炎客/语音记录
来自PRTS
< 炎客
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
博士,今日的战场与往日相比太脆弱、太稚嫩了,这会让武器生锈。一旦武器生锈,战士离死亡也就不远了。
今時の戦場は昔よりずっと未熟で脆弱なものだ。このままでは武器も錆びつき、戦士にとっての死が近づくばかりだ。
Doctor, compared to the old ones, today's battle are too relaxed and juvenile . They are weak. Weak enough to make weapons rust. And once a warrior's weapons rust, death soon follows.
박사, 요즘 전장은 전보다 훨씬 미숙하고 연약해서 무기가 녹슬 정도다. 무기가 녹슬기 시작하면, 전사도 죽음이 멀지 않았다는 뜻이지.
博士,今日的戰場與往日相比太脆弱、太稚嫩了,這會讓武器生銹。一旦武器生銹,戰士離死亡也就不遠了。
生命只是湮灭之前的一小段历程,趁你还能看见舷外的夕阳,好好珍惜吧,博士。
人生ってのは滅びるまでの一時に過ぎない。夕日を拝める今この瞬間をせいぜい大事にすることだ。
Life is but a brief flicker before the vast maw of annihilation. Cherish that view of the sunset while you still can, Doctor.
인생은 파멸하기 전, 찰나의 순간에 지나지 않아. 석양을 바라볼 수 있는 지금 이 순간을 되도록 소중히 여겨라. 박사.
生命只是湮滅之前的一小段歷程,趁你還能看見舷外的夕陽,好好珍惜吧,博士。
实战演习?我没有兴趣。罗德岛不乏强大的战士,然而,在游戏中挥霍体力只是无谓的浪费。只有在生死交错的刹那,我们的刀与剑才有相互碰撞的价值。
実戦演習?興味ないな。確かにロドスに屈強な戦士は多いが、演習のようなお遊戯に力を使うのは浪費でしかない。生と死が交錯する刹那に刃を交えるからこそ意味があるんだ。
Practical exercises? Nah, I'm not interested. While Rhodes Island boasts many powerful warriors, squandering one's physical strength on a game is wasteful. Only on the edge of life and death does the clashing of swords have value.
실전 연습? 흥미 없어. 확실히 로도스 아일랜드엔 막강한 전사들이 많지만, 연습 같은 유희에 힘을 쓰는 건 낭비에 지나지 않아. 생과 사가 교차하는 찰나에 칼날을 맞대야만 의미가 있는 거다.
實戰演習?我沒有興趣。羅德島不乏強大的戰士,然而,在遊戲中揮霍體力只是無謂的浪費。只有在生死交錯的刹那,我們的刀與劍才有相互碰撞的價值。
不关心感染者的境遇?不要误会,我不过是讨厌徒劳的战斗。真正值得我流血的敌人还没出现,仅此而已。
感染者の境遇に興味がないように見えるだと?誤解するな、徒労に終わる戦いが嫌いなんだ。今はまだ俺が血を流すに値する敵が現れていない、ただそれだけだ。
I'm not concerned with the plight of the Infected? Hmph, don't misunderstand me - fighting in vain is what I hate. No enemy worth spilling my blood has come forward, and that's all there is to it.
감염자의 처우에 흥미가 없어 보인다고? 오해하지 마라. 난 헛수고로 끝나는 싸움이 싫은 거다. 지금은 아직 내가 피를 흘릴만한 적이 나타나지 않았다, 단지 그것뿐이야.
不關心感染者的境遇?不要誤會,我不過是討厭徒勞的戰鬥。真正值得我流血的敵人還沒出現,僅此而已。
团队合作会夺去全力厮杀所解放出的本能,用信任与谋略换来一些平稳的幻觉。而幻觉会取走你的性命,博士。
仲間意識なんてものは、死合いで解き放たれた本能を抑えつけるだけだ。信頼と謀略で手に入れた平穏な幻覚は、いつかお前の命を奪うんだ。
Rampant slaughter liberates your inner instinct, 'teamwork' only robs you of it. What 'trust' and 'strategizing' buy you are nothing but illusions of security. And these illusions, Doctor, will one day cost you your life.
팀워크 같은 건 사투에서 풀려난 본능을 억누를 뿐이야. 신뢰와 모략으로 손에 넣은 평온이라는 환각은 언젠가 너의 목숨을 빼앗을 거다. 박사.
