芳汀/语音记录
来自PRTS
< 芳汀
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
文件都整理好了,今天已经没别的事情了吧?不如来聊聊上次的作战吧,老师。
ファイルの整理は終わったよ。今日はもう他にやることないよね?じゃあこの間の作戦について話そうよ、センセー。
The files are in order. Is that all we have to do today? Good, then why don't we talk about the operation the other day, Professor?
파일 정리는 끝났어. 오늘은 이제 다른 할 일 없지? 그럼 얼마 전 작전 이야기 좀 하자, 선생님~
文件都整理好了,今天已經沒別的事情了吧?不如來聊聊上次的作戰吧,老師。
在我施放法术时,最好不要靠得太近......不走开吗?那就请随意。
僕がアーツを放つ時は、あまり近寄らないで。……離れないの?じゃあ好きにすれば。
Try not to come too close when I use Arts, okay? ... You won't? Whatever suits you then.
내가 아츠를 방출할 땐 너무 가까이 오지 마…… 안 떨어질 거야? 그럼 마음대로 하던가.
在我施放法術時,最好不要靠得太近......不走開嗎?那就請隨意。
为什么喊你老师?因为在你身边能学到东西,比如战斗的布局和指挥,还有很多别的......除此之外,还需要什么其他理由吗。
なんでセンセーって呼ぶかって?それはあんたについてけば色んなことが学べるからさ。戦闘の配置とか指揮とか、他にも色々……それ以外に、何か理由はいるの?
Why am I calling you 'Professor'? Because I'm actually learning quite a lot from you: where to assign personnel on the battlefield, how to command, among many other things… What more reason do we need?
왜 선생님이라고 부르냐고? 널 따라다니면 여러 가지를 배울 수 있거든. 전투 배치나 지휘도 그렇고 배울 수 있는 건 많이 있지…… 그거 말고 이유가 더 필요한가?
為什麼喊你老師?因為在你身邊能學到東西,比如戰鬥的佈局和指揮,還有很多別的......除此之外,還需要什麼其他理由嗎。
喏,这个给你,大概是什么点心吧。不用谢,反正是别人送的东西,我没什么兴趣。
はい、これあげる。多分お菓子か何かかな。礼はいいよ、貰い物だし、僕は興味ないから。
Here, you can have this. Some sort of candy, I think. No need to thank me. I got it from someone else anyway. Couldn't care less.
자, 이거 줄게. 과자 같은 건가 봐. 고맙긴 무슨. 어차피 받은 건데 뭐, 난 관심 없거든, 이런 거.
喏,這個給你,大概是什麼點心吧。不用謝,反正是別人送的東西,我沒什麼興趣。
用杖的萨科塔人很稀奇?别被某些整天只知道砰砰砰,什么事情都依赖暴力解决的家伙影响了,萨科塔人也不是人人都会选择铳枪作为武器的,至少我就不喜欢。
杖を使うサンクタ人が珍しい?一日中バンバンやって何でも暴力で解決するような奴らに影響されるなよ。サンクタ人だって、みんながみんな銃を武器にするわけじゃないんだ。少なくとも僕は好きになれないね。
Sankta using staves is a rare sight to see, you say? Those fanatics on a non-stop shooting spree must have left you with a bad impression with their 'pews' and 'bangs.' Not all Sankta use guns as their weapons. At the very least, I don't like them.
지팡이를 쓰는 산크타는 드물지 않냐고? 온종일 탕탕대면서 뭐든 폭력으로 해결하려는 녀석들한테 영향받지 말라고. 산크타라고 해서 전부 총을 무기로 삼는 건 아니야. 적어도 난 그런 게 마음에 안 들어서 말이야.
用杖的薩科塔人很稀奇?別被某些整天只知道砰砰砰,什麼事情都依賴暴力解決的傢伙影響了,薩科塔人也不是人人都會選擇銃槍作為武器的,至少我就不喜歡。
与其共享同一个秘密,不如交换两个秘密,这样才称得上平衡与稳固。所以,如果想知道我的秘密,那就考虑一下要拿出什么样的东西与我交换吧,老师。
一つの秘密を共有し合うより、お互いの秘密を交換した方がいい。それでようやく平等で強固な関係と言えるんだ。だから、もし僕の秘密が知りたければ、何か対等なものと交換してよね、センセー。
Rather than sharing a single secret, we should exchange our secrets with each other. That's how you build a strong, equal relationship. So if you want to learn any of my secrets, you better come up with something just as saucy for me, Professor.
