百炼嘉维尔/语音记录
来自PRTS
< 百炼嘉维尔
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
博士,有什么难题需要我来帮你处理吗?啊,只是帮你搬一下这些资料?
ドクター、なんか手を焼いてることがありゃ手伝うぜ?あぁ?その資料を運ぶだけでいいって?
Doctor, got any trouble for me to handle? What? Just haul these files for you?
박사, 곤란한 일이라도 있으면 도와줄까? 아, 이 자료들을 옮겨 주기만 하면 된다고?
博士,有什麼難題需要我來幫你處理嗎?啊,只是幫你搬一下這些資料?
哎,博士,你还别说,虽然祖玛玛给我做的这把斧子很不错,但我已经有点习惯用这根杖敲人了,你看,我还带着呢。毕竟我要做的是救人,不是揍人,这事还是得想想办法啊。
なぁドクター、正直言うと、ズゥママが作ってくれたこの斧も悪くねぇが、やっぱり杖でぶん殴るのに慣れちまってんだよな。だから今もこうやって持ち歩いてる。だけどアタシの仕事は人助けであって殴ることじゃねぇし、そこはなんとかして改めねぇとな。
I gotta hand it to her, Doctor, this axe Zumama made for me turned out great, but I've already got this muscle memory from whacking enemies with my staff. See, still carrying it with me. I'm here to save people, after all, not beat 'em up. Gotta work that out.
하아, 박사. 솔직히 주마마가 만들어 준 이 도끼도 좋지만, 역시 지팡이로 사람을 때리는 편이 더 편하다니까. 봐, 지금도 가지고 다니잖아. 물론 내가 해야 할 일은 사람을 때리는 게 아니라 구하는 거지만, 그 부분은 어떻게든 고쳐 봐야겠지.
哎,博士,你還別說,雖然祖瑪瑪給我做的這把斧頭很不錯,但我已經有點習慣用這根杖敲人了,你看,我還帶著呢。畢竟我要做的是救人,不是揍人,這事還是得想想辦法啊。
博士,你看,武器多了之后,我有点拿不过来了,所以我就想了个办法,锻炼了一下我的尾巴,现在,它可以用来抡我的法杖了。唯一的缺点是——练了一段时间后,我的尾巴好像变粗了。
ほら見ろドクター。武器を増やしたら持ちきれなくなってきたから、どうにかするために尻尾を鍛えたんだ。今じゃもう尻尾で杖を操れるようになったんだぜ。一つだけ残念なのが、鍛えてたら尻尾がちょっと太くなっちまったことかな。
Doctor, check it out. Getting extra weapons' kind a juggling act, so I found a solution. Trained my tail a little, and now, I can use it to hold my staff. Only downside is—I think my tail got thicker after all that exercise.
이거 봐봐, 박사. 무기가 많아져서 이제 가지고 다니기 힘들게 됐어. 그래서 생각해 낸 방법인데, 대신 내 꼬리를 단련시키기로 했어. 이젠 꼬리로도 지팡이를 다룰 수 있게 됐지. 유일한 흠이라면 단련 이후로 꼬리가 더 굵어졌다는 점이려나.
博士,你看,武器多了之後,我有點拿不過來了,所以我就想了個辦法,鍛煉了一下我的尾巴,現在,它可以用來掄我的法杖了。唯一的缺點是——練了一段時間後,我的尾巴好像變粗了。
怎么样,博士,是不是感觉肩膀舒服多了?我跟你说了,控制力道对我来说小菜一碟,只是你们都不相信我。我可是从业好几年的专业医生,你也该接受这个现实了吧?
どうだドクター。肩がずいぶん軽くなっただろ?だから力の加減なんて楽勝だって言ってんのに、お前らが信じねぇだけだろーか。こっちはもう何年もやってるプロの医者なんだよ、そろそろ現実を受け入れたらどうだ?
