微风/语音记录
来自PRTS
< 微风
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
要我帮忙是没问题啦,之后可得好好回报我哦。
わたくしに手伝ってほしい?構わないけど、後でしっかり見返りをいただくわよ。
I'll gladly offer my help if you need it. Just remember to return the favor someday.
내가 도와줬으면 좋겠어? 상관은 없지만, 이건 나중에 제대로 받아낼 거야.
要我幫忙是沒問題啦,之後可得好好回報我哦。
维娜......不,推进之王小姐她总给我一种说不出的感觉,是为什么呢......?
ヴィーナ……いえ、シージさんからはいつも言葉にできない不思議な印象を受けるわ。なぜかしら……。
Vina... Err, I mean, Miss Siege—always gives me this feeling I can't describe. I wonder why...?
비나…… 아니, 시즈 씨한테는 늘 말로 형용하기 어려운 느낌을 받아. 도대체 왜일까……
維娜......不,推進之王小姐她總給我一種說不出的感覺,是為什麼呢......?
我的老爹?哎呀,明知道我是离家出走来到这里的,却还要这么问吗?莫非博士你其实很不擅长聊天?
お父様は元気かですって?ちょっと、普通家出中の人にわざわざそんなこと聞くかしら?もしかしてドクターさんって会話が苦手なの?
My dad? Oh my, you know I ran away from home and you're still going to ask me that? Doctor, are you perhaps not the best at conversation?
아버님은 잘 계시느냐고? 잠깐, 내가 가출한 거 뻔히 알면서 이런 걸 물어본다고? 혹시 박사는 대화하는 게 서투른 건가?
我的老爹?哎呀,明知道我是離家出走來到這裡的,卻還要這麼問嗎?莫非博士你其實很不擅長聊天?
博士,请务必品尝一下我的料理......有草药的味道?哎、哎呀,我怎么会用博士您做实验呢?哈哈......
ドクターさん、わたくしの手料理をどうぞ召し上がれ……薬草の味がする、ですって?い、いやね、ドクターさんを実験台になんかするわけないでしょう、おほほ……。
Doctor! Do have a try of my cooking... You taste medicine? Oh, gosh... Well, I do have some knowledge in herbs, but you know I wouldn't be experimenting on you, would I? Eheheh...
박사 박사, 내가 직접 만든 요리인데 먹어 봐…… 약초 맛이 난다고? 어, 어머~ 내가 박사를 실험 대상으로 삼을 리 없잖아, 하하……
博士,請務必品嘗一下我的料理......有草藥的味道?哎、哎呀,我怎麼會用博士您做實驗呢?哈哈......
我曾觉得老爹他们麻木、迂腐,所以独自离开那里,寻找新的生活,走了很远,经历了很多,却反而理解了老爹他们。欸哈哈,搞什么嘛。
昔、お父様たちの考えは古臭くて役立たずだと思ったから家を出ることにしたの。故郷を離れて、新しい生活を求めて、たくさん歩いて、たくさん経験して、ふと気づくと、お父様たちの考えもわかるようになっていた。ふふ、おかしな話でしょう。
I used to think my parents were so stuffy and numb to it all, so I ran away from home to find a new life. But after having traveled so far and been through so much, I've come to realize why my parents felt how they did now. Ahahah, c'est la vie, as the saying goes.
예전에, 부모님의 사고방식은 고리타분하고 내 인생엔 하나도 도움이 안 된다고 생각해서 집을 나왔어. 고향을 떠나 새로운 생활도 찾고, 많이 걸으며 많이 경험하다 보니, 점점 어른들의 사고방식도 이해가 되더라. 후후, 이상한 이야기지.
我曾覺得老爹他們麻木、迂腐,所以獨自離開那裡,尋找新的生活,走了很遠,經歷了很多,卻反而理解了老爹他們。欸哈哈,搞什麼嘛。
博士,你看见那朵离散的云了吗?那是我家乡的方向。
あの離れていく雲が見えるかしら?あの方向のずっと先に、わたくしの故郷があるのよ。
Doctor, see that lone cloud over there, off from the rest? That's the way my hometown lies.
박사, 저기 멀어져 가는 구름이 보여? 저 방향 훨씬 너머에, 내 고향이 있어.