하나의 비밀을 공유하는 것보다 서로의 비밀을 교환하는 게 나아. 그래야만 평등하고 굳건한 관계라고 할 수 있겠지. 그러니까 혹시 내 비밀이 알고 싶다면 뭔가 대등한 것과 교환하라고, 선생님.
與其共用同一個秘密,不如交換兩個秘密,這樣才稱得上平衡與穩固。所以,如果想知道我的秘密,那就考慮一下要拿出什麼樣的東西與我交換吧,老師。
拉特兰的土地上没有感染者,萨科塔人一旦感染,就会遭到流放。但感染者仍然还属于拉特兰,不论他们身处何方,都仍享有拉特兰的种种保障......只是无法再一次踏上故土,仅此而已。
ラテラーノの地に感染者は存在しない。サンクタ人は感染すると、すぐに追放されちゃうからね。でも感染者になっても、ラテラーノに属することには変わらないんだ。どこに行こうと、ラテラーノの色んな保障は受け続けられる……ただ二度と故郷に足を踏み入れることはできないってだけさ。
There are no Infected in Laterano. Once a Sankta contracts Oripathy, he is immediately exiled. But even if you become Infected, no matter where you are, you still enjoy all kinds of privilege as a Laterano... You just don't get to set foot in your homeland again, that's all.
라테라노의 땅에 감염자는 존재하지 않아. 산크타는 감염되면 바로 추방되어 버리거든. 하지만 감염자가 되어도 라테라노에 속한다는 것엔 변함이 없어서, 어디를 가든 라테라노의 다양한 권리는 계속 누릴 수 있지…… 그저, 두 번 다신 고향에 발을 들일 수 없을 뿐.
拉特蘭的土地上沒有感染者,薩科塔人一旦感染,就會遭到流放。但感染者仍然還屬於拉特蘭,不論他們身處何方,都仍享有拉特蘭的種種保障......只是無法再一次踏上故土,僅此而已。
父母的遗嘱里给我留了点小麻烦,费了我不少功夫去解决。如果不是那个死脑筋的公证所执行人添乱的话,事情还会更顺利点......哼,算了,不管怎么说,都还在我的计划之中。
両親の遺言にちょっと厄介な内容があって、解決には骨が折れたよ。あの融通のきかない執行人がややこしくしてなければ、もっと順調に進んだんだけど……フンッ、まぁいいや。そうは言ってもまだ計画通りだから。
My parents' will left me with quite a bit of trouble, and it was really a hassle to get it taken care of. If it wasn't for that uptight executor making things difficult for me, it all could've been much easier... Oh, whatever, it still went according to my plan.
부모님 유언에 좀 성가신 내용이 있어서 그거 해결하느라 고생 좀 했지. 그 융통성 없는 집행인이 까다롭게 굴지만 않았으면 더 순조롭게 진행됐을 텐데…… 흥! 뭐, 됐어. 말은 이렇게 했지만 아직은 계획대로 되고 있으니까.
父母的遺囑裡給我留了點小麻煩,費了我不少功夫去解決。如果不是那個死腦筋的公證所執行人添亂的話,事情還會更順利點......哼,算了,不管怎麼說,都還在我的計畫之中。
这次的作战,我想抓几个人来试试我的新法术。不行?......好吧,好吧,虽然很遗憾,但如果是老师阻止的话,这次就算了。嗯?不仅是这次,今后也不允许?真严格啊,老师。
今回の作戦で、何人か捕まえて僕の新アーツを試してみたいんだけど。ダメ?……あっそう、わかったよ。残念だけど、センセーがダメって言うなら今回は止めとく。えっ?今回だけじゃなくて今後もダメ?厳しいなぁ、センセー。
I want to capture a few people to try out some new Arts in our next operation. I can't...? Alright, fine. It's a shame, but if that's what you say, Professor, maybe some other time, then. Eh? Not this time, and not ever? Geez, don't be so uptight.
이번 작전 때 몇 명 포획해서 내 새 아츠를 시험해 보고 싶은데, 안 돼? ……아, 그래. 알았어. 선생님이 안 된다고 그러면 아쉽지만 이번엔 넘어갈게. 뭐? 이번만이 아니라 앞으로도 안 된다고? 선생님도 참 엄격하네.
這次的作戰,我想抓幾個人來試試我的新法術。不行?......好吧,好吧,雖然很遺憾,但如果是老師阻止的話,這次就算了。嗯?不僅是這次,今後也不允許?真嚴格啊,老師。
睡了?工作时间睡着的人会被在脸上涂鸦......开玩笑的,我知道你醒着。
寝てるの?仕事中に居眠りすると顔に落書きされるよ……冗談だよ、起きてるって知ってたから。
Are you asleep? People who fall asleep at work get their faces drawn on, you know...? Just kidding, I know you're awake.