How's that, Doctor? Shoulders feel much better, right? I told you, controlling my strength's a piece of cake, it's just none of you wanna believe me. I've been practicing medicine as a pro for years now. It's about time you recognized the fact, don’t you think?
어때 박사, 어깨가 훨씬 가벼워진 거 같지? 내가 말했잖아, 힘 조절하는 것 정도는 나한테 누워서 떡 먹기라고. 다들 내 말을 안 믿어 줬을 뿐이라니깐. 나도 이 업계에서 수 년이나 종사하고 있는 전문 의사라고. 너도 이제 현실을 받아들이는 게 어때?
怎麼樣,博士,是不是感覺肩膀舒服多了?我跟你說了,控制力道對我來說小菜一碟,只是你們都不相信我。我可是從業好幾年的專業醫生,你也該接受這個現實了吧?
对了,博士,离你上次去阿卡胡拉应该也有一段时间了吧?下次你要是有空,可以跟我一起回去看看。现在那边热闹得很,连我都很好奇,下次回去家乡那边能变成什么样子。
そうだドクター、前にアカフラに行ってからもうずいぶん経ったよな?今度時間があったらアタシと一緒に行こうぜ。最近だいぶ賑やからしいから、次に帰ったらどうなってるか楽しみなんだよ。
Oh, right, Doctor, it’s been a while since your last trip to Acahualla, right? Join me next time I visit my home, if you can spare the time. They told me it's a party there now. Even I'm wondering what my home's gonna be like when I visit again.
아, 박사. 아카후알라에 다녀온 지도 벌써 꽤 됐지? 다음에 시간 되면 나랑 같이 가 보자. 그쪽은 지금 한창 시끌벅적하거든, 다음에 돌아갈 땐 또 어떤 모습일지 나도 기대된다니까.
對了,博士,離你上次去阿卡胡拉應該也有一段時間了吧?下次你要是有空,可以跟我一起回去看看。現在那邊熱鬧得很,連我都很好奇,下次回去家鄉那邊能變成什麼樣子。
博士,有的时候你也可以相信自己的直觉,这么多干员都相信你,就算闭上眼,你的拳头也很强——和我的拳头比?嗯......在你走出办公室之前我就会放倒你,所以是我比较强,哈哈!
ドクター、たまには自分の直感も信じてみろよ。こんなにたくさんの奴に信頼されてんだから、目をつぶっててもお前の拳は強ぇ――アタシと比べたら?うーん……お前が執務室を出る前にぶっ倒せるだろうし、アタシの方が上だな、ハハ!
Doctor, you know there's times you can trust your intuition. You've got all these Operators who trust you, see. Even with your eyes closed, your fists are still real strong—What? Compared to mine? Hey... I could K.O. you before you even made it out of this office, so I'm the stronger one there!
박사, 가끔씩은 스스로의 감을 믿어 봐. 이렇게 많은 오퍼레이터들이 널 신뢰하고 있으니까 말이지. 눈을 감고 있더라도 네 주먹은 강인해. 내 주먹과 비교하면? 흐음…… 난 네가 사무실을 나가기도 전에 널 쓰러뜨릴 수 있을 테니까, 내가 더 강한 셈이겠네. 하하!
博士,有的時候你也可以相信自己的直覺,這麼多幹員都相信你,就算閉上眼,你的拳頭也很強——和我的拳頭比?嗯......在你走出辦公室之前我就會放倒你,所以是我比較強,哈哈!
祖玛玛会造机器,特米米会管理人才,依娜姆的王酋好像也当得像模像样......我的朋友们都很厉害嘛!嘿,不过我的医疗技术也很强。嗯?只有这一点她们不一定这么想?
ズゥママは機械作りが得意だし、トミミは人材管理が上手で、イナムも大族長としてよくやってる……アタシのダチはみんなすげーんだよな!へへっ、だけどアタシの医療技術も負けてねぇぜ。えっ?それだけはあいつらも認めないかもって?
