星熊/语音记录
来自PRTS
< 星熊
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
博士请放心,有我在您就是安全的。
ドクター、あなたの安全は小官が保証いたします。どうかご安心を。
Relax, Doctor. I'll keep you safe.
박사님, 당신의 안전은 소관이 보장하겠습니다. 부디 안심하십시오.
博士請放心,有我在您就是安全的。
博士请放心,有我在您就唔会有危险。
博士請放心,有我喺度你就唔會有危險。
最近来了很多新人。然而新面孔越多,您越要多加注意。
最近、新顔が増えて参りました。身の回りには十分お気を付けください。
Lots of new recruits lately, many new faces. Don't let your guard down.
요즘 처음 보는 얼굴들이 늘었군요. 신변에는 항상 주의를 기울여 주십시오.
最近來了很多新人。然而新面孔越多,您越要多加注意。
最近来了好多新人。不过新来的人越多,您就越是要多加注意。
最近嚟咗好多新人。不過新嚟嘅人越多,你就越系要多加注意。
无论发生什么情况,请别忘了紧急通讯频段,我会立刻前来处理。
非常時には、すぐに小官にお知らせください。可及的速やかに参上いたします。
If something happens, don't forget to use the emergency communication channel. Just call me and I'll come running.
비상시엔 바로 긴급 통신 채널로 연락 주십시오. 소관이 최대한 신속히, 박사님 곁으로 가겠습니다.
無論發生什麼情況,請別忘了緊急通訊頻段,我會立刻前來處理。
无论发生咩情况,都要记得紧急通讯频段,我一收到就会即刻来处理。
無論發生咩情況,都要記得緊急通訊頻段。我一收到就會即刻嚟處理。
我说话冷冰冰的?毕竟是在工作中嘛。若在休息时间,我也不会那么正经的。
小官が不愛想……ですか。職務中ですのでどうかご容赦ください。職務時間外であれば、決してこのようなことはございません。
I sound cold when I talk? I'm on the clock. I'm a lot less serious when I'm off.
소관이 무뚝뚝…… 하단 말씀이십니까. 직무 중이라 그런 거니, 부디 양해 부탁드립니다. 직무 시간 외에는 절대 이러지 않으니까요.
我說話冷冰冰的?畢竟是在工作中嘛。若在休息時間,我也不會那麼正經的。
我说话冷冰冰的?毕竟在工作嘛。其实休息的时候,我唔会那么正经的。
我講嘢冷冰冰噉?話嗮做緊嘢吖嘛。其實休息嗰陣,我唔會咁正經㗎。
罗德岛需要的不只是战斗干员。后勤、教育、事务交涉,无论哪个领域,都需要有专业人员支撑。
ロドスに必要なのは戦闘員だけではありません。後方支援に教育、渉外と様々な分野の専門家が必要です。
Rhodes Island needs more than just combat Operators. You need experts in education, PR, and all kinds of stuff.
로도스 아일랜드에 필요한 것은 전투원뿐만이 아닙니다. 후방 지원에 교육, 그리고 외부와의 교섭까지…… 다양한 분야의 전문가가 있어야 합니다.
羅德島需要的不只是戰鬥幹員。後勤、教育、事務交涉,無論哪個領域,都需要有專業人員支撐。
罗德岛需要的唔仅仅是战斗干员。后勤、教育、事务交涉,无论是哪个领域,都要有专业人员支撑。
羅德島要嘅唔單只系戰鬥幹員。後勤、教育、事務交涉,無論系邊個領域,都要有專業人士嚟支撐。
以往要我出动必是恶战,而现在每场战斗都是恶战。
以前は苦戦を強いられる戦線での任務遂行が職務でしたが、今となってはそうでない戦線を探すことの方が困難ですね。
I used to only get called in for the nastiest fights, but now every fight is a nasty one.
예전에는, 고전을 면치 못하는 전선에서의 임무 수행이 제 직무였습니다만, 지금은…… 그렇지 않은 전선을 찾는 게 더 힘드네요.
