月禾/语音记录
来自PRTS
< 月禾
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
适当地开个小差吧,那样对身体好。这可是实话,难道您现在不觉得愉快吗?
適度にサボりましょう、身体にも良いですよ。もちろん本当ですとも、今サボっていて、あなたも心地良さを感じているでしょう?
You should take a little break. It's good for you. Of course that is true, aren't you glad to hear that?
적당히 쉬엄쉬엄하죠. 그편이 몸에도 좋답니다. 물론 정말이죠. 지금 당신도 쉬시면서 마음이 편해지고 있잖아요?
適當的摸個魚吧,那樣對身體好。這可是實話,難道您現在不覺得愉快嗎?
“寻找灾害的人”,也就是“灾巡”,按这里的说法应该是叫“天灾信使”吧。又苦、又累、还要被平民和官僚们揶揄,当干员情况会不会好些呢,不会?呵呵,也是。
「災害を探す人」、つまりは「厄巡り」、こちらの言い方に合わせれば「天災トランスポーター」でしょうか。苦しく厳しい、民や官僚たちに揶揄されることも多い職業です。オペレーターになれば、少しは好転するでしょうか。しませんか?フフ、それもそうですね。
Those who chase Catastrophes are called 'Yakumeguri', or as they say here, 'Catastrophe Messengers.' The job is bitter and tiring, and we are often ridiculed by ordinary civilians and bureaucrats alike. Will my lot improve as an operator? No? Hehe, such is life.
'재해를 찾는 사람', 즉 '야쿠메구리'. 이쪽 말로는 '재앙정보전달자'라고 하던가요? 괴롭고 힘든, 그리고 백성이나 관료들에게 야유받는 일도 많은 직업이랍니다. 오퍼레이터가 되면 조금은 나아지려나요. 그렇지만도 않다고요? 후후, 그도 그렇겠네요.
“尋找災害的人”,也就是“災巡”,按這裡的說法應該是叫“天災信使”吧。又苦、又累、還要被平民和官僚們揶揄,當幹員情況會不會好些呢,不會?呵呵,也是。
明日......嗯,原来如此。我亲爱的上司,明天出门的时候记得带伞哦。
明日は……あら、なるほど。親愛なる上司様、明日お出かけの際には傘をお忘れなきよう。
Tomorrow's weather... hmm, I see... My dear boss, remember to bring an umbrella with you when you leave tomorrow.
내일은…… 어머, 그렇군요. 친애하는 상사님, 내일 외출하실 땐 우산을 꼭 챙기시길.
明日......嗯,原來如此。我親愛的上司,明天出門的時候記得帶傘哦。
要是还能留在东国,我也不想走那么远。但是......被这东西植在肉上,哪儿还能被称作“家”呢。
まだ極東にいることが許されていれば、これほど遠くまで来ることはなかったでしょう。ですが……これを身体に植え付けられて、それでもまだ「家」と呼べる場所などあるのでしょうかね。
If I could have stayed in Higashi, I would not have come all the way here. But with these stones on my flesh… there's simply nowhere to call home.
아직 극동에 있는 게 허락되었다면 이렇게 멀리까지 올 일은 없었겠죠. 하지만…… 이것이 몸에 심어졌는데, 그럼에도 아직 '집'이라고 부를 수 있는 장소가 있을지요?
要是還能留在東國,我也不想走那麼遠。但是......被這東西植在肉上,哪兒還能被稱作“家”呢。
把薪资让渡给有需要的人,总好过放在屋子里。反正也就那一点,拿出来,放在别人手里,看着他们微笑,亲口说出感谢的话语,多令人欢喜啊。
報酬はそれを必要としている人に譲ればよいのです。部屋に置いておくだけよりはずっとよいでしょうから。大きい金額ではないですが、それを誰かの手に渡して、彼らの笑顔を見て、感謝の言葉をそのまま聞く。どれほど嬉しいことでしょう。
I would rather offer my salary to those in need than stash it away in my lodgings. Considering how little there is, it serves a better purpose in the hands of the needy. Besides, their smiles and words of thanks really warm my heart.
보수는 그걸 필요로 하는 사람에게 주면 돼요. 방에 두기만 하는 것보다는 훨씬 나을 테니까요. 큰 금액은 아니지만 그걸 누군가에게 건네고, 그들의 웃는 얼굴을 보고, 감사의 말을 그대로 듣는다…… 이 얼마나 기쁜 일인가요?