Zumama can build machines, Tomimi can manage people, and Inam's a damn-good lord ameer... Man, my friends rule! But my medical skills aren't bad either! Huh? What do you mean that's the one thing they’d argue?
주마마는 기계를 만들 줄 알고, 토미미는 인력을 관리할 수 있어. 이남도 족장으로서 잘 해내고 있는 모양이고…… 다들 대단하네! 헷, 하지만 내 의료 기술도 그에 못지않게 대단하다고. 응? 이것만큼은 그 녀석들도 인정하지 않을 거라고?
祖瑪瑪會造機器,特米米會管理人才,依娜姆的王酋好像也當得像模像樣......我的朋友們都很厲害嘛!嘿,不過我的醫療技術也很強。嗯?只有這一點她們不一定這麼想?
博士,我之前一直不理解,为什么你总是把事情搞得很复杂。现在我有点明白了,说白了,就是你也在想其他办法让自己的拳头变强嘛。那我说实在的,博士,你该跟着我锻炼锻炼了。
ドクター、これまではなんでお前が毎回物事をややこしくすんのか理解できなかったが、ちょっとわかってきたよ。つまり、お前も拳を強くする方法を模索してたってことだな。真面目にアドバイスするとしたら、アタシと一緒に特訓したほうがいいと思うぜ。
Y'know, Doctor, I never understood why you made everything so complicated all the time. But now, I kinda get it, in a small sorta way. To put it in plaintalk, you're just finding ways to get bigger fists. So let me get real here, Doc. It's time you worked out with me.
박사, 지금까지는 왜 네가 일을 복잡하게 만드는지 이해할 수 없었는데, 이제는 좀 알 것 같아. 너도 네 주먹을 강하게 만드는 방법을 찾고 있는 거구나. 그럼 나도 진지하게 조언 하나 해 줄게, 박사. 넌 나와 특훈을 하는 게 좋을 것 같아.
博士,我之前一直不理解,為什麼你總是把事情搞得很複雜。現在我有點明白了,說白了,就是你也在想其他辦法讓自己的拳頭變強嘛。那我說實在的,博士,你該跟著我鍛煉鍛煉了。
祖玛玛说的也对,我只需要考虑怎么变强、怎么挥出我的拳头就行了。那我要问你个很严肃的问题,博士......如果我让祖玛玛给我们俩造一台双人座的暴躁铁皮,你想坐主驾驶还是副驾驶?
ズゥママの言う通りだ。アタシは強くなる方法と拳の振るい方だけ考えてりゃいいんだ。つーことで、ドクターにちょっとマジな質問をするぜ……もしズゥママに二人乗りの「アイアンハイド」を作らせて、アタシと二人で乗るとしたら、お前は操縦席と助手席のどっちに座りたい?
Zumama was right. All I gotta do is think about how to get stronger, and how to throw my fists. So I've got an extremely serious question to ask you, Doctor... If I get Zumama to build us a two-seater Raging Ironhide, do you wanna ride driver-side or passenger?
주마마 말이 맞아. 난 그저 어떻게 하면 강해질지, 어떻게 주먹을 휘두를지만 생각하면 충분해. 그러니까 좀 진지한 질문 하나만 할게, 박사…… 만약 주마마가 우리 둘이 탈 2인승 아이언하이드를 만들어준다면, 넌 조종석과 조수석 중 어느 쪽을 고를래?
祖瑪瑪說的也對,我只需要考慮怎麼變強、怎麼揮出我的拳頭就行了。那我要問你個很嚴肅的問題,博士......如果我讓祖瑪瑪給我們倆造一台雙人座的暴躁鐵皮,你想坐主駕駛還是副駕駛?
等下用什么方式把博士喊起来比较好呢......
あとでどうやって起こそうかな……
Alright, how should I wake the Doc up...?
이따가 박사를 어떻게 깨우면 좋으려나……
等下用什麼方式把博士喊起來比較好呢......
