돌아다니는 것도 괜찮겠는데…… 좋아, 정했어. 나가자! ……야, 신발 빨리 안 갈아 신냐? 물론 나랑 같이 가는 거지, 그거 말고 뭐 있겠어?
啊,好閒,我想去逛街......不管了,我要出門!......嗯?你怎麼還不換鞋?你當然要跟我走啊,不然呢。
啊,闲得很,我想去逛街......不得行,我要出门!......嗯?你咋个还不把鞋子换了?你当然要跟我一起走,不然呢。
啊,閒得很,我想去逛街......不得行,我要出門!......嗯?你咋個還不把鞋子換了?你當然要跟我一起走,不然呢。
看你一副很无聊的样子......喏,这个玩具给你。在工作?工作不就是很无聊吗?你可要看紧了,这个小偶人,一不注意就会消失掉哦。
つまんなそうな顔しやがって……やるよ、オモチャだ。仕事中?仕事はつまんねーもんだろうが。気をつけろよ、ぼやっとしてたら、この小さな人形があっという間に消えてなくなるからな。
That lame look of yours is grinding my gears... Here, have a toy to lighten up. You're busy with work? Who cares about some boring-ass work? Just one thing: don't lose sight of this little doll, or it'll vanish in the blink of an eye.
따분하다는 얼굴 하기는…… 줄게, 장난감이야. 일하는 중이라고? 일은 따분한 거잖아. 조심해라~? 멍~하니 있다간, 이 작은 인형이 순식간에 사라질 테니까.
看你一副很無聊的樣子......喏,這個玩具給你。在工作?工作不就是很無聊嗎?你可要看緊了,這個小人偶,一不注意就會消失掉哦。
看你一副无聊的样子......喏,给你个玩具耍。在工作?工作不就是无聊?你要盯紧了,这个小偶娃娃,一不注意就要没得哦。
看你一副無聊的樣子......喏,給你個玩具耍。在工作?工作不就是無聊?你要盯緊了,這個小偶娃娃,一不注意就要沒得哦。
哎,好饿啊,自己做个菜比我打个锅还难......我有个弟弟很擅长这事儿,每次聚会的时候,你想吃什么他就做什么,那才叫厨师!罗德岛食堂做的是个锤子菜啊。
あーあ、腹減ったな。とは言え鍋を打つは易し割烹するは難しってな……うちの弟の中に一人料理上手がいてな、家族みんな集まった時に、何か食いたいって言やすぐに作ってみせんだよ。アレこそ料理人ってやつだよな!それに比べりゃロドスの料理は何ともまー味気ねーこと。
Maaan, I'm so hungry... But as they say, gourmet food takes a gourmet cook. My brother's a great chef, you get hungry at one of our family reunions, just call him up and he'll take care of you. Now that's what I call service! Rhodes Island's food tastes like crap compared to his.
아아~ 배고파. 아 근데 또, “냄비를 만드는 건 쉽지만, 요리를 하는 건 어렵다”는 말도 있잖아…… 내 남동생 중에 요리 좀 하는 녀석이 하나 있거든. 가족들이 모두 모였을 때 뭐 좀 먹고 싶다 그러면 바로 만들어준다니까? 그런 게 바로 요리사라는 거겠지! 거기에 비하면 로도스 아일랜드의 요리는 정말 거 참~ 맛이 너~무 없다니까.
哎,好餓啊,自己做個菜比我打個鍋還難......我有個弟弟很擅長這事兒,每次聚會的時候,你想吃什麼他就做什麼,那才叫廚師!羅德島食堂做的都是些什麼菜啊。
哎,好饿哦,自己做个菜比我打个锅儿还难......我有个弟弟很擅长这个事情,每次聚会的时候,你想吃啥子他就做啥子,那才叫厨师!罗德岛食堂做的是个锤子菜啊。
哎,好餓哦,自己做個菜比我打個鍋兒還難......我有個弟弟很擅長這個事情,每次聚會的時候,你想吃啥子他就做啥子,那才叫廚師!羅德島食堂做的是個錘子菜啊。
龙门是个不错的地方,但口味太淡了,一点都不辣,这怎么行!我和你说,辣,是种生活态度,当些微的刺痛感和浓烈的冲动在舌头上面爆开的时候,你会觉得,“啊,我的人生真有滋味。”
龍門も悪くないんだけどさ、なんつってもメシの味付けが物足りないんだよな。全ッ然辛味が足んねーのなんのって、ありえないよな!いいか、辛味ってのは生き方なんだ。ちょうどいい痛みと強烈な衝撃が舌の上で爆発すりゃ、オメーだって「人生とはこれほど滋味豊かなものだったのか!」って思うはずだ。
Lungmen's a pretty chill place, but their cuisine? It's got no kick to it! How can they eat that flavorless baby food? Listen up: spice is a way of life. Once you taste a little pleasant pain and feel that explosion of heat on your tongue, you'll realize what you've been missing all this time.