자? 업무 중에 졸면 얼굴에 낙서 당할걸…… 농담이야. 깨어 있는 거 알고 있었거든.
睡了?工作時間睡著的人會被在臉上塗鴉......開玩笑的,我知道你醒著。
代号芳汀,今天起正式加入。你就是博士啊......那就让我们试着好好相处吧,博士老师。
コードネームはアレーン、今日からは正式所属になるらしいよ。ふーん、あんたがドクターか……じゃあこれからは仲良くなれるといいね、ドクターセンセー。
Codename Arene, officially joining today, it seems. So you are the Doctor... I hope we'll get along, Professor Doctor.
코드네임은 아렌이라고 해. 오늘부터 정식 소속이 된다 그러더라고. 흐음~ 네가 박사구나…… 그럼 앞으로 친하게 지냈으면 좋겠네, 박사 선생님.
代號芳汀,今天起正式加入。你就是博士啊......那就讓我們試著好好相處吧,博士老師。
战术学习吗,好像有点意思。
戦術の勉強か、ちょっと面白いかもね。
Studying tactics? Sounds kinda interesting.
전술 공부라. 조금 재밌을 것 같네.
戰術學習嗎,好像有點意思。
好像和之前也没什么区别嘛。还是说,老师要教我什么密藏战术了?
これまでと何にも変わらないんじゃないの?それとも、何か秘密の戦術でも手ほどきしてくれるの?センセー。
This doesn't seem all that different than before. Or are you going to teach me some tricks of the trade, Professor?
지금까지랑 아무것도 바뀌는 게 없잖아. 아니면 뭔가 비밀 전술이라도 가르쳐 주게? 선생님.
好像和之前也沒什麼區別嘛。還是說,老師要教我什麼密藏戰術了?
博士,你是故意在试探我吗?好啊,正巧我也有点兴奋起来了。那么,接下来不论发生什么,都是我们之间的秘密哦。
ドクター、わざと僕を試してるの?いいよ、ちょうど僕も気分がノってきたところさ。じゃあ今から何が起きても、二人だけの秘密、ね。
Doctor, you aren't testing me, are you? Alright then, I'm just getting in the mood. Okay, starting right now, whatever happens is going to be our own little secret.
박사, 일부러 날 시험하는 거야? 좋아, 나도 마침 흥이 나던 참이었는데. 그럼 지금부턴 무슨 일이 생겨도 둘만의 비밀이다, 알았지?
博士,你是故意在試探我嗎?好啊,正巧我也有點興奮起來了。那麼,接下來不論發生什麼,都是我們之間的秘密哦。
了解,听你安排。
わかった、従うよ。
Okay, I'll follow your orders.
알았어, 하란대로 할게.
瞭解,聽你安排。
这次是实战课题?好啊,让我想想该怎么布置......
今回は実戦課題?ん……いいけど、ちょっと配置の仕方を考えさせて……
So actual combat for my next assignment? Okay, let me think about the deployment...
이번엔 실전 과제인가? 상관은 없는데, 잠깐 배치 방식 좀 생각해볼게……
這次是實戰課題?好啊,讓我想想該怎麼佈置......
只要能达成目标,过程乱来点也不要紧吧?
目標さえ達成できれば、過程は多少めちゃくちゃでも大丈夫だよね?
As long as we achieve our goals, it doesn't matter if the process is a little rough, huh?
목표만 달성할 수 있으면 과정은 어느 정도 엉망이어도 괜찮지?
只要能達成目標,過程亂來點也不要緊吧?
欢迎,我在等各位。
いらっしゃい、待ってるからね。
Welcome. I've been waiting.
어서 와~ 기다리고 있었으니까.
歡迎,我在等各位。
到我了?
僕の番?
My turn?
내 차례야?
到我了?
别急。
慌てないで。
No need to rush.
당황하지 마.
別急。
不错的位置。
悪くない位置だね。
Not a bad position.
나쁘지 않은 위치네.
不錯的位置。
做什么都可以吧?
何をやってもいいんでしょ?
I can do whatever I want, right?
뭘 해도 괜찮은 거지?
做什麼都可以吧?
已经警告过各位了哦。
もう警告はしたからね。
I've given my warning.
경고는 이미 했어.
已經警告過各位了哦。
很难受吗?
苦しい?
Does it hurt?
괴로워?
很難受嗎?
告诉我,现在是什么感觉?
教えて、今何を感じてるのか。
Tell me. How are you feeling right now?
가르쳐 줘, 지금 뭘 느끼는지.
告訴我,現在是什麼感覺?