停,博士,我知道你想问什么,我的档案还在医疗部挂着呢。只是凯尔希医生说的也对,医生在前线横冲直撞对医疗部的风评确实不好,所以以后我就用这一身上了。
まぁ待てドクター、お前の聞きたいことくらいわかるよ。まだ籍は医療部に置いたままさ。ただケルシー先生の言う通り、医者が前線で暴れ回ってたら医療部のイメージダウンになるのも確かだから、今後はこの格好で行こうと思ってな。
Hold on, Doctor, I know what you wanna ask, and my files are still up in Medical. But, y'know, Dr. Kal'tsit's got a point. Doesn't reflect well on Medical to have a physician steamrolling around the front lines, so from now on, this is how I'm heading out.
잠깐, 박사. 뭘 묻고 싶은 건지 다 알고 있어. 내 소속은 아직도 여전히 의료부야. 켈시 선생님 말대로, 의사가 전선에 나선다면 확실히 의료부 이미지에 좋지 않겠지. 그러니까 앞으론 이 모습으로 가려고.
停,博士,我知道你想問什麼,我的檔案還在醫療部掛著呢。只是凱爾希醫生說的也對,醫生在前線橫衝直撞對醫療部的風評確實不好,所以以後我就穿這套衣服上場了。
刚才那里,给一斧子不就完事了吗?
今のとこ、斧一発で片付いたんじゃねぇか?
There... wouldn't a quick axe chop do the job?!
방금 그거, 도끼 하나면 해결될 일 아닌가?
剛才那裡,給一斧不就完事了嗎?
唉,总觉得没有我的医疗技术得到认可时让我有干劲啊......
はぁ、医療技術を認められた時ほどみなぎってこねぇもんだな……
*sigh* Just doesn't give me the same kick I get being endorsed for my medical skills...
하아, 의료 기술을 인정받았을 때만큼 의욕이 나지는 않네……
唉,總覺得沒有我的醫療技術得到認可時讓我有幹勁啊......
博士,无论是拿起斧子,还是举起法杖,我都只是希望做点什么,让其他人能活得开心点。我做到了一些,在我的生命到达终点之前,我还打算做到更多。
ドクター、アタシは斧を構える時も、杖を掲げる時も、他の奴らが楽しくいられるように何かしたいって一心で動いてる。少しは成し遂げられたと思うけど、アタシの命が燃え尽きるまで、もっともっとやってやるつもりだぜ。
Doctor, doesn't matter if I've got an axe or staff in hand, I'm just hoping to accomplish a little something, make everyone's lives a little bit happier. I've managed to do a bunch so far, and before my body gives out on me here, I'm gonna do more.
박사. 난 내가 들고 있는 게 도끼든 지팡이든, 다른 녀석들이 더욱 행복하게 살아갈 수 있도록 뭐라도 도움을 주고 싶어. 이미 조금은 이뤄 냈다고 생각하지만, 그래도 내 생명이 다할 때까지 더 해 볼 생각이야.
博士,無論是拿起斧頭,還是舉起法杖,我都只是希望做點什麼,讓其他人能活得開心點。我做到了一些,在我的生命到達終點之前,我還打算做到更多。
前线就交给我,后方就交给你们了!
突っ込むのはアタシに任せて、お前らはとにかく後方支援を頼む!
Leave the front to me. The rear's all yours!
전선은 내게 맡겨, 후방은 너희한테 맡긴다!
前線就交給我,後方就交給你們了!
做我的手下只有一个要求——好好活着,明白了吗?
アタシに付いてくるなら命令は一つだ――ちゃんと生き残れ。わかったか?
You get to follow me under one condition—you all stay alive and well. Got it?
내가 부하들에게 바라는 점은 단 한 가지다. 잘 살아남도록, 알겠나?
做我的手下只有一個要求——好好活著,明白了嗎?
出发!这么说起来,忘了问了,任务目标是什么来着?
