推进之王/语音记录
来自PRTS
< 推进之王
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
作战任务分配好了?没有的话,我可以再等等......
任務の配分はまだ済まないのか?もう少しだけ待ってやろう……。
You're still not done assigning tasks? I'll wait a bit longer then.
임무 배정은 아직도 끝나지 않았나? 조금만 더 기다려 주지……
作戰任務分配好了?沒有的話,我可以再等等......
保持冷静,继续前行。
冷静に、前へ進め。
Keep calm and carry on.
침착하게, 앞으로 나아가라.
保持冷靜,繼續前行。
以前的伙食还挺不错的,但自从和因陀罗她们在一起之后......变得糟透了。
以前はもっと良い食事にありつけていたのだが、インドラたちと出会ってからは……ひどいものだ。
Our meals used to be fairly nice in the past... but the quality's gone downhill since we joined Indra's group.
예전엔 더 괜찮은 식사를 하곤 했었는데…… 인드라나 다른 멤버들이랑 만나고 나서 부턴…… 이거…… 꼴이 말이 아니네.
以前的伙食還挺不錯的,但自從和因陀羅她們在一起之後......變得糟透了。
我做了个梦......那是太阳升起的地方。视线无法触及之处,我的祖国就在那里......我或许,再也回不去了。
夢を見た……太陽が昇る夢を。そしてその地平線の彼方にある、私の故郷……もう二度と帰ることは叶わんかもしれん。
I had a dream... a dream where the sun rises, and in the distance beyond the horizon... there was my hometown. The place I might never get to return to, ever again.
꿈을 꿨다…… 태양이 뜨는 꿈을…… 그리고 그 지평선 너머 그곳엔, 내 고향이 있어…… 어쩌면 이제 두 번 다시 돌아갈 수 없을지도 모르지.
我做了個夢......那是太陽升起的地方。視線無法觸及之處,我的祖國就在那裡......我或許,再也回不去了。
回过神来,已经习惯了这种漂泊的生活,真奇妙啊——这是我从来没有想象过的事。
いつの間にか、根無し草の生活にも慣れてしまった。不思議なものだ——昔の私からすれば、考えられないな。
Before I knew it, I'd gotten accustomed to this drifter's life... It's a strange thing. In the past I never imagined this was how I'd end up.
어느샌가, 정처 없이 떠도는 생활에도 익숙해져 버렸어. 신기한 일이지…… 옛날이었으면 상상도 못 할 일이었는데 말이야.
回過神來,已經習慣了這種漂泊的生活,真奇妙啊——這是我從來沒有想像過的事。
你说高文他们?......与其说是我遇见他们,倒不如说是他们捡到了我。
ガウェインたちとは……出会ったというより、拾われたというべきか……。
Gawain and company? I wouldn't say they ran into me, more like they picked me up off the streets.
가웨인이랑 다른 애들은…… 만났다기보단, 걔네들이 날 주웠다고 해야겠지……
你說高文他們?......與其說是我遇見他們,倒不如說是他們撿到了我。
和因陀罗他们在维多利亚的街头并肩作战——回想起来,我也慢慢变得珍惜起这段回忆了。
インドラたちとは、ヴィクトリアの街で肩を並べて戦ったものだ。――考えてみれば、これも私の大切な思い出のひとつかもしれんな。
I used to stand side by side with Indra's team when we fought in the streets of Victoria... Looking back, I suppose it's a fairly fond memory to me.
인드라랑 다른 녀석들이랑은, 빅토리아의 거리에서 함께 싸운 적이 있었어…… 생각해 보면, 이것도 소중한 추억 중 하나일지 모르지.
和因陀羅他們在維多利亞的街頭並肩作戰——回想起來,我也慢慢變得珍惜起這段回憶了。
别放松警惕......!我知道你已经十分努力了,但仅凭我们现在的力量,总会发生力不能及的事情。
警戒を解くな……!十分に気をつけているのはわかっているが、我々数人の力だけではどうにもならんこともある。
Stay on your guard! I know you've done the best you can, but there may be unknown dangers beyond our abilities.
경계를 늦추지 마……! 충분히 주의하고 있다는 건 잘 알지만, 우리 몇 사람의 힘으로는 어떻게 해 볼 수 없는 일도 있기 마련이니.