용문도 나쁘진 않은데…… 아 뭐랄까 음식 간을 너무 싱겁게 한단 말이지. 전~혀 맵지가 않다니, 아니 이게 말이 돼?! 잘 들어, 매운맛이라는 건 말야, 삶의 방식이나 마찬가지야. 적당한 통증과 강렬한 충격이 혀 위에서 폭발하면 너도, “인생이란 게 원래 이렇게나 깊은 맛이 있는 것이었구나~!”하고 생각할걸.
龍門是個不錯的地方,但口味太淡了,一點都不辣,這怎麼行!我和你說,辣,是種生活態度,當些微的刺痛感和濃烈的衝動在舌頭上面爆開的時候,你會覺得,“啊,我的人生真有滋味。”
龙门是个不错的地方,就是口味太淡了,滴点儿都不辣,咋个吃嘛!我给你说,辣,是种生活态度,当些微的刺痛感跟浓烈的冲动在舌头儿高头爆开的时候,你会觉得,“啊,我的人生真是有滋有味儿。”
龍門是個不錯的地方,就是口味太淡了,滴點兒都不辣,咋個吃嘛!我給你說,辣,是種生活態度,當些微的刺痛感跟濃烈的衝動在舌頭兒高頭爆開的時候,你會覺得,“啊,我的人生真是有滋有味兒。”
我擅长的,原先只是种非常生活化的技术,只是我实在太容易被现状影响了,现在的我可真是战火缠身哪。熟悉了一把把武器拿在手里的感觉,偶尔手头空空还会有那么点不适应,真难办。
私の生業はな、元は生活に根付いた技術の一つだったんだ。でも私は俗世の影響を受けやすいってことで、今となっちゃ戦火に身を焦がす羽目になってんだ。武器を手に持つ感覚にも慣れちまった、というか持ってないとなーんかしっくりこないしな、むずかしーもんだな。
I used to just focus myself on what I needed for daily life, but I'm the type to really absorb my surroundings. And somehow or other I keep getting into fights. So I guess I could say it feels weird to NOT carry a weapon around. So it goes, I guess.
내 생업은 말이야, 원래 생활에 뿌리내린 기술 중 하나였어. 근데 난 속세의 영향을 받기 쉽다 보니까, 지금은 전쟁의 불꽃에 몸을 태우는 꼴이 됐지. 무기를 손에 드는 감각에도 이젠 익숙해져 버렸어. 아 근데 이게 또, 안 들고 있으면 뭔~가 허전하기도 하고…… 참 어렵다니까.
我擅長的,原先只是種非常生活化的技術,只是我實在太容易被現狀影響了,現在的我可真是戰火纏身哪。熟悉了一把把武器拿在手裡的感覺,偶爾手頭空空還會有那麼點不適應,真難辦。
我擅长的,原先只是种非常生活化的技术,只是我实在太容易被现状影响了,现在的我真的是战火缠身哪。熟悉了一把把武器拿在手上的感觉,偶尔手头空空还会有那么滴点儿不适应,恼火哇。
我擅長的,原先只是種非常生活化的技術,只是我實在太容易被現狀影響了,現在的我真的是戰火纏身哪。熟悉了一把把武器拿在手上的感覺,偶爾手頭空空還會有那麼滴點兒不適應,惱火哇。
仪式之所以能不断流传,不在于它本身有什么意义,而在于它为众人带来了什么意义。演出有收获,企盼有回报,这又是我喜欢的故事类型,何乐不为呢?