以往要我出動必是惡戰,而現在每場戰鬥都是惡戰。
以前凡是要我出动的就肯定是恶战,但是现在每一场都是恶战。
以前凡系要我出動嘅就肯定系惡戰,但系而家每一場都系惡戰。
这面盾叫做“般若”,是我从故乡带来的,它的“父亲”和家父是旧识。我在近卫局上任时,长官没少给我们白眼,但我和它都证明了自己——盾可以是武器,我也可以是。
この盾は名を「般若」といい、故郷にいた頃からの相棒です。こいつの「父」と小官の父は旧知の仲でした。仕官したばかりの頃は白い目で見られたものですが、私も、こいつも「盾も武器になりうる」ことを証明できたと思います。
This shield has a name: Hannya. I brought it from my hometown. Its 'father' and mine were old friends. Back in the L.G.D., my superiors would always tease me about it, but together we've proven that a shield makes a great weapon, and so do I.
이 방패의 이름은 '반야'라고 합니다. 고향에 있던 시절부터 함께해온 동료죠. 이 녀석의 '아버지'와, 소관의 아버지는, 오랜 친구 사이였고요. 임관한 지 얼마 안 됐을 때는 눈총도 많이 받았습니다만…… 저도 이 녀석도, “방패도 무기가 될 수 있다”는 걸 증명해냈다고 생각합니다.
這面盾叫做“般若”,是我從故鄉帶來的,它的“父親”和家父是舊識。我在近衛局上任時,長官沒少給我們白眼,但我和它都證明了自己——盾可以是武器,我也可以是。
这面盾叫做“般若”,是我从故乡带来的,它的“父亲”和家父是旧相识。我在近卫局上任的时候,长官整天睇唔起我们,但是我和它都证明了自己——盾可以是武器,我都一样可以。
呢面盾叫做“般若”,系我由故鄉帶過嚟㗎。佢嘅“父親”同家父系舊相識。我喺近衛局上任嗰陣,長官成日睇唔起我哋。但系我同佢都證明咗自己——盾可以系武器,我都一樣可以!
这面“般若”沾上了龙门各个帮派的血。本以为会有很多人记恨我,不知道怎么回事,原本蔑视我的人都变得对我毕恭毕敬了。可能是个子大的原因,对吧?
この「般若」には、龍門で血祭りに上げた悪党の血が染みついています。彼らから恨みを買うことには慣れましたが、いつの間にか畏敬の眼差しを向けられるようになっていました。体が大きいことも、悪いことばかりではないですね。
Hannya's tasted plenty of Lungmen gangster blood. I never thought it'd win me many friends, but the ones who looked down on me started showing me some respect after all that had happened. Or maybe they're just scared of how big I am? What do you think?
이 '반야'에는 용문의 여러 갱단 악당들의 피가 스며들어 있습니다. 처음엔 당연히 많은 사람들의 원한을 살 거라고 생각했었습니다만…… 언제부터인가, 저를 하찮게 여겼던 사람들도 절 경외하는 눈으로 보더군요. 아마 이건, 제가 몸집이 커서 그런 거겠죠?
這面“般若”沾上了龍門各個幫派的血。本以為會有很多人記恨我,不知道怎麼回事,原本蔑視我的人都變得對我畢恭畢敬了。可能是個子大的原因,對吧?
这面“般若”上面有龙门各个帮派的血。原本以为会有好多人对我怀恨在心,但是唔知道点解,之前睇唔起我的人都变得好客气。或者是因为我生得高大吧,你说呢?
呢面“般若”上便有龍門各個幫派嘅血。原本以為會有好多人對我懷恨在心,但系唔知點解,之前睇唔起我嘅人都變得好客氣。或者系因為我生得高大啦,你話呢?
呼,我再来倒一杯吧。什么?你怎么就不行了?别担心,就算你醉倒在地我也能把你送回房间的......更不安心了?哎呀,说话好歹要看看气氛哪。
ふう……さあもう一杯だ。私が注ごう。なにっ、もうダメだって?酔いつぶれても、私が部屋まで送るから心配無用だ。……余計に不安だと?ふっ、空気を読んでもらいたいものだな。
How about another shot...? Oh, you've had enough? Don't sweat it... I can carry you back to your room if you pass out. What? That worries you even more? C'mon, don't be a buzzkill.
후우~ 자, 한 잔 더. 내가 따라줄게. 뭐야, 더 못 마시겠다고? 마시다 뻗어도 내가 방까지 데려다줄 테니까 걱정 안 해도 돼…… 오히려 더 불안하다고? 허, 분위기 파악 좀 하지?