團隊合作會奪去全力廝殺所解放出的本能,用信任與謀略換來一些平穩的幻覺。而幻覺會取走你的性命,博士。
这把刀,枭首了两位亲王,而另一把刺死了三个将军。混乱的大地上,什么事情都有可能发生。我不知道我的命会被谁拿去,只希望过程会比我刺杀那些人时更精彩。
この刀で親王二人の首を落とし、こっちは三人の将軍を貫いた。この混沌とした大地では、いつ何時何が起こるかわからん。俺の命は誰の手によって落ちるかは知らんが、俺が殺めた者たちよりも素晴らしい死に様を迎えられればそれでいい。
This blade ran through two crown princes, and this other one slew three generals. In our chaotic world, anything can happen. I don't know who will claim my life, but on that day, I sure hope it'll be more exciting than when I took these lives.
이 칼로 친왕 둘의 목을 베었고, 이쪽으론 장군 셋을 꿰뚫었다. 이 혼란스러운 대지에서는 언제 무슨 일이 일어날지 알 수 없어. 내 목숨이 누구의 손에 거두어질지는 알 수 없지만, 부디 내가 죽인 자들보다 더 훌륭한 죽음을 맞이할 수 있다면 좋겠군.
這把刀,梟首了兩位親王,而另一把刺死了三個將軍。混亂的大地上,什麼事情都有可能發生。我不知道我的命會被誰拿去,只希望過程會比我刺殺那些人時更精彩。
闪灵吗,可惜,她原本可以是个很强的敌手,只是在“赦罪师”们卷入那种事情以后,就连她也觉得自己的剑刃沾满了污秽吧。不信任自己武器的剑士不值一提。
シャイニングか、残念な奴だ。十分な実力を持った好敵手のはずだったが、「聴罪師」たちが例の事件に巻き込まれてから、己の剣が穢れてしまったと考えているんだろう。自分の得物を信じられない剣士にはもう何の価値もない。
Shining, huh? A pity, she could have been a worthy adversary. But after she got pulled into that mess with the 'Confessarii,' I bet she felt her blade had been besmirched. Hmph, Swordsmen without faith in their swords are beneath mention.
샤이닝이라, 아까운 녀석이다. 분명 충분한 실력을 갖춘 호적수였을 텐데. '고해신부'들이 그 사건에 연루된 후로 자신의 검도 더럽혀졌다고 생각하는 거겠지. 자신의 무기를 믿지 못하는 검사에 대해선 더 얘기할 가치가 없다.
閃靈嗎,可惜,她原本可以是個很強的敵手,只是在“赦罪師”們捲入那種事情以後,就連她也覺得自己的劍刃沾滿了污穢吧。不信任自己武器的劍士不值一提。
你知道那场战争吧,博士。杀死所有伏击者后,我和残存的部下冲进了背叛者的堡垒,最后活下来的只有我一个人。这场战斗究竟因何而起?你很清楚,我见过你,而且我记性很好。
あの戦争のことは知っているな?俺は伏兵全員切り伏せて、残った部下を連れて裏切り者の城に突撃したが、最後に生き残ったのは俺一人だけだったというわけだ。戦争の原因?とぼけるなよ、俺はあの戦場でお前を見た。俺の記憶は間違えるはずがない。
Doctor, you remember that battle, right? After killing all the ambushers, I led the survivors and charged straight into the traitor's fortress. I was the only one who made it out alive. How did it all start? Oh, you know the answer to that. I've seen you before, and my memory is very good.
그 전쟁에 대해선 알고 있겠지. 박사. 난 복병을 모두 베어버리고, 남은 부하를 데리고 배신자의 성으로 돌격했지만 마지막에 살아남은 건 나 하나뿐이었다. 전쟁의 원인? 시치미떼지 마라. 나는 그 전장에서 너를 봤다. 그리고 난 기억력이 좋은 편이지.
你知道那場戰爭吧,博士。殺死所有伏擊者後,我和殘存的部下衝進了背叛者的堡壘,最後活下來的只有我一個人。這場戰鬥究竟因何而起?你很清楚,我見過你,而且我記性很好。
博士,帮我拿一下柜子上的种子,谢谢。是,其实我喜欢花。无论它们的绽放有多么灿烂,最后花瓣也都会在风中凋零枯萎。下一次花期是什么时候呢,博士?
悪いが棚の上にある種をとってくれるか。ああ、花は好きだ。どんなに綺麗に咲いても、最後には風の中で萎れて散る姿がな。それよりも、次の花期はいつになるかわかるか?
Doctor, help me fetch those seeds in the cupboard, won't you? Thank you. Yes, I'm actually quite fond of flowers. No matter how brilliantly they blossom, their petals must wither and fall into the wind. When will the petals wither next, Doctor?
미안하지만 선반 위에 있는 씨앗을 가져다주겠나? 고맙다. 그래, 나는 꽃을 좋아한다. 꽃은 아무리 아름답게 피어도 마지막엔 바람 속에서 시들어 떨어지곤 하지. 그나저나 다음 꽃이 피는 시기가 언제인지 아나?