儀式が受け継がれてく理由は、儀式自体に何か意味があるからじゃなくて、それが人に与える意味の中にあんだよ。演出には実りがあって、願いも満たされる。しかも私好みのストーリーになってるときたもんだ、喜んで参加するに決まってんだろ。
Rituals get passed down from generation to generation not 'cause they have any inherent meaning, but because people find their own meaning in them. A performance has its rewards, and a wish has its fulfillment. And when one of my favorite stories is involved, you bet your ass I'm gonna participate.
의식이 계승되는 이유는 의식 자체에 의미가 있고 뭐 그래서가 아니라, 그게 사람들에게 주는 의미 속에 있는 거야. 연출에는 결실이 있고, 소원도 이루어지지. 그런데다 스토리도 내 취향이다? 그럼 기꺼이 참가하는 수밖에 없잖아?
儀式之所以能不斷流傳,不在於它本身有什麼意義,而在於它為眾人帶來了什麼意義。演出有收獲,企盼有回報,這又是我喜歡的故事類型,何樂不為呢?
仪式之所以能不断流传,不在于它本身有啥子意义,而是在于它给别个带来了啥子意义。演出有收获,企盼有回报,又是我喜欢的故事类型,何乐不为喃?
儀式之所以能不斷流傳,不在於它本身有啥子意義,而是在於它給別個帶來了啥子意義。演出有收穫,企盼有回報,又是我喜歡的故事類型,何樂不為喃?
不适应现实的人会被现实淘汰,这算是很普通的常识吧?但我的兄弟姐妹里,还是有那么几个一直不肯放下架子呢。活的那么无趣,岁月会变成一种折磨啊。
現実に馴染めないやつは、そのうちその現実に淘汰される。そんなの誰でもわかる常識だろ?なのにうちの兄弟姉妹に、まだ見栄を張ってるやつが何人もいる。そんなつまんない生き方をしてりゃ、歳月が苦になってくだけだってのにな。
If you're out of touch with reality, you'll end up crushed beneath its boot, sooner or later. You'd think that's common freakin' sense, but some of my siblings ignore reality for what it is. Their dull lives are only gonna get harder for 'em as time goes on.
현실에 어우러지지 못하는 녀석은 조만간 그 현실에 도태되지. 그런 건 누구라도 알고 있는 상식이잖아? 그런데도 내 형제자매 중엔 아직도 허세를 부리는 녀석들이 몇 명이나 있어. 그런 시시한 삶을 살아봤자, 세월이 고통이 되어갈 뿐인데도 말이야.
不適應現實的人會被現實淘汰,這算是很普通的常識吧?但我的兄弟姐妹裡,還是有那麼幾個一直不肯放下架子呢。活的那麼無趣,歲月會變成一種折磨啊。
不适应现实的人要遭现实淘汰,这就是个很普通的常识哇?但我的兄弟姐妹里头,还是有那么几个一直不肯放下架子的。活的那么无趣,岁月要变成一种折磨的哇。
不適應現實的人要遭現實淘汰,這就是個很普通的常識哇?但我的兄弟姐妹裡頭,還是有那麼幾個一直不肯放下架子的。活的那麼無趣,歲月要變成一種折磨的哇。
这么多年过来,我的梦已经变得很模糊了。唉,比起做梦,还有更重要的事情等着我去做,也许这就是活着。活着真难啊,可别人努力活下去的样子,我真是喜欢得不得了。你,要不要试试做我的砧?
こんだけ長く生きてりゃ、夢も朧になるってもんだ。はぁ、夢を見るよりもやるべきことがあって、だから「生きてる」って実感できるのかもな。生きるのは大変だけど、人が必死に生き抜く様はたまらなく好きなのさ。さーて、オメーに私の金床になる度胸はあるかな。
Your dreams turn to haze when you've lived as long as I have. But I've got better stuff to do than dream all day, and that's why l feel so alive. Sure, life is suffering, but seeing people carve something out for themselves is incredible. And as for you: think you got what it takes to be the anvil to my hammer?