呼,我再來倒一杯吧。什麼?你怎麼就不行了?別擔心,就算你醉倒在地我也能把你送回房間的......更不安心了?哎呀,說話好歹要看看氣氛哪。
呼,再来多一杯吧。咩话?你这就说唔得?别担心啊,你醉到倒地我也可以送你回房间......你说你更怕了?有冇搞错,说话看看气氛啊。
呼,整多杯吖唔該。咩話?你噉就話唔得?唔使擔心喎,你醉到冧低我都可以送你返房......嚇?你話你仲驚?有冇搞錯啊,講嘢睇下氣氛好喎。
嗯?没什么,我就是在这里守着你而已。
ん?ふむ。……いえ、ドクターを警護していただけです。
Hm? Heh. Nothing. Just guarding you, Doctor.
응? 흠…… 아뇨, 박사님을 경호하고 있었을 뿐입니다.
嗯?沒什麼,我就是在這裡守著你而已。
嗯?冇嘢,我在这里做你的守卫而已。
嗯?冇嘢,我喺度做你嘅守衛啫。
星熊,重装干员,今后将是您的盾、您的利器、您的壁垒。请多多指教,博士。
小官はホシグマと申します。これより重装オペレーターとして任務にあたります。ドクターの盾になり、剣になり、そして砦となり、身を粉にして任務を全うする所存です。ご指導のほど、よろしくお願い致します。
Hoshiguma, Defender Operator. I'll be your shield, your blade, your fortress. Very glad to meet you, Doctor.
소관은 호시구마라고 합니다. 이제부터 디펜더 오퍼레이터로서 임무에 임하겠습니다. 박사님의 방패가 되고, 검이 되고, 그리고 요새가 되어, 분골쇄신하는 마음으로 임무를 완수하겠습니다. 많은 지도 부탁드립니다.
星熊,重裝幹員,今後將是您的盾、您的利器、您的壁壘。請多多指教,博士。
星熊,重装干员,今后将会是您的盾牌、您的利器、您的壁垒。请多多指教,博士。
星熊,重裝幹員,今後將會系你嘅盾牌、你嘅利器、你嘅壁壘。請多多指教,博士。
这都是博士您指导得好。
ドクターのご指導の賜物です。
It's all thanks to your teaching, Doctor.
박사님께서 지도해주신 덕분입니다.
這都是博士您指導的好。
这都是因为博士指导有方而已。
噉都系因為博士指導有方啫。
我的荣幸。
光栄です。
I'm honored.
영광입니다.
我的榮幸。
是我的荣幸。
系我嘅榮幸。
我要去哪里,没人能替我决定;但我做出决定,也没有人阻止得了。我准备好听从你的指挥了,博士。
自らの道は自らが決める。一度決めたことは、誰の指図も受けない。そうやって生きてきました。そして今、小官はドクターに命を預けることに決めました。
No one tells me where I'm going, and no one can stop me once I make up my mind. And now—I've made up my mind to follow you, Doctor.
자기의 길은 자기가 정한다. 한 번 정한 일은 누구의 지시도 받지 않는다…… 그렇게 살아왔습니다. 그리고 이제, 소관은 박사님께 목숨을 맡기기로 정했습니다.
我要去哪裡,沒人能替我決定;但我做出決定,也沒有人阻止得了。我準備好聽從你的指揮了,博士。
我要去哪里,冇人能替我决定;而我做出的决定,也冇人可以阻止到。我准备好听你的指挥了,博士。
我要去邊,冇人可以同我決定;而我做出嘅決定,亦都冇人可以阻止到。我準備好聽你嘅指揮喇,博士。
我会保护大家。
皆を守る盾となろう。
I will protect everyone.
모두를 지키는 방패가 되겠다.
我會保護大家。
我会保护大家。
我會保護大家。
守护罗德岛也是我的责任。
責任をもってロドスの警護にあたります。
Protecting Rhodes Island is my responsibility too.
책임지고, 로도스 아일랜드의 경호를 맡겠습니다.
守護羅德島也是我的責任。
守护罗德岛也是我的责任。
守護羅德島亦都系我嘅責任。
希望众人这次都能平安归来。
全員、無事で戻るぞ。
I want everyone to get home safe.
전원, 무사히 돌아가자.