博士,幫我拿一下櫃子上的種子,謝謝。是,其實我喜歡花。無論它們的綻放有多麼燦爛,最後花瓣也都會在風中凋零枯萎。下一次花期是什麼時候呢,博士?
警醒能延续你的生命,博士。
少しでも長生きをしたければ、警戒を怠るな。
Vigilance can keep you alive, Doctor.
조금이라도 오래 살고 싶으면 경계를 게을리하지 마라. 박사.
警醒能延續你的生命,博士。
又见面了,博士。不要紧,我知道你现在的情况,也对你没有威胁。请把我当做武器来运用,博士。
また会うことになるとはな。お前の事情ならもう聞いてる。襲ったりはしないから安心しろ。俺のことは武器として遠慮なく使うといいさ。なあ、「ドクター」?
We meet again, Doctor. Don't worry, I understand the situation you're in now, and pose no threat to you. I shall be your blade, so use me as you see fit, Doctor.
박사, 또 만나게 될 줄이야. 네 상황은 이미 들었다. 공격하거나 하진 않을 테니 안심하도록. 나를 그저 너의 무기로 쓰면 된다. 알겠나? '박사'.
又見面了,博士。不要緊,我知道你現在的情況,也對你沒有威脅。請把我當做武器來運用,博士。
一个优秀战士渴求的技艺是没法被记录下来的。
優秀な戦士が求める技は、映像で記録できるものでもないだろうに……まあいい。
The skills a great warrior needs are those which defy recording.
우수한 전사가 갈망하는 기술은 영상으로 기록할 수 있는 것이 아닐 텐데…… 뭐, 됐다.
一個優秀戰士渴求的技藝是沒法被記錄下來的。
晋升?原来你也会在意这种事情。
昇進?まさかお前がそんなことを気にかけているとはな。
Promotion? What? So you actually care about these rituals now?
승진? 설마 너도 그런 걸 신경 쓰고 있었을 줄이야.
晉升?原來你也會在意這種事情。
我没有作为感染者的自觉。也许罗德岛能给我一点提示,我不在乎,但你们有自己的考量。我接受。
感染者としての自覚など俺にはない。ロドスにいれば何かヒントが手に入るかもしれないが、それすら別にどうでもいい。しかしお前たちにも考えがあるのは分かっている。ひとまずはそれに従ってやろう。
I have no concept of what it's like to be Infected. Perhaps Rhodes Island can help me understand. I don't care, but if you have your own considerations. Fine, I'll hear them out.
감염자로서의 자각 따윈 내게 없다. 어쩌면 로도스 아일랜드가 내게 힌트를 줄 수 있을지도 모르지만, 그것도 별로 어찌 되든 상관없어. 하지만 너희에게도 생각이 있다는 건 알고 있다. 일단은 거기에 따라주도록 하지.
我沒有作為感染者的自覺。也許羅德島能給我一點提示,我不在乎,但你們有自己的考量。我接受。
啊,久违的腥风血雨。
久しぶりに血生臭い戦いになりそうだな。
Ahh, I've longed for a hurricane of blood.
아, 오랜만에 피비린내 나는 싸움이 될 것 같군.
啊,久違的腥風血雨。
我做过队长,下场不怎么好。
隊長を任されたこともあるが、散々なものだったな。
I've been a captain before, and it didn't end well.
팀장을 맡았던 적도 있지만, 결과는 처참했지.
我做過隊長,下場不怎麼好。
我将浴血。
血で血を洗おうじゃないか。
I will bathe in their blood.
피로 피를 씻어 보자고.
我將浴血。
开始吧。
始めよう。
Let's begin.
시작하지.
開始吧。
不要插手。
俺の邪魔はするなよ。
Do not interfere.
방해하지 마라.
不要插手。
做你该做的事。
お前はお前の仕事に集中しろ。
Mind your own business.
넌 네 할 일에나 집중해.
做你該做的事。
那么,谁来做我的对手?
さて、誰が相手だ?
So, who shall be my opponent?
자, 누가 내 상대지?
那麼,誰來做我的對手?
是你吗?还是你?
お前が相手か?それともお前か?
Will it be you? Or maybe you?
네가 내 상대인가? 아니면 너인가?
是你嗎?還是你?
刀与火,先行。
刀と炎、切り裂く。
The blade brings the flame.
칼과 불꽃이, 지나가니.
刀與火,先行。
血与骨,后至。
血と骨、塵となれ。
The bone falls with blood.
피와 뼈는, 먼지가 되리라.
血與骨,後至。
你死时会呼唤谁的名字?