이만큼 오래 살다 보면, 꿈도 희미해져. 하…… 꿈을 꾸는 것보다, 해야 하는 것이 있기에 '살아있다'고 실감하는 걸지도 모르겠네. 살아가는 건 힘들지만, 그래도 사람들이 필사적으로 살아가는 그런 모습이, 못 배길 정도로 너무 좋단 말이지. 자~ 그럼, 너한텐 내 모루가 될 배짱이 있으려나?
這麼多年過來,我的夢已經變得很模糊了。唉,比起做夢,還有更重要的事情等著我去做,也許這就是活著。活著真難啊,可別人努力活下去的樣子,我真是喜歡得不得了。你,要不要試試做我的砧?
这么多年过来,我的梦已经变得很模糊了。唉,比起做梦,还有更重要的事情等我去做,也许这就是活到起。活到起还是难,但是别个努力活到起的样子,我真是喜欢得不得了。你要不要告一哈做我的铁砧?
這麼多年過來,我的夢已經變得很模糊了。唉,比起做夢,還有更重要的事情等我去做,也許這就是活到起。活到起還是難,但是別個努力活到起的樣子,我真是喜歡得不得了。你要不要告一哈做我的鐵砧?
冶铸是种凡俗工艺,但它也曾是往日生活的某种起源。纵使其它的一切都磨灭了,我也会把它保存得好好的,这是我曾经的选择。你也作出过重要的选择吧?看到最后吧。看到最后,才算完满。
鍛冶はありふれた工芸に過ぎねぇけど、むかーしの暮らしの起源の一つでもあるんだ。他のものが全部消えちまっても、鍛冶だけはしっかり世に残してみせる。これはずーっと昔に選んだ道だ。オメーだって大事な選択はしたことあるだろ?その結果は絶対に見届けろよ。見届けてやっと、円満ってもんさ。
Blacksmithing may just be a regular old occupation, but it was also a part of early civilization. I'll keep metallurgy well and alive, even if everything else dies out. That's the future I chose for myself long ago. And you, you've made important choices before, haven'tcha? Don't ever go back on them. Stay true to the end and see it through. That's what it means to complete something.
대장장이 일은 흔한 공예에 지나지 않지만, 옛날 생활의 기원 중 하나이기도 해. 다른 것들이 전부 사라져 버린다 해도, 대장장이 일만은 확실하게 세상에 남길 거야. 이건 아~주 옛날에 선택한 길이거든. 너도 살면서 중요한 선택을 해본 적 있잖아? 그 결과는 반드시 지켜보도록 해. 끝까지 지켜봐~야, 비로소 완수했다고 할 수 있는 거니까.
冶鑄是種凡俗工藝,但它也曾是往日生活的某種起源。縱使其它的一切都磨滅了,我也會把它保存得好好的,這是我曾經的選擇。你也做出過重要的選擇吧?看到最後吧。看到最後,才算完滿。
冶铸是种凡俗工艺,但它也曾是往日生活的某种起源。纵使其它的一切都磨灭了,我也会把它保存得巴巴适适,这个是我曾经作的选择。你也作出过重要的选择撒?看到最后嘛。看到最后,才算完满。
冶鑄是種凡俗工藝,但它也曾是往日生活的某種起源。縱使其它的一切都磨滅了,我也會把它保存得巴巴適適,這個是我曾經作的選擇。你也作出過重要的選擇撒?看到最後嘛。看到最後,才算完滿。
你怎么又睡着了?起来起来,陪我去买点东西,快点快点。
また寝ちまったのかよ。もう起きろって、一緒に買い物いくぞ。ほらはやく!
You're sleeping AGAIN? Wake up, sunshine! We're going shopping! C'mon, hurry!
어휴 또 자냐 또? 좀 일어나! 같이 쇼핑하러 가자. 자, 빨리!
你怎麼又睡著了?起來起來,陪我去買點東西,快點快點。
你咋个又睡着了哦?起来起来,陪我去买点东西,搞快搞快。
你咋個又睡著了哦?起來起來,陪我去買點東西,搞快搞快。
有人吗?贵公司的员工和我说这里生活条件很好,免费食宿,还有多种多样的娱乐方式......闲杂人员不得入内?哎,别这样,给个面子嘛。
誰かー?御社のスタッフからここでいい暮らしができるって聞いたんだけどさ。寝食はタダ、遊びも充実してるって……ん、関係者以外立ち入り禁止?そんなこと言うなよ、少しは私の顔を立ててくれよ。
Anybody home? Heard from one of your guys that I can make a comfy living here! Something about free lodging and food, with plenty of free time left over... Hm? This area is for staff only? Don't be like that! You make it sound like I don't belong here!