出発だ!そういや聞くの忘れてた……作戦目標はなんだっけ?
Let's go! Oh, speaking of which, what was our objective again?
출발이다! 그러고 보니 묻는 걸 깜빡했는데…… 작전 목표가 뭐였지?
出發!這麼說起來,忘了問了,任務目標是什麼來著?
伙计们,让我们大闹一场吧!
お前ら、大暴れしてやろうぜ!
Alright, guys! Let's make some noise!
얘들아, 한바탕 날뛰어 보자!
夥計們,讓我們大鬧一場吧!
博士,把大家伙留给我!
ドクター、大物はアタシに取っといてくれよ!
Doctor, leave the big guys to me!
박사, 큰놈은 내게 맡겨 줘!
博士,把大傢伙留給我!
我来补上战线的缺口!
戦線の穴はアタシが埋める!
I'll charge the weak spots!
전선의 공백은 내가 메우겠다!
我來補上戰線的缺口!
别慌,我来了!
アタシが来たんだから慌てんな!
Fear not, here I come!
내가 왔으니, 허둥대지 마라!
別慌,我來了!
其他地方就交给你们了!
他のところはお前らに任せたぜ!
I'll take the lead! The rest is up to you guys!
다른 곳은 너희한테 맡길게!
其他地方就交給你們了!
放心,一瞬间就结束了。
安心しな、一瞬で終わらせてやるぜ。
Relax, it'll be over in an instant.
안심해, 순식간에 끝날 테니까.
放心,一瞬間就結束了。
面对我!
こっち向きやがれ!
Face me!
이쪽이다!
面對我!
还有谁!
次は誰だ!?
Who's next?!
다음은 누구냐!
還有誰!
痛快!
気持ちイイぜ!
Ha! Kick ass!
통쾌한걸!
痛快!
嗯......博士,虽然事到如今说这个可能有点奇怪,不过,仅仅是完全信任别人就能这么轻松地完成困难的任务——真有意思啊。
えーっと……ドクター、今さらこんなこと言うのも変かもしんねぇけど、他人を信じ抜くだけでキツい任務をこんなあっさり達成できるなんて、おもしれぇもんだな。
Uh... might be kind of weird to say at this point, Doctor, but nailing down a tough mission on nothing but trust for others—that's pretty damn neat.
으음…… 박사. 이제 와서 이런 말을 하는 게 좀 이상할 수도 있지만 말이야. 남을 완전히 믿는 것만으로도 힘든 임무를 이렇게나 쉽게 완수할 수 있다니…… 정말 흥미로운걸.
嗯......博士,雖然事到如今說這個可能有點奇怪,不過,僅僅是完全信任別人就能這麼輕鬆地完成困難的任務——真有意思啊。
都没事吧?嘿,还有下一场战斗在等着呢,打起精神来,我们一起把任务解决掉!
みんな無事か?よし、次の戦いも待ってるから、気合い入れて一緒に片付けようぜ!
Everybody good? We've got another battle waiting for us. Pump yourselves up! We're gonna crush this mission together!
다들 무사해? 자, 아직 다음 전투가 우릴 기다리고 있으니까. 기운 내서 함께 임무를 해결하자!
都沒事吧?嘿,還有下一場戰鬥在等著呢,打起精神來,我們一起把任務解決掉!
别急,追击也好,防备他们的埋伏也好,交给我就是了,累了的家伙就好好休息!
慌てんなって。追うのも待ち伏せに備えるのもアタシに任せて、疲れた奴はしっかり休んどけ!
No rush. Doesn't matter if we're chasing 'em down or watching for a counterattack, just leave it to me. I want anyone who needs it to rest up!
서두르지 마. 쫓는 것도, 매복에 대비하는 것도 전부 내가 할 테니까, 지친 녀석들은 쉬고 있어!
別急,追擊也好,防備他們的埋伏也好,交給我就是了,累了的傢伙就好好休息!