把薪資讓渡給有需要的人,總好過放在屋子裡。反正也就那一點,拿出來,放在別人手裡,看著他們微笑,親口說出感謝的話語,多令人歡喜啊。
我时常在想,嘴里偶尔滑出的几句古怪话语到底是出自我本人的意识,还是那位素未谋面的神灵大人呢。我的亲族行仪时的话语都摘自古书,但是我总是会不经意间脱口而出,真是困扰呢。
いつも考えるのです。時折口を衝いて出る怪しげな言葉は、私自身の意思で発したものか、それともまだ一度も相まみえたことのない神様によるものかを。親族が儀式の時に使う言葉は古書から選んでいたようですが、私は無意識のうちにそんな言葉を発してしまうのです。本当に困ったものですね。
I often wonder if the strange words that occasionally spill from my mouth are born of my own consciousness, or if they are bestowed upon me by the Kami-sama I have never met. The ritual verses of my relatives are all drawn from age-old scriptures, but I've always blurted mine out. It is quite confusing, to be honest.
늘 생각한답니다. 때때로 입에서 튀어나오는 이상한 말은 나 자신의 의지로 말하는 것일까, 아니면 아직 한 번도 뵌 적 없는 신에 의한 것일까…… 친족이 의식을 치를 때 사용하는 말은 고서에서 고른다고 합니다만, 저는 무의식중에 그런 말이 나와버린답니다. 정말 곤란하네요.
我時常在想,嘴裡偶爾滑出的幾句古怪話語到底是出自我本人的意識,還是那位素未謀面的神靈大人呢。我的親族行儀時的話語都摘自古書,但是我總是會不經意間脫口而出,真是困擾呢。
一次一次地跳,神态、姿势、唱词,不允许有一丝区别。有些人乐于让这样的东西充斥生命,还和别人说那能给上天带来喜乐。真是罪过。
何度も舞う演舞では、表情、姿勢、言葉に少しの違いも許されません。そのようなもので命を満たすことに喜びを感じ、他人にまでそれが天に喜びをもたらすとうそぶく人もいます。 なんて罪深いことなのでしょう。
Again and again we prance, posture, sing, and pray, with no tolerance for the slightest discrepancies. Some people find joy in filling their lives with these things, and tell others that it will bring joy to the high heavens. How truly sinful.
몇 번이고 추는 연무는 표정, 자세, 그리고 내뱉는 말까지 조금의 차이도 용납되지 않는답니다. 그러한 것으로 생명을 채우는 것에 기쁨을 느끼고, 다른 사람에게까지 그것이 하늘을 기쁘게 하는 것이라고 거짓말을 하는 사람도 있지요. 이 얼마나 죄스러운 일이란 말입니까.
一次一次地跳,神態、姿勢、唱詞,不允許有一絲區別。有些人樂於讓這樣的東西充斥生命,還和別人說那能給上天帶來喜樂。真是罪過。
我和家族住在山上,离神社不远。山下就是一座佛寺,僧人们晚上都会回到那里。那么问题来了,博士。你觉得会发生些什么?哼哼,结果我留在书桌上了,空闲的时候拆开看看吧。
私と家族はみな山に住んでいて、家は神社からもそう離れていなかったわ。山の麓にはお寺があって、夜になると住職たちは皆そこに帰っていくの。じゃあここで問題よ、ドクター。その後一体何が起こったと思う?フフ、答えは机に置いておいたわ。時間がある時に開けてみて。
My clan and I lived in the mountains, not far from a Shinto shrine. At the foot of the mountain was a Buddhist temple, where the monks would return at night. Now for the question, Doctor. What do you think would happen? Hehe, I shall leave the answer on your table, feel free to take a look when you have time.
나랑 가족들은 모두 산에 살아서 집은 신사에서 그리 멀지 않았어. 산기슭엔 절이 있었는데 밤이 되면 승려들이 모두 그곳으로 돌아갔지. 자, 그럼 여기서 문제. 박사, 그 뒤엔 무슨 일이 일어났을까? 후후, 정답은 책상 위에 놔뒀어. 시간 있을 때 열어봐.
我和家族住在山上,離神社不遠。山下就是一座佛寺,僧人們晚上都會回到那裡。那麼問題來了,博士。你覺得會發生些什麼?哼哼,結果我留在書桌上了,空閒的時候拆開看看吧。
这么晚了,还在想心事吗?善思善辩是你的优点,可别让它们妨碍睡眠。来,这是东国的熏香,只要闻一下——哎呀,效果是不是好过头了?呼,也罢,今晚就为你守夜吧。
こんなに遅くまで悩み事かしら?頭が回り弁が立つことがあなたの長所だけど、寝不足にならないように気をつけて。さあ、これは極東のお香よ、匂いを嗅げば――あら、ちょっと効きすぎたかしら。ふぅ、まぁいいわ、今晩は私がお守りをしてあげる。
Up so late, Doctor? Do you still have something on your mind? Thoughtful eloquence is your strong suit, but don't let it get in the way of your sleep. Here, I have some incense from Higashi for you. Just one sniff, and you'll... Oh my, I didn't expect it to be this effective. Well, I suppose I shall stand guard for you tonight.