누구 없어~? 귀사의 직원분한테 여기서는 쾌적하게 살 수 있다고 들었는데. 숙식은 공짜에, 노는 것도 잘되어 있다고…… 뭐? 관계자 외 출입 금지? 에이 또 무슨 말을 그렇게 하고 그래~ 조금은 내 체면도 좀 세워달라고.
有人嗎?貴公司的員工和我說這裡生活條件很好,免費食宿,還有各式各樣的娛樂方式......閒雜人員不得入內?哎,別這樣,給個面子嘛。
有没得人哦?贵公司的员工给我说这儿的生活条件安逸得很,免费食宿,还有多种多样的娱乐方式......闲杂人员不得入内?哎呀,不要这个样子撒,给个面子嘛。
有沒得人哦?貴公司的員工給我說這兒的生活條件安逸得很,免費食宿,還有多種多樣的娛樂方式......閒雜人員不得入內?哎呀,不要這個樣子撒,給個面子嘛。
嗯?这些东西对我毫无帮助啊。技巧什么的,只对看重它的人有用吧。
あぁ?こんなの私にゃ何の役にも立たねーよ。技術はそれを重んじるヤツが使うからこそ活きるんだよ。
Huh? What good do you think this stuff's gonna do me? Skills like these are only useful to people who value them.
뭔데 이거? 이런 건 나한테 아무런 도움도 안 돼. 기술은 그걸 중요하게 여기는 녀석이 써야지만 가치가 있는 거라고.
嗯?這些東西對我毫無幫助啊。技巧什麼的,只對看重它的人有用吧。
啊?这些东西对我滴点儿帮助都没得。技巧啥子的,只对看重它的人有用。
啊?這些東西對我滴點兒幫助都沒得。技巧啥子的,只對看重它的人有用。
晋升?我想想......是哦,过去好像也有这种事情来着。挺好的,谢谢你!
昇進?考えてみりゃ……そうだ、昔も同じようなことがあったな。まぁいいんじゃない、感謝しといてやるよ!
A promotion? That takes me back... I got something like this once before. Anyway, that's cool, I guess. You have my thanks!
승진? 생각해 보니…… 그러네, 옛날에도 비슷한 일이 있었는데. 뭐 괜찮네, 고맙다고 해둘게!
晉升?我想想......是哦,過去好像也有這種事情來著。挺好的,謝謝你!
晋升?我想一哈......是哦,原来好像也有这种事情。将就将就,谢谢你!
晉升?我想一哈......是哦,原來好像也有這種事情。將就將就,謝謝你!
人和器物一样,有着品格之分。你还算有点意思,或者说......你本就不太一样?你似乎值得我铸把兵器。哎,可你又打不了架,铸剑送你,很浪费啊。
人には器具と同じように格付けってもんがあんだよ。オメーはそん中でも面白い、というか……ちょっと異質ってとこかな?オメーになら兵器を鋳造してやる価値はあるかもしんねぇけど、剣を打ったところで、戦えないなら宝の持ち腐れってやつだな。
People are like tools; you can classify 'em. And you, you're an interesting one... Or should I say 'unusual'? I could forge you a good sword, but since you ain't gonna swing it, let alone fight in the first place, it'd just be a waste of metal.
사람은 도구와 마찬가지로 격이라는 게 있어. 너는 그중에서도 재미있…… 아니…… 좀 이질적이라고 할까? 너한테 라면 병기를 주조해 줄 가치는 있을지 모르지만, 검을 만들어 봤자 싸우지 못한다면, 그건 그냥 돼지 목에 진주 목걸이지.