別放鬆警惕......!我知道你已經十分努力了,但僅憑我們現在的力量,總會發生力不能及的事情。
如果遭遇了无法逃避的难题......我也是会有些许私心的。到那时,博士,希望你也能成为我的......不,没什么。
逃げ場のない難題にぶつかったなら……私にも考えがある。その時はドクター、貴様も私の……いや、なんでもない。
If we're ever put in a tough situation... then I may well act on my own motives. And if it comes to that, Doctor, I hope you'll join me too in... no, never mind for now.
도망칠 곳 없는 어려운 문제를 마주하게 된다면…… 내게도 생각이 있지. 그때는 박사, 네 녀석도 내…… 아니, 아무것도 아냐.
如果遭遇了無法逃避的難題......我也是會有些許私心的。到那時,博士,希望你也能成為我的......不,沒什麼。
......嗯?睡着了?不知你的梦中,是否也会有故乡的景色。
……おっと、寝たのか?ドクター……貴様も故郷の夢を見ることはあるのか。
Hm? You fell asleep?... I wonder if you ever dream of your hometown, too.
……음? 자는 건가? 박사…… 네 녀석도 고향 꿈을 꾸는 때가 있을까.
......嗯?睡著了?不知你的夢中,是否也會有故鄉的景色。
力量测试已经通过了吧。那么,请给我些任务,别让这把锤子太无聊。代号?大家都叫我“推进之王”,不是很好记,但我觉得还不错。
テストには合格したのだろう。ならば、任務を与えてくれ、このハンマーは休ませておくには惜しい得物だ。コードネーム?皆私のことはシージと呼ぶ。覚えにくいが、悪くないだろ。
I've passed the strength test, right? So assign me some missions. Don't let this hammer get too bored. My codename? They call me the Siege. Curious name, but it's got a nice ring to it.
테스트엔 합격한 거겠지? 그럼 임무를 줘. 이 해머는 그냥 놀려두기엔 너무 아까운 물건이라서 말이야. 코드네임? 다들 시즈라고 하더군. 기억하긴 어려워도, 나쁘지 않은 이름이지.
力量測試已經通過了吧。那麼,請給我些任務,別讓這把錘子太無聊。代號?大家都叫我“推進之王”,不是很好記,但我覺得還不錯。
感觉不赖。
いい感触だ。
Feels pretty good.
느낌 좋은데.
感覺不賴。
晋升?哦——?
昇進?ほう――?
A promotion? Interesting...
승진? 호오……
晉升?哦——?
又是晋升?嗯,谢咯。仔细想想还挺奇妙的......因为在过去,做这件事的人是我呢。
また昇進だと?そうか、感謝する。考えてみれば妙なものだ……昔は私も階級を与える側の人間だったのだからな。
Another promotion? All right, thanks... Life is strange like that, you know? Once upon a time, I was the one assigning new ranks to people.
또 승진이라고? 그런가, 고맙네. 생각해 보면 참 묘하단 말이지…… 예전엔 나도, 계급을 내려주는 쪽의 인간이었으니 말이야.
又是晉升?嗯,謝囉。仔細想想還挺奇妙的......因為在過去,做這件事的人是我呢。
这,是一场必要的战斗吗?
これは、やらねばならない戦いなのか?
Tell me, is this battle inevitable?
이건, 꼭 해야 하는 싸움인가?
這,是一場必要的戰鬥嗎?
可要好好熟悉我的作战风格。
この私の戦い方、よく覚えておけ。
You'd better get used to my combat style.
내가 싸우는 법, 똑똑히 기억해 둬라.
可要好好熟悉我的作戰風格。
丢了一个钉子......死了一个国王。
一本の釘の欠落が、一国の王を殺すこともある。
For want of a nail... the kingdom was lost.
빠져나간 못 하나가, 한 나라의 왕을 죽이는 경우도 있지.
丟了一個釘子......死了一個國王。
逃吧,被当成懦夫总比没命强。
逃げるがいい。死ぬよりは、腰抜けと呼ばれるほうがまだマシだろうからな。
Run while you can. Better to be a coward with a pulse than a martyr with a grave.
도망치는 게 좋을 거다. 죽는 것보다는 겁쟁이라 불리는 편이 그나마 나을 테니까.
逃吧,被當成懦夫總比沒命強。
哦?
ほう?
Yes?
흐음?
哦?
准备好了吗?
準備はできたか?
Are you ready?
준비는 됐나?
準備好了嗎?
麻烦。
面倒だな。
What a pain.
귀찮은데.
麻煩。
一口气解决。
一気にカタを付ける。
We'll take them out all at once.
한 번에 끝내주지.
一口氣解決。
这把武器可非庸人能使。
私の武器は、誰にでも扱えるわけではない。
My weapon chooses its worthy wielder.