博士,你看見那朵離散的雲了嗎?那是我家鄉的方向。
“信仰”是一个有趣的话题,我没有机会前往拉特兰,却没想到能从罗德岛干员口中听到拉特兰的种种事迹,不过是位过于......呃、活泼的姐姐呢,拉特兰原来是这样的地方吗?
「信仰」についての話題には興味が尽きないわね。ラテラーノに行く機会はないけど、まさかロドスでラテラーノについてこんなにたくさん知れるなんて。それにしても、話をしてくれるあの女性……本当に元気な方ね。ラテラーノってああいう人たちが集まってる場所なのかしら?
Faith' is an interesting topic. I never had the chance to go to Laterano, but how funny I should hear all about its feats on Rhodes Island? Although I've mostly heard about, er... one very overly active girl. Has Laterano always been such a lively place?
신앙'은 정말 흥미로운 주제야. 라테라노에 가볼 기회는 없었지만, 로도스 아일랜드의 오퍼레이터 분을 통해서 라테라노에 대해 이렇게 많이 알게 될 줄이야. 그건 그렇고, 이야기를 해 준 그 사람 정말 활기찬 분이었는데…… 라테라노는 저런 사람들이 모여있는 곳일까?
“信仰”是一個有趣的話題,我沒有機會前往拉特蘭,卻沒想到能在羅德島聽到拉特蘭的種種事蹟,不過是位過於......呃、活潑的姐姐呢,拉特蘭原來是這樣的地方嗎?
多伦郡的航船需要灯塔才能回到港湾,罗德岛将是我最后旅程的避风港。至于博士你嘛,勉强凑合着吧......所以请一定要做到,我没有做到的事。
ドルンの船は灯台の光がなければ帰港できないように、わたくしは最後の避難港にこのロドスを選んだというだけよ。つまりあなたは、おまけみたいなものね……ふふっ。まあせいぜい、わたくしにできないことを、しっかりやってちょうだい。
The boats of Toron need a lighthouse to make their way back to port, and Rhodes Island has served as the safe haven at the end of my trip. Doctor, your light might not illuminate the whole harbor, but go on... Do what I couldn't. It's my honest request.
토룬의 배는 등대의 빛이 있어야 귀항할 수 있어. 그리고 로도스 아일랜드는 내 마지막 여행의 피난항이지. 박사 박사는, 후후, 그런대로 잘하고 있으니까…… 꼭 내가 못해낸 일들을 제대로 해줘야 된다?
多倫郡的航船需要燈塔才能回到港灣,羅德島將是我最後旅程的避風港。至於博士你嘛,勉強湊合著吧......所以請一定要做到,我沒有做到的事。
此时此地,便是格蕾丝·亚利桑那的信仰所在,博士博士,我将对您的希望虔诚,生死不渝。
グレース・アリゾナの信仰が、今ここに。ドクター様、あなたへの希望と信心は、永遠に潰えることはありません。
Right here, right now, is where I, Grace Arizona, place my faith. Doctor, you hold my hopes in your hands, forever more.
그레이스 애리조나의 신앙이 지금 여기에. 박사 박사님, 당신을 향한 희망과 믿음은 영원히 사그라들지 않을 것입니다.
此時此地,便是格蕾絲·亞利桑那的信仰所在,博士博士,我將對您的希望虔誠,生死不渝。
......是在梦中彷徨的表情呢。感到不安吗,博士。
……夢の中でさまよっているような寝顔ね。ドクターさん、不安を感じているのかしら?
...That's the face of someone lost in their dreams. I wonder if you're feeling uneasy, Doctor?
……꿈속에서 헤매고 있는 것 같은 얼굴로 자네. 불안한 거야, 박사?
......是在夢中彷徨的表情呢。感到不安嗎,博士。
微风,来自多伦郡的游学者,很荣幸见到您,博士。正式的礼仪太麻烦了,所以就免了吧。
ブリーズと申します。ドルンから遊学にやってきました。お会いできて光栄です、ドクター様。はぁ……堅苦しい礼儀作法なんて肩がこるし、もういいかしら?