人和器物一樣,有著品格之分。你還算有點意思,或者說......你本就不太一樣?你似乎值得我鑄把兵器。哎,可你又打不了架,鑄劍送你,很浪費啊。
人跟器物一样的,有品格之分。你还算有点意思,或者说......你本来就不太一样?感觉值得我铸把兵器给你。哎,但是你又打不了架,铸剑送你,好浪费哦。
人跟器物一樣的,有品格之分。你還算有點意思,或者說......你本來就不太一樣?感覺值得我鑄把兵器給你。哎,但是你又打不了架,鑄劍送你,好浪費哦。
干戈之事,真是在哪个时代都避不过啊。
「干戈(かんか)の交わり」ってやつは、どの時代になっても避けらんねぇもんだな。
Guess one thing's never gonna change with time: swords will inevitably clash.
……전쟁이라는 건 참…… 어느 시대에도 피할 수 없는 거구만.
干戈之事,真是在哪個時代都避不過啊。
干戈之事,真的是在哪个时代都跑不脱哦。
干戈之事,真的是在哪個時代都跑不脫哦。
啊?指挥?我没做过欸,行不行啊我。
あ?指揮?そんなのやったことねーし、できるかな。
Say what? Lead the team? Never led anyone before, but I guess I'll try.
뭐? 지휘? 그런 거 해본 적 없는데, 할 수 있으려나.
啊?指揮?我沒做過欸,行不行啊我。
啊?指挥?我没做过哇,行不行哦我。
啊?指揮?我沒做過哇,行不行哦我。
打造武器的工匠,必须承担它们带来的血腥。
武器を打つ鍛冶師はな、そいつで流れる血まで背負わなきゃいけないんだ。
A smith's gotta be ready to pay the debts accrued by the weapons she forges.
무기를 만드는 대장장이는 말이야, 그 무기 때문에 흐르는 피까지 짊어져야 하는 법이야.
打造武器的工匠,必須承擔它們帶來的血腥。
打造武器的工匠,必须承担它们带来的血腥。
打造武器的工匠,必須承擔它們帶來的血腥。
这把剑能把你们的存在价值连同肉体一起划开。
この剣でお前たちが生きる価値を、その肉体ごと切り裂いてやる。
My sword's gonna cleave your bodies and values alike.
이 검으로 너희가 살아가는 가치를, 그 몸뚱이째 베어 갈라주마.
這把劍能把你們的存在價值連同肉體一起劃開。
这把剑能把你们的存在价值连同肉体一起划开。
這把劍能把你們的存在價值連同肉體一起劃開。
哦?要我亲自动手吗?
へぇ?私にやれってか?
Oh? You want me to handle this(, personally)?
흐음? 나보고 하라고?
哦?要我親自動手嗎?
哦?要我亲自动手哇?
哦?要我親自動手哇?
铸乃众相之柱。
鋳(ちゅう)とは柱(ちゅう)、すなわち鋳造は万象の主柱なり。
A knife, a life; weapons are the basis for society.
불릴 주 자는 기둥 주 자로다. 즉, 주조는 만물의 대들보일지니.
鑄乃眾相之柱。
铸乃众相之柱。
鑄乃眾相之柱。
“生杀之机,焉能拱手相让?”
「生殺(せいさつ)の機、焉(いずく)んぞ能(よ)く拱手(こうしゅ)し相(あい)譲らん?」
'When 'tis a choice of life and death, why shouldst thou lay down thy arms?'
“죽거나 죽이느냐의 기로에서, 어찌 감히 팔짱만 낀 채 서로 양보만 할 수 있겠는가?”
“生殺之機,焉能拱手相讓?”
“生杀之机,焉能拱手相让?”
“生殺之機,焉能拱手相讓?”
哎,赶紧解决了事啦。
ふんっ、さっさと片付けるぞ。
Let's just get this done with.
흥, 빨리 해치워버리자고.
哎,趕緊解決了事啦。
哎,赶紧解决了事了哇。
哎,趕緊解決了事了哇。
以子之矛攻子之盾,就会产生大爆炸!
子(し)の矛を以て、子の盾を陥(とお)さば何如(いかん)、そしたら全部ドカーンだ!
You dare strike my shield with your spear? That's gonna end with you in pieces!
상대의 창으로 상대의 방패를 뚫으면 어찌 되느냐고? 그렇게 되면 전부 펑~하고 터지는 거지!
以子之矛攻子之盾,就會產生大爆炸!
以子之矛攻子之盾,就会产生大爆炸!
以子之矛攻子之盾,就會產生大爆炸!