希望眾人這次都能平安歸來。
希望大家这次都可以平安返嚟。
希望大家今次都可以平安返嚟。
既然有战斗的理由,就要有丧生的觉悟!
殺すつもりなら、殺される覚悟で来い。
If you've got a reason to fight, you've got a reason to die!
죽일 셈이라면, 죽을 각오로 와라.
既然有戰鬥的理由,就要有喪生的覺悟!
既然有战斗的理由,就准备好随时会牺牲!
既然有戰鬥嘅理由,就預咗隨時會犧牲!
是,长官。
イエッサー。
Yes, Sir.
예썰.
是,長官。
是的,长官。
系嘅,長官。
了解。
了解。
Got it.
알겠습니다.
瞭解。
明白。
明白。
一步也不会退后。
ここからは一歩も退かない。
Not one step backwards.
여기서부터는 한 발짝도 물러서지 않겠다.
一步也不會退後。
一步也唔会退后。
一步都唔會退後。
一个都别想过去。
誰一人、通すものか。
Not one step forwards.
그 누구도, 여길 지나갈 수 있을 거라 생각지 마라.
一個都別想過去。
一个都别指望过去。
一個都咪使旨意過去。
般若会将你碾碎。
般若よ、奴らを押し潰せ。
Hannya will crush you.
'반야'여, 놈들을 뭉개버려라!
般若會將你碾碎。
般若会将你研碎。
般若會將你研碎。
想伤害我的朋友,先问问这面盾答不答应!
私の仲間を傷つけたければ、まずはこの盾に許可を取ってからにしてもらおう。
If you want to hurt my friends, you have to go through my shield first.
내 동료를 해칠 셈이라면, 먼저 이 방패에게 허락부터 받아라.
想傷害我的朋友,先問問這面盾答不答應!
想伤害我的朋友,问过我这面盾牌先!
想傷害我嘅朋友,問過我呢塊盾牌先!
百闻不如一见。
百聞は一見に如かず。
Seeing is believing.
백문이 불여일견.
百聞不如一見。
百闻唔如一见。
百聞不如一見。
般若啊,把你父亲铸造你时掺杂的怒火,全都喷发出来吧!
般若よ、お前の父が込めた怒りの炎を、今こそふるえ!
Hannya, unleash the rage your father poured into you!
'반야'여, 너의 아버지가 담은 분노의 불꽃을, 지금이야말로 휘두를 때다!
般若啊,把你父親鑄造你時摻雜的怒火,全都噴發出來吧!
般若,将你父亲打造你那时候所带的怒火,一次性全喷发出来吧!
般若,將你父親喺打造你嗰陣所帶嘅怒火,一次過噴發嗮出嚟啦!
登山者总会挑战更陡峭的山岩。
困難な道であればあるほど、自身の成長につながるものだ。
The harder the journey, the stronger you'll become.
어려운 길일수록 자신의 성장으로 이어지는 법이지.
登山者總會挑戰更陡峭的山岩。
登山者会不断挑战更加陡峭的山岩。
登山者會不斷挑戰更加陡峭嘅山岩。
在我面前伤害我的同伴,是我最不能容忍的事情!
目の前で仲間が傷つけられることだけは、我慢ならない。
Hurting my friends right in front of me? I'll make you pay!
눈앞에서 동료가 다치는 것만큼은, 참을 수 없어.
在我面前傷害我的同伴,是我最不能容忍的事情!
在我面前伤害我的同伴,是我最无法容忍的事!
喺我面前傷害我嘅同伴,系我最無法容忍嘅事!
受伤了吗,抱歉,我的失职。
負傷したのか。すまない、すべては私の責任だ。
Are you hurt? I'm sorry. I failed.
다치셨습니까? 죄송합니다. 모두 제 탓입니다.
受傷了嗎,抱歉,我的失職。
受了伤吗,好对唔住,是我的失职。
受咗傷?好對唔住,系我嘅失職。
快点撤退,我来殿后!
くっ……早く退避を!しんがりは任せてください。
Fall back, now! I'll bring up the rear!
큭…… 뒤는 제게 맡기시고, 빨리 대피하십시오!
快點撤退,我來殿後!
快点撤退,我来殿后!
快啲撤退,我嚟殿后!
我个子大,要进这屋子可有些麻烦。
体が大きいと……部屋に入るのも一苦労だな。
With my size... it's kind of hard to get through the door.