이렇게 늦게까지…… 고민이라도 있는 거야? 머리가 잘 돌아가고 말이 능란한 게 당신의 장점이지만, 잠이 부족하지 않게 조심해야 해. 자, 이건 극동의 향이야. 향을 맡으면…… 어머, 효과가 너무 좋았나. 후후. 뭐, 됐어. 오늘 밤은 내가 봐주도록 할게.
這麼晚了,還在想心事嗎?善思善辯是你的優點,可別讓它們妨礙睡眠。來,這是東國的薰香,只要聞一下——哎呀,效果是不是好過頭了?呼,也罷,今晚就為你守夜吧。
闭上双眼,让内心平静下来,好——
目を閉じて、心を落ち着けて、よしっ――
Close your eyes, and calm your mind. Good~
눈을 감고, 마음을 가라앉히고, 좋아……
閉上雙眼,讓內心平靜下來,好——
初次见面,忘了介绍的礼数可不行。吾乃月禾,曾是东国一地的小小“灾巡”,能成为您的下属,真是不胜荣幸。
はじめまして、自己紹介の礼儀を欠くわけにはいきませんね。名はツキノギ、極東のしがない元「厄巡り」にございます。あなたの下で働けるとは、この身に余る光栄です。
Pleased to meet you. It simply would not do if I was to forget my introduction, yes? I am Tsukinogi, formerly part of a small Yakumeguri group in Higashi. It is an honor to work under you.
처음 뵙겠습니다. 자기소개를 하는 예의를 빼먹을 수는 없겠죠. 이름은 츠키노기. 극동의 보잘것없는 '야쿠메구리' 출신이죠. 당신 밑에서 일할 수 있다니, 분에 넘치는 영광입니다.
初次見面,忘了介紹的禮數可不行。吾乃月禾,曾是東國一地的小小“災巡”,能成為您的下屬,真是不勝榮幸。
不同的交流方式?有趣......
異なる交流方法ですね?興味深いです……。
Different communication methods? Interesting...
다른 교류 방법이군요? 흥미롭네요……
不同的交流方式?有趣......
啊,是酬劳,哎呀哎呀,用在哪里好呢?
そう、報酬ですか。はてさて、どう使ったものでしょう。
Oh, a reward? Now, now, how should I use this?
네, 보수인가요. 그러면, 어떻게 사용하면 되는 건지요?
啊,是酬勞,哎呀哎呀,用在哪裡好呢?
白夜如火,雾影犹存,您又将驻足何处?慢慢来,可别行错了路。
白夜は火の如く、霧影は陰らず、汝は何処で足を止めん?ゆるりと参られよ、道を違わぬよう。
The white night is a raging fire, through which a dark haze lingers. I asketh thee, where dost thy steps cease? Take things one step at a time, and do not stray off the path.
백야는 불과 같고, 안개 그림자는 사라지지 않는데, 그대는 어디서 발을 멈출 것인가? 천천히 오라, 길을 잘못 들지 않도록.
白夜如火,霧影猶存,您又將駐足何處?慢慢來,可別行錯了路。
不负您的信赖。
信頼には応えます。
I will not fall short of your expectations.
신뢰에 부응할 수 있도록 하겠습니다.
不負您的信賴。
统率众人,责任重大。
大衆を率いるのは、責任重大ですね。
Great is the responsibility of leading others.
많은 이를 통솔하는 건 책임이 무겁네요.
統率眾人,責任重大。
时辰已到,走吧。
時来たれり、参りましょう。
The time has come. Let us go.
때가 되었다. 가죠.
時辰已到,走吧。
比起祈祷,还有更重要的事情要做。
祈るよりも、もっと大事なことをせねばなりません。
There are more important things to do than pray.
기도하는 것보다, 더 중요한 것을 해야 합니다.
比起祈禱,還有更重要的事情要做。
是了。
ええ。
Yes.
네.
是了。
嗯哼。
よいでしょう。
Very well.
좋습니다.
嗯哼。
除秽。
祓い給え。
Impurity be purged.
물리쳐라.
除穢。
涤净。
清め給え。
Soul be cleansed.
정화해라.
滌淨。
墨焰升腾,身寸尽去。
墨焔(ぼくえん)巻き上がり、その身を焦がす。
Dark flame rising, devouring existence.
검은 불꽃이 피어올라 그 몸을 태우리니.
墨焰升騰,身寸盡去。
暮夜沉溺,再无归路。
暮夜(ぼや)に溺れ、帰路は煙と消える。
Drown in the gloaming, lost in silence.