我的身体内部,可是一千四百度喔。
私の身体の内部は、一千四百度にもなんだよ。
My body burns at over 1,400 degrees!
내 몸의 내부는 1400도나 된다고.
我的身體內部,可是一千四百度喔。
我的身体内部,那是有一千四百度哦。
我的身體內部,那是有一千四百度哦。
“明王圣帝,谁能去兵哉?”
「明王聖帝(めいおうせいてい)、誰(たれ)か能(よ)く兵を去(さ)らんや?」
Even a virtuous king must, from time to time, look to the sword.
“성제명왕이시여, 누가 감히 병사를 버릴 수 있겠나이까?”
“明王聖帝,誰能去兵哉?”
“明王圣帝,谁能去兵哉?”
“明王聖帝,誰能去兵哉?”
我为什么要在你们这些低劣造物上浪费时间?
なぜこの私がお前ら劣等品のために時間を浪費しなくてはならないんだ。
Why do I gotta waste my precious time on the likes of you third-rate amateurs?
어째서 이 내가 너희 열등품들을 위해 시간을 낭비해야 하는 거냐!
我為什麼要在你們這些低劣造物上浪費時間?
我为啥子要在你们这些低劣造物上浪费时间?
我為啥子要在你們這些低劣造物上浪費時間?
不错嘛!在你身上,我看到了你们的一线希望哦。
いいねぇ!オメーの中に僅かな希望が見えたぞ!
Not bad! I see some faint promise in you!
잘 했어! 너한테서 약간 희망이 보이기 시작했는데?
不錯嘛!在你身上,我看到了你們的一線希望哦。
不错嘛!在你身上,我看到了你们的一线希望哦。
不錯嘛!在你身上,我看到了你們的一線希望哦。
这点小菜还不够填牙缝的。
こんなツマミじゃ小腹だって膨れねぇよ。
These small fry ain't even close to quelling my hunger.
이 정도론 간에 기별도 안 간다고.
這點小菜還不夠填牙縫的。
这滴点儿小菜还不够填牙缝的。
這滴點兒小菜還不夠填牙縫的。
喂,怎么出差错了?铸件里可不能有气孔呀。
おい、オメーやらかしたな?鋳造物に気泡が混じるのはやべーだろうがよ。
Man, you sure messed up. What'd I tell you about air bubbles weakening the iron?
야…… 너 사고 쳤구나? 주조물에 기포가 섞이면 안 되지.
喂,怎麼出差錯了?鑄件裡可不能有氣孔呀。
喂,咋个出差错了喃?铸件里可不能有气孔的哦。
喂,咋個出差錯了喃?鑄件裡可不能有氣孔的哦。
行不行啊......让我出力的话,各位队员将会遇到的危险,也许比现在还大。
みっともねーなぁ……私が本気を出せば、お前たちに降りかかる危険は、今の比じゃないかもしれないぞ。
Terrible... If I really let myself loose, things would get a whole lot nastier... for everyone involved.
꼴사납구먼…… 내가 제대로 했으면, 너희에게 쏟아지는 위험은 지금 정도가 아니었을지도 모른다고.
行不行啊......讓我出力的話,各位隊員將會遇到的危險,也許比現在還大。
得不得行哦......喊我出力的话,各位队员将会遇到的危险,那说不定比现在还要大。
得不得行哦......喊我出力的話,各位隊員將會遇到的危險,那說不定比現在還要大。
我能不能自己装饰寝室?
部屋を自分で飾り付けてもいいか?
Mind if I do some redecorating in here?
방을 내가 직접 꾸며도 되나?
我能不能自己裝飾寢室?
我能不能个人装饰寝室?
我能不能個人裝飾寢室?
欸,不要啦。
えぇい、やめろって。
Dude! Stop it!
에이 진짜, 그만 하라니까.
欸,不要啦。
欸,不要整。
欸,不要整。
别动!在给你做挂饰呢,稳重点!
こら動くんじゃねぇ!飾り付けてやってんだ、じっとしてろ!
Hold still! I'm making you a little something for your ear. It'll look great, just don't move!
아 쫌 움직이지 말아 봐! 꾸며주고 있는 거 안 보여? 가만히 좀 있어.
別動!在給你做掛飾呢,穩重點!