몸이 크면…… 방에 들어가는 것도 고생이네.
我個子大,要進這屋子可有些麻煩。
我长得高大,进来这里有点麻烦。
我生得高大,入嚟呢度有啲麻煩。
在。
はい。
Here.
네.
在。
是。
系。
博士,现在不是工作时间了,休息的时候就该好好放松吧。
ドクター、休憩中くらい力を抜いてリラックスしたらどうだ。
Doctor, you should take a load off now that we finally got a break.
박사님, 지금은 휴식시간이니 쉴 때만큼은 긴장 풀고 푹 쉬시는 게 어떠신가요?
博士,現在不是工作時間了,休息的時候就該好好放鬆吧。
博士,现在唔是工作的时间了,休息的时候当然要好好地放松一下。
博士,而家唔系做嘢嘅時候啊,休息嗰陣梗系要好好地放鬆下啦。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
明日方舟。
明日方舟。
新年快乐啊博士。难得你我都没有公务缠身的日子,要不要出去放松一下?要坐我的车去兜风吗,还是找个地方喝一顿?听你的。哈哈,可不能都选啊。
あけましておめでとうございます、ドクター。業務に追われずに済む日なんて滅多にないですし、外で気分転換でもどうですか?バイクで風を浴びに行きますか?それともどこかで一杯やります?何でも付き合いますよ。はは、「どっちも」はナシですよ。
Happy New Year, Doctor. Seeing as both you and I have the day off from official business, how about we head out and shake ourselves off? Want to ride on my bike and catch the breeze, or maybe let's find some place to drink? It's your call. Oh, but, hehe, can't do both. Never drink and drive.
새해 복 많이 받으세요, 박사님. 저희 둘 다 이렇게 업무로부터 자유로운 날도 드문데, 같이 나가서 바람이라도 쐬는 건 어떠신가요? 제 차로 드라이브를 가볼까요, 아니면 좋은 곳에서 술 한잔 어떠세요? 박사님의 결정에 따르겠습니다. 하하, 하지만 둘 다는 안 돼요.
新年快乐啊博士。难得一天我和你都冇公务缠身,不如出去放松一下?是坐我的车去兜风,还是找个地方喝个够?你话事吧。哈哈,不能全都要哦。
哟,博士。
よお、ドクター。
Hey, Doctor.
안녕, 박사.
喲,博士。
喂,博士。
喂,博士。
呼,总算是赶在今天到了,也不枉我骑了这么久的车,差点超速。博士,生日快乐!我特地带了礼——欸,我的包呢,该不会掉路上......博士,要不礼物下次补给你,今天我先请你吃一顿?
呼,好在能赶在今天到,也不枉我开了这么久的车,还差点超速。博士,生日快乐!我专程带了礼——欸,我个袋呢,难道是来的时候......博士,不如下次再补一份礼物给你,今天我先请你吃一顿?
虽然不能永远与罗德岛同行,但并肩战斗过的情谊,近卫局会记得,这面般若会记得,我也会记得。“要保护罗德岛”的承诺,永远不会改变。博士,今后遇到困难的时候,别忘了我。
確かにずっとロドスと共に歩むことはできませんが、肩を並べて戦った絆を、近衛局はもちろん、この般若も、私も、忘れることはありません。「ロドスを守る」という誓いも変わったりはしません。ドクター、今後何か難局に当たった時、私がいることを思い出してください。
I might not be alongside Rhodes Island forever, but the camaraderie we built in battle, that's something the L.G.D., my Hannya, and me will remember. My commitment to protecting Rhodes Island will never change. Doctor, when times are troubled from here on, give me a call.
로도스 아일랜드와 영원히 동행하진 못할지라도, 어깨를 나란히 하며 함께 싸웠던 우정만큼은 근위국과 이 반야가 계속해서 기억할 겁니다. 물론 저도 마찬가지고요. '로도스 아일랜드를 지키겠다'라는 그 약속은 앞으로도 변치 않을 겁니다. 박사님, 혹시 앞으로의 여정에서 어려움을 겪게 된다면, 절 잊지 말아 주세요.
虽然唔可以永远和罗德岛同行,但是这份并肩战斗的情谊,近卫局会记得,般若会记得,我都会记得。“要保护罗德岛”这个承诺,永远唔会变。博士,以后如果遇到困难,唔好唔记得我。