내 무기는 아무나 다룰 수 있는 게 아니야.
這把武器可非庸人能使。
闪开。
どけ。
Get lost!
꺼져.
閃開。
上了战场,就要有饮败的觉悟!
戦場に出たからには、死ぬ覚悟を決めろ!
A warrior must be ready to face death on the battlefield!
전장에 나선 이상, 죽을 각오는 해두라고!
上了戰場,就要有飲敗的覺悟!
你的生死由我裁定。
貴様の生死は私が決める。
My rule is the balance your lives hang in.
네 녀석이 죽고 사는 건 내가 정한다.
你的生死由我裁定。
装模作样,不堪一击。
はりぼての戦術では、私の一撃を受け止めることはできん。
Can bluff, can't take one blow.
겉만 번지르르한 전술로는 내 일격을 견디지 못할 거다.
裝模作樣,不堪一擊。
对拒绝投降者无需怜悯。
投降を拒むものには、容赦はできん。
Those who refuse to surrender don't deserve mercy.
투항하지 않는 놈들은 용서하지 않겠다.
對拒絕投降者無需憐憫。
结束了吧?
これで終わりか?
Are we done here?
이걸로 끝인가?
結束了吧?
意外的......疲惫......十分抱歉。
思った以上に……疲労が溜まっていたようだ……すまない。
I'm... more tired than I thought. I apologize...
생각보다…… 피로가 쌓여있었나 보네…… 미안하게 됐다.
意外的......疲憊......十分抱歉。
能找个地方让我睡一觉吗?
少しこの部屋で寝てもいいか?
Do you mind if I get my forty winks in here?
여기서 잠깐 자도 될까?
能找個地方讓我睡一覺嗎?
嘁——
チェッ――。
Tsk...
쳇.
嘁——
外面太吵闹了......你的办公室就不一样,很安静,挺不错的,让我待一会吧。
外はうるさくてかなわん……。それに比べてドクターの執務室は静かでいいな、しばらく居させてくれ。
It's too noisy out there for my tastes... I think the silence of your office suits me more. Let me stay in here for a bit, will you?
밖은 시끄러워 못 참겠어…… 그래도 박사 집무실은 조용해서 좋네, 잠깐 있다 가게 해줘.
外面太吵鬧了......你的辦公室就不一樣,很安靜,挺不錯的,讓我待一會吧。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
我仿佛又听到了熟悉的钟声......希望在新的一年,太阳的光芒能够撕裂伦蒂尼姆上空的阴霾。
懐かしい鐘の音が聞こえてきそうだ……新しい一年では、陽の光がロンディニウムを覆う煙霧を切り裂いてくれることを願う。
It's like I can hear an all-too-familiar chime again... I hope the new year's sun will be enough to tear through the hazy Londinium skies.
익숙한 종소리가 들린 것 같았는데…… 새로운 한 해에는 찬란한 태양의 빛이 런디니움에 가라앉은 안개를 전부 쫓아내 줬으면 좋겠네.
噢!博士。
うむ、ドクターか。
Oh, it's you, Doctor.
어, 박사인가?
噢!博士。
博士,生日快乐。过去和因陀罗他们,在街头喝得半醉之后大闹一场的庆生方式的确令人怀念,但是现在似乎不适合这么做呢......我这还有一些棒棒糖,你要来一根吗?
博士,作为领袖,你也会迷茫吗?当你做的选择,可能影响许多人的命运时,你会感觉到沉重的压力吗?我不会逃避责任,但是有许多问题,我要仔细考虑......博士,也许我需要你的指引。
リーダーとして、貴様も迷うことはあるのか?貴様の選択が多くの者たちの運命を左右する時、背に重責を感じないか?私は自分が背負うべきものから逃げたりしない。だが、多くのことについて、熟思する必要がある……ドクター、貴様の指南が必要になるかもしれない。
Doctor, as a leader, do you ever find yourself confused too? Do you feel the same heavy burden when your choices can impact the fates of so many? I'm not one to flee from my duty, but there is so much that requires careful consideration... I may want some guidance from you.
박사, 너도 리더로서 막막함을 느낄 때가 있어? 네 결정이 많은 사람들의 운명을 좌우할 때, 너도 그런 무거운 압박감을 느껴? 난 내 책임을 피하지 않을 거야. 하지만 지금은 고민해야 할 문제가 아직 너무 많아…… 박사, 난 네 도움이 필요한 걸지도 모르겠어.