不要动!在给你做挂饰,稳重点儿!
不要動!在給你做掛飾,穩重點兒!
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
明日方舟。
明日方舟。
来了来了来了!可算到了这一天,该推出我的全新巨制了!对,就是之前那个《无极玄战·巨怪末日围攻》,那可是我呕心沥血搞出来的特效大片。你不看?今天不是大家都放假吗,干嘛不来?
来た来た来た!待ちに待った我が新作お披露目の日だ!ああ、前に言ってた『無極戦記・世紀末怪獣包囲網』のことだよ。私が必死こいて作ったド迫力の超大作だぞ!あ?見ねぇのか?なんでだよ、今日はみんな休みだろー?
Aww, yeah! Today's the day I've been waiting for! It's time to release my brand-new masterpiece! That's right. Unlimited Showdown in the Siege of Monster Doomsday. My blood and sweat went into making this one a special effects blockbuster. You're not gonna watch? Wait, wait, all of you got the day off, right? Why aren't you coming?
왔구나 왔어! 드디어 이날이 온 건가!! 내 새 블록버스트 신작을 선보일 날이 온 거야! 맞아, 전에 그거 말이야! 《무극전기·세기말 괴수 포위망·최종방위권》! 내가 영혼을 갈아 넣어 만들었다고! 뭐? 안 본다고? 왜? 오늘 다들 쉬는 날이잖아, 왜 안 온다는 건데!
来了来了来了!总算到这一天了,该推出我的全新巨制了!对头,就是原先那个《无极玄战·巨怪末日围攻》,那可是我呕心沥血搞出来的特效大片。你不看?今天不是大家都放假的嘛,咋不来喃?
博士,你吃了没?
ドクター、メシは食ったか?
Yo, Doctor, you had lunch yet?
박사~ 밥은 먹고 다니지?
博士,你吃了沒?
博士,你吃了没得?
博士,你吃了沒得?
生日嘛,我知道的,你们清楚自己从何而来,又是何时到来的,还喜欢在这一天庆祝。喏,这把锤子送你。拿不起来?拿不起来就对了。我喜欢看人活着,要是锻出来的都是兵器的话,我也嫌它沉啊。
生日嘛,我晓得,你们清楚各人从何而来,又是何时到来,还喜欢在这一天庆祝。喏,这把锤子送给你。拿不起来?拿不起来就对了。我喜欢看别个活到起,要是锻出来的都是兵器的话,我也嫌它重哇。
哎,菜虽然不好吃,但也还算尽兴......是啊,他们像是都尽了兴,可我不行。光是看着罗德岛这些背着刀枪,和我吃辣打麻将的人,我就觉得可惜。站在那里瞪着我干嘛?陪我出去走走吧。
いやあ、メシはイマイチだけど、まぁ満足……でもないな。みんなは満足そうだったが、私はちっとも足りねぇや。オメーらロドスの連中が、武器を背負ったまま私と一緒に激辛料理やら麻雀卓やらを囲む様子を見てると、なんか名残惜しくなっちまってさ。おい、何でそこで私を睨むんだよ?暇なら散歩しよーぜ。
The food was bad, but a fun time was had, sort of... Well, I know they had fun, but I just couldn't enjoy myself. All I see is Rhodes Islanders putting down their weapons, and coming to munch on spice and play mahjong with me. And when the party's over, they pick those weapons right back up. It makes me think, damn, what a shame. Hey, what are you gawping at me for? C'mon, let's take a walk.
아, 음식은 별로였지만, 제법 즐거웠어…… 맞아, 다들 즐거워 보이더라, 나는 아직 성에 안 차지만. 총과 칼을 메고, 나와 함께 매운 음식을 먹으며 마작을 치는 로도스 아일랜드 사람들의 모습만 보고 있자니, 뭔가 조금 아쉬운 마음이 드네. 거기 서서 뭘 보고만 있어? 자, 나랑 같이 좀 걷다 오자.
哎,菜虽然不得行,但也还算尽兴......是哇,他们像是都尽了兴,但是我不安逸。光是看到罗德岛这些背起刀枪,跟我吃海椒打麻将的人,我就觉得可惜。站到那儿瞅我做啥子?陪我出去逛哈嘛。