깊은 밤에 빠져 돌아갈 길이 연기처럼 사라지리라.
暮夜沉溺,再無歸路。
悠悠茫世,惶然无知。
悠々たる八紘(はっこう)に、己の無知を恐れる。
Land unending, we walk in ignorance.
아득한 세상에서 자신의 무지를 두려워하라.
悠悠茫世,惶然無知。
此耀高昂,他者勿涉!
輝けし高揚に、何人も触れるべからず!
Back down, before this exalted brilliance!
드높이 빛나는 이 빛엔 그 누구도 닿을 수 없으리니!
此耀高昂,他者勿涉!
完全帮不上忙呢,这可是件值得庆贺的事。
私がお手伝いできることは何もありませんでしたね、とても喜ばしいことです。
I was not able to help at all, but that is a cause for celebration.
제가 도와드릴 일은 아무것도 없었네요. 무척이나 기쁜 일입니다.
完全幫不上忙呢,這可是件值得慶賀的事。
恭喜恭喜,任务圆满完成了。
おめでとうございます、円満に任務を成し遂げられましたね。
Congratulations! A perfect conclusion to this mission.
축하드립니다. 원만하게 임무를 완수하셨네요.
恭喜恭喜,任務圓滿完成了。
不碍结果的小事,我已代为完成,可以离开了。
些事は私が代わりに片付けておきました。離脱してよろしいかと。
The small issues that besmirch our results can be left to me. You may take your leave.
자질구레한 일은 제가 대신해 두었습니다. 떠나셔도 될 것 같군요.
不礙結果的小事,我已代為完成,可以離開了。
鲁莽行事的结果大多都不尽人意,再思考一下吧。
無茶な行動が招いた結果の大半は満足のいかないものです。いま一度考えてみてください。
Reckless moves often bring bad results. Let us reflect upon our plan once more.
무모한 행동이 초래한 결과의 대부분은 만족스럽지 못한 법입니다. 다시 한번 생각해 주시지요.
魯莽行事的結果大多都不盡人意,再思考一下吧。
我对住所没有要求,任您安排。
住まいにこだわりはありませんので、お心のままに。
I have no demands of my accommodations, so please assign me as you will.
사는 곳에 고집하는 건 없으니, 편하신 대로 부탁드립니다.
我對住所沒有要求,任您安排。
哦?
あら?
Hmm?
어머?
哦?
有什么不开心的事可以和我说,嗯,什么都行。
何か嫌なことがあるなら私に言ってください。ええ、何でもよいですよ。
If there is anything displeasing to you, please let me know. Yes, anything at all.
뭔가 싫은 일이 있다면 저에게 말씀해 주세요. 네, 무엇이든 괜찮답니다.
有什麼不開心的事可以和我說,嗯,什麼都行。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
您今年说的第一个字是什么?唔......看来是个好兆头,罗德岛这一年里都会相当顺利呢,恭喜恭喜。
今年最初に発する言葉は何だったでしょう?へぇ……良い兆候のようね。今年のロドスは何もかもうまくいくでしょう、おめでとう。
What was the first word you said this year? Hmm... I do believe that is a fortuitous omen. Rhodes Island will be blessed by good fortune this year. Congratulations.
올해에 처음으로 한 말은 뭐였나요? 흐음…… 좋은 징후인 것 같네요. 올해의 로도스 아일랜드는 뭐든지 잘될 겁니다, 축하드려요.
别来无恙。
お変わりないでしょうか。
Have you been well, Doctor?
별고 없으신지요.
別來無恙。
来,把手给我,不用那么紧张,跟着我的步子来就好了——你瞧,头发被胳膊带出的轻风扬起,衣服的下摆也旋出了优雅的弧度,共舞是一件很美的事情,对吗?
啊......好久没能这么尽兴了,果然抛开仪礼很多事都能有趣起来啊。博士,坐下。在这一桶珍酿见底前,你哪儿也不许去。
ふぅ……こんなに楽しめたのは久しぶりね。やっぱり格式は打ちやってしまった方が、色々と面白くなるわ。ドクター、座って。この美酒の樽が空になるまでは、どこにも行かせないわよ。
Oh my... It has been quite some time since we were able to have fun like this. Sure enough, many things become enjoyable once you discard the formalities. Doctor, sit here. You are not allowed to go anywhere until this bottle of wine is empty.
아…… 이렇게 들뜬 것도 오랜만이네요. 역시 의례를 신경 쓰지 않으면 많은 일들이 이렇게 즐겁게 느껴질 수도 있는 거였군요. 박사, 앉아 주세요. 이 진귀하고 맛있는 술이 바닥을 보이기 전까진 아무 데도 보내지 않을 거예요.