Breeze, a traveling scholar from Toron County. It is a pleasure to meet you, Doctor. Phew, I've had enough of formal etiquette, so this will be the last of it.
브리즈라고 합니다. 토룬에서 유학 왔습니다. 만나 뵙게 되어 영광입니다, 박사님. 하아…… 이렇게 딱딱하게 예의 차리는 건 정말 피곤하다니까. 자, 이제 됐지?
微風,來自多倫郡的遊學者,很榮幸見到您,博士。正式的禮儀太麻煩了,所以就免了吧。
......令人惊叹的医疗技艺,不愧是罗德岛。
……素晴らしいヒーリングアーツの運用ね。さすがロドスだわ。
...Stunning medical skills. There's Rhodes Island for you...
……엄청난 치유 아츠 운용이네. 역시 로도스 아일랜드야.
......令人驚歎的醫療技藝,不愧是羅德島。
为您的恩赐献上由衷的祝福,博士。唔?真是失礼的反应,这可是正经的吻手礼,动作快点啦!
ドクター様、あなたの施しに心よりの祝福を。……あら?失礼な反応ね。手の甲への口づけは正式な儀式の一つじゃない、早くしなさい!
I bestow my heartfelt blessings on you for your gift, Doctor. Hmm? What a shoddy reaction—this is a hand-kiss, you know, we're being serious here. Hurry up, come on!
박사님, 당신의 은혜에 진심으로 축복을. ……어머? 박사 너무 무례한 거 아니야! 손등 키스는 아주 보편적인 의식 중 하나라고, 빨리!
為您的恩賜獻上由衷的祝福,博士。唔?真是失禮的反應,這可是正經的吻手禮,動作快點啦!
哎呀,这次可不会像上次那么正式咯,难道你在期待着吗?我会将我的一切奉献给罗德岛,这是超过形式的觉悟哦。
何よその顔、今回は別に儀式的なことはいいでしょう?それとも、もしかして期待してたのかしら?とにかく、わたくしの全てをロドスに捧げる覚悟よ。この覚悟は儀式なんかで表せるものじゃないんだから。
Well, this time won't be as mannerful as the last, not that I'd think you were hoping for that? So here goes. I will dedicate everything to Rhodes Island, a pledge that transcends my consciousness.
뭐야, 그 얼굴은. 이번엔 그렇게까지 형식적일 필요 없잖아? 혹시 기대라도 한 거야? 난, 내 모든 것을 로도스 아일랜드에 바치기로 각오했어. 이 각오는 의식으로 나타낼 수 있는 게 아니라고.
哎呀,這次可不會像上次那麼正式囉,難道你在期待著嗎?我會將我的一切奉獻給羅德島,這是超過形式的覺悟哦。
医护工作就交给我吧。
治療なら任せなさい。
Leave the medical work to me.
치료라면 맡겨줘.
醫護工作就交給我吧。
感谢您的信任,我会以干员们的安全为第一优先考虑。
ドクターさんの信頼に応えられるように、皆さんの安全確保を最優先に行動するわ。
Thank you for your trust. I will make sure to prioritize the safety of the Operators.
고마워. 박사의 신뢰에 보답할 수 있도록, 모두의 안전을 최우선으로 행동할게.
感謝您的信任,我會以幹員們的安全為第一優先考慮。
起风了......
風が吹いてるわ……。
It's getting windy...
바람이 불고 있어……
起風了......
伤害别人的恶党,没有祈求饶恕的权利。
他人を傷つける悪党に、許しを乞う権利なんてないわ。
Those who seek to inflict harm on others have no right to ask for forgiveness.
타인에게 상처를 주는 악당에겐 용서를 구걸할 권리 따윈 없어.
傷害別人的惡黨,沒有祈求饒恕的權利。
在。
はい。
Here.
응.
在。
请指示。
指示をちょうだい。
Awaiting orders.
지시를 내려줘.
請指示。
速战速决。
すぐに片付けるわよ。
Let's get this done quickly.
바로 정리할게.
速戰速決。
注意保护自己。
身の安全に気をつけて。
Make sure to look after yourself.
안전에 주의해.
注意保護自己。
悼词回响!
ユーロジーよ、響け!
Rings through winds the Eulogy…
율로지여, 울려라!