博士,抓稳我的肩膀,不然被甩下去可别怪我。
ドクター、しっかり掴まらねぇと、落ちても責任取らねぇぞ!
Doctor, hold on tight to my shoulders! Don't go blaming me if you fall off.
박사, 내 어깨 꽉 잡아. 튕겨져 나가도 난 몰라.
博士,抓穩我的肩膀,不然被甩下去可別怪我。
出任务前去医疗部看看吧。
任務の前に医療部にでも寄っていくか。
I guess I'll drop in at Medical before the mission.
임무 나가기 전에 의료부에나 한번 가 볼까.
出任務前去醫療部看看吧。
急什么,博士,我又不会跑掉。
急かすなよドクター、アタシは逃げねぇって。
What's the rush, Doc? Not like I'm gonna run away.
서두르지 마, 박사. 내가 도망가는 것도 아니고 말이야.
急什麼,博士,我又不會跑掉。
博士,你看起来挺闲啊,正好我也挺闲的,一起逛逛?
暇そうだなドクター。アタシもちょうど暇してっから、一緒に散歩でもするか?
You look pretty free to me, Doctor. Just so happens I am too. Wanna take a walk?
꽤나 한가해 보이네, 박사. 마침 나도 한가한데 같이 산책이라도 할래?
博士,你看起來挺閒啊,正好我也挺閒的,一起逛逛?
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
新年快乐啊,博士。对了,你听说了吧?我和祖玛玛她们打算筹办一场阿卡胡拉式的跨年宴会,总是看你们办宴会,也该让你们看看我们提亚卡乌是怎么举办祭典的。你会来的,对吧?
ドクター、あけましておめでとう。そうだ、ズゥママたちとアカフラ式の年越しパーティーをやるつもりなんだけど、お前も聞いてるよな?いつもお前らが主催してばっかだから、そろそろティアカウのお祭りも見せてやらねぇとな。もちろん来てくれるよな、ドクター?
Happy New Year to you, Doctor. Oh yeah, you heard, right? Me and Zumama are gonna prep an Acahualla-style New Year's feast. We've done it your way, I think it's about time you saw how we Tiacauh do a festival. You're gonna come, right?
새해 복 많이 받아, 박사. 아, 너도 들었지? 나랑 주마마네 녀석들이랑 아카후알라식 송년 파티를 열기로 했어. 너희의 송년 파티를 보여 줬으니, 우리도 티아카우에서는 어떻게 축제를 여는지 보여 줘야겠지. 너도 올 거지?
博士!......哦,不好意思,没把你撞疼吧?
ドクター!……おっと悪ぃぶつかっちまった。怪我してねぇよな?
Doctor! ...Oops, my bad. Didn't bruise you, did I?
박사! ……앗, 미안, 부딪혔다. 다친 건 아니지?
博士!......哦,不好意思,沒把你撞疼吧?
博士,又到了你的生日啊,在罗德岛上,一年里除了新年,就数这个日子最热闹了,你真是有够受欢迎的。给你,我的礼物。还有,老规矩,今天我会看着你,不会让你有机会工作的。
博士,我们之间就不用说什么肉麻的话了吧?我是罗德岛的医生兼战士,嘉维尔。哪里有矿石病人,哪里就有我。就这么简单,不是吗?
ドクター、アタシたちの仲だし、臭いセリフなんていらないよな?アタシはロドスの医者で戦士のガヴィル。鉱石病患者がいるところにアタシあり。な、簡単な話だろ?
We don't need to exchange any sappy words here, do we, Doctor? I'm Gavial, the medic-slash-warrior of Rhodes Island. Where there's people with Oripathy, I'm there. It's that simple, isn't it?
박사, 우리 사이에 오글거리는 말을 할 필요는 없겠지? 난 로도스 아일랜드의 의사 겸 전사인 가비알. 광석병 환자가 있는 곳엔 내가 있다. 뭐, 간단하지?