お前は最期に誰の名前を呼ぶんだ?
Whose name will you cry as you pass?
넌 마지막 순간 누구의 이름을 부를 거지?
你死時會呼喚誰的名字?
与我无关。
俺には関係ないな。
I don't give a damn.
훗, 나와는 상관없다.
與我無關。
这场战斗满足你了吗,博士?
この戦いで満足できたか?
Did this battle satisfy you?
이 전투는 만족했나? 박사?
這場戰鬥滿足你了嗎,博士?
羸弱的敌人证明不了什么,去寻找更严苛的战场吧。
羸弱な相手を片付けても何の証明にもならない。さらに過酷な戦場に連れて行ってくれ。
A weak enemy proves nothing. Search for a worthier battlefield.
나약한 상대를 해치워 봤자 아무것도 증명할 수 없다. 더 가혹한 전장으로 데려가라.
脆弱的敵人證明不了什麼,去尋找更嚴苛的戰場吧。
适当的手下留情也许会成为孵化强敌的契机,就随他们去吧。
逃げた者は放っておけ。いつか殻を破り強敵となって戻ってくるかもしないからな。
A dedicated opponent will prove to be a worthy adversary in the future, let them do just that.
도망친 자는 내버려 둬. 언젠가 껍데기를 깨고 강적이 되어 돌아올지도 모르니까.
適當的手下留情也許會成為孵化強敵的契機,就隨他們去吧。
你们走吧,消灭追兵这种事,向来是我去做的。
先にいけ。追手を始末するのは俺一人で充分だ。
The rest of you, go. It has always been my job to destroy the pursuing enemy.
먼저 가라. 추격자를 처리하는 건 나 혼자서도 충분해.
你們走吧,消滅追兵這種事,向來是我去做的。
挺安静的。
静かな場所だな。
It's pretty quiet here.
조용한 곳이군.
挺安靜的。
哦?
ほぉ…?
Yeah?
호오……?
哦?
砥石似乎用完了......
砥石が切れたみたいだな……。
You're just in time, I find myself in need of a whetstone…
숫돌을 다 쓴 모양이군……
砥石似乎用完了......
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
时间不断推移,如果你在这段旅程中没有进步,你的岁月就会像枯老的树木那样腐朽,失去重新迎接春天的能力。新年快乐,博士,不要忘记自己的目标。
時は絶え間なく進み続けるものだ。もしその中で成長を遂げなければ、生きた歳月は枯れ木のように朽ち果て、新しい春を迎えることもできなくなる。こんな挨拶は柄ではないが……新年おめでとう。今年も己の目標を忘れないようにな。
Time never ceases to pass. If you make no progress at this stage in your journey, then as a wizened tree does, your hours will rot away, and lose any ability to meet the coming spring. Happy New Year, Doctor, and don't forget your own goals.
시간은 끊임없이 나아가는 법이다. 만약 그 속에서 성장을 이루지 못한다면, 네가 살아온 세월은 말라버린 나무처럼 완전히 썩어버려 새로운 봄을 맞이할 수도 없게 되지. 이런 인사는 나와 어울리지 않지만…… 새해 복 많이 받아라, 박사. 올해도 자신의 목표를 잊지 말도록.
不错,你还活着。
まだ生きてたのか。いいことだ。
Not bad, you're still alive.
아직 살아있었나. 잘됐군.
不錯,你還活著。
这束花是我种的,收下吧。不用为它赋予太多意义。只是希望你在迎来生命的凋亡前,也能找到一个全力绽放的时刻。生日快乐。
我来到罗德岛的理由,只有你,博士。我允许你将我当作一柄刀来使用,但相应地,你要给我有趣的猎物,耐用的砥石。不要让我失望。否则,我可不能保证这柄刀下次会指向谁。
俺をロドスに引き寄せたのはお前だ、「ドクター」。この俺を刀として使うことを許す代わりに、楽しめそうな獲物と良質な砥石は欠かさず用意してもらおう。期待を裏切ってくれるなよ。さもなければ、この刃がお前に向かない保証はできない。
I think of what reasons brought me to Rhodes Island, Doctor, and there is only you. I allow you to use me as your blade, but in kind, you provide me amusing prey and durable whetstones. But don't disappoint me. For if you do, I cannot guarantee that someday this blade will not point at you.
날 로도스 아일랜드로 끌어들인 건 너야, '박사'. 난 네가 날 무기로 쓰는 건 허락했지만, 그 대신에 넌 내게 흥미로운 사냥감과 제대로 된 숫돌을 준비해 줘야 해. 날 실망시키지 말라고. 그렇지 않으면 이 칼날이 가리킬 다음 상대가 누구일지, 나도 장담할 수 없을 것 같으니.