悼詞迴響!
风唱挽歌......
風よ、かの者にエレジーを捧げなさい。
Sings the breeze an elegy!
바람이여, 저자에게 엘러지를 바쳐라.
風唱挽歌......
意志!
ヴォリション!
We have the will!
볼리션!
意志!
诸位,胜利属于我们。
皆さん、勝利はわたくしたちのものよ。
Everyone, victory is ours.
다들, 승리는 우리 거야.
諸位,勝利屬於我們。
每一次胜利都将成为火种,生生不息。
勝利もいずれは新しい火種となる、生々流転の理ね。
Every victory creates a kindling that will flourish into an everlasting fire.
우리의 승리는 새로운 불씨가 되어 끊임없이 타오르고 영원히 꺼지지 않을 거야.
每一次勝利都將成為火種,生生不息。
请不要麻痹大意,风向显露着不安。
油断したらダメ。不穏な風向きよ。
Keep your senses alert. The wind is still restless.
방심하면 안 돼. 풍향이 심상치 않아.
請不要麻痺大意,風向顯露著不安。
为什么总是执着于伤害他人......
どうしてそこまでして人を傷つけようとするの……。
Why are they so fixated on hurting others...?
왜 그렇게까지 해서 남에게 상처를 주려는 거야……
為什麼總是執著於傷害他人......
真是别具一格的设施呢。
とてもユニークな場所ね。
What a... unique place this is.
굉장히 독특한 장소네.
真是別具一格的設施呢。
等,等下!
ちょ、ちょっと待って!
Wait, wait!
자, 잠깐만!
等,等下!
博士,想听听我家乡的故事吗?
ごきげんよう、ドクターさん。わたくしの故郷のお話、聞きたいかしら?
Doctor, would you like to hear the story of my hometown?
박사. 내 고향 이야기, 듣고 싶어?
博士,想聽聽我家鄉的故事嗎?
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
新年快乐,博士。不知不觉又过去一年了,这是我离家的第几年了呢......等等,不要用那副表情摸我的头,我没有想家!
ハッピーニューイヤー、ドクターさん。あっという間にまた一年が過ぎたのね。もう家を出てから何年目になるかしら……ちょっと、そんな顔で頭を撫でないでちょうだい。別にホームシックになんかかかってないわよ!
Happy New Year, Doctor. Seems a whole year's flown by. How long does that make it since I left home, then... wait, don't give me that look, or the head-patting! I'm not homesick!
새해 복 많이 받아, 박사! 눈 깜짝할 새에 벌써 일 년이 지나갔네. 음, 그럼 집을 떠난 지 이게 몇 년째지? ……잠깐, 그런 얼굴로 내 머리 만지는 거 금지, 난 집이 그립거나 한 게 아니라고!
您好,博士。
ごきげんよう、ドクターさん。
Good day, Doctor.
안녕, 박사.
您好,博士。
博士,生日快乐!这有三块维多利亚蛋糕,其中——哎呀,您怎么这么着急,我还没说完呢。您好像幸运地挑到了最辣的那个。来,喝口红茶吧。
偶尔也会想,如果父母看到了现在我在罗德岛工作的样子,他们会以我为荣吗?还是依然无法原谅我呢......但无论怎样,拯救更多生命,是我绝对不会动摇的理想。
たまに考えるの。もしお父様とお母様がわたくしのロドスで働く姿を目にしたら、誇りに思ってくれるかしら?それとも、まだわたくしのことを怒っているのかしら……どちらにしても、より多くの命を救う夢は、絶対に揺るがないわ。
I wonder from time to time what my parents would think of me now, working at Rhodes Island. Would they be proud of me? Or maybe they still wouldn't forgive me... Either way, saving more lives is an ideal I'll never be swayed from.
가끔 말이야, 로도스 아일랜드에서 일하며 지내는 나의 모습을, 엄마 아빠가 보게 되면 어떤 마음일까 궁금해져. 날 자랑스러워 할까? 아니면 여전히 나를 용서하지 못하고 있으려나…… 어쨌든 난 더 많은 생명을 구하기 위해 노력할 거야. 그 어떤 것도 나의 이상을 흔들 수는 없어.