不错的惨叫声。
悪くない悲鳴だね。
That's not a bad scream at all.
나쁘지 않은 비명이네.
不錯的慘叫聲。
比我预估的情况还要更顺利,还是小看了老师呀。
思ってたよりずっと順調だったね。センセーを甘く見てたよ。
That went far better than I expected. I shouldn't have thought so little of you, Professor.
생각했던 것보다 훨씬 순조로웠네. 선생님을 너무 얕잡아 봤었어.
比我預估的情況還要更順利,還是小看了老師呀。
不出意料的结果,没有任何意外,反而稍微有点无聊。
予想通りの結果だ。番狂わせも何もなかったし、なんかちょっとつまらないよね。
That was just as expected. No surprises, even a little boring.
예상대로의 결과야. 돌발상황 같은 것도 없었고, 왠지 좀 재미없네.
不出意料的結果,沒有任何意外,反而稍微有點無聊。
溜了几个,要追击吗?从战术上来说,我不推荐。
何人か逃したけど、追う?戦術としてはおすすめできないけど。
A few slipped past. Should I go after them? Strategically speaking, I don't recommend it.
몇 명 놓쳤는데, 쫓을까? 전술적으로는 추천할 수 없지만.
溜了幾個,要追擊嗎?從戰術上來說,我不推薦。
局面不太妙啊......这时候该怎么部署,不用我说吧?
ちょっとまずい状況だね……こんな時にどう動くべきか、僕が言うまでもないよね?
This is quite the bad situation... You know what the appropriate course of action is now, right?
좀 곤란한 상황이네…… 이럴 때 어떻게 움직여야 할지는, 내가 말할 것까지도 없겠지?
局面不太妙啊......這時候該怎麼部署,不用我說吧?
不能住得离老师更近一点吗?
もっとセンセーに近い部屋はないの?
Isn't there a closer room to the Professor's?
선생님이랑 더 가까운 방은 없어?
不能住得離老師更近一點嗎?
嗯?
うーん?
Hmm?
으음~?
嗯?
正好有时间,来把上次任务的复盘做完吧,老师。
ちょうど時間もあるし、この間の任務の振り返りをやっちゃおうよ、センセー。
We have some time to spare. Why don't we review our last mission, Professor?
마침 시간도 있으니까, 얼마 전에 했던 임무 복기해볼까, 선생님.
正好有時間,來把上次任務的複盤做完吧,老師。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
老师,我新学会了一个小戏法哦。这次可以离得近一点,没有危险。将一块金属放在手中,然后轻轻地......看,就变成小小的烟花。怎么样,不比外面吵吵闹闹的烟花逊色吧?
センセー、ちょっとした手品を覚えたんだ。危なくないから、今回は近くで見てても大丈夫だよ。手のひらに金属の欠片を乗せて、こうして軽く……ほら、小さい花火の完成。どう?外で鳴ってる耳障りなのにも引けを取らないクオリティでしょ?
Professor, I've learned a new trick. You can come closer this time. It's not dangerous. Put this piece of metal on your hand, then just very lightly... Look, it turned into a small firework. How about that? It's just as good as the noisy ones outside, right?
선생님, 내가 새로운 마술 하나를 배웠는데, 위험한 거 아니니까 이번엔 가까이서 봐도 괜찮아. 자, 손바닥에 금속 조각을 올리고, 이렇게 가볍게…… 봐, 미니 불꽃놀이 완성. 어때? 이 정도면 바깥에서 시끄럽게 울려대는 불꽃놀이에 뒤지지 않는 퀄리티지?
你看起来好像很困,再睡一会吧,老师。
眠そうな顔してるね。もうちょっと寝ていいよ、センセー。
You look tired. It's okay if you sleep a little longer, Professor.
표정이 졸려 보이네. 좀 더 자도 돼, 선생님.
你看起來好像很睏,再睡一會吧,老師。
生日快乐,博士老师。如您所见,我不喜欢过分复杂的仪式感,我希望您也不会热衷于吵闹的派对。这样我就可以和您一起做些更有意义的庆祝活动。对,只有我们两个。
老师,当您在指挥罗德岛前行时,都会有哪些考量呢?敌人,朋友,需要做的,不能做的事......一定要有不能逾越的底线,才能不迷失自己,是这样吗?是这样啊......
ロドスの前進を指揮する時のセンセーって、どんなことを考えてるの?敵、仲間、必要なこと、いけないこと……「超えてはならないラインがあるからこそ、自分を見失わずにいられる」?そうなの?そうなんだ……
Professor, when you steer Rhodes Island, what do you weigh and consider? Enemies, friends, what we need to do, what we mustn't do... There has to be a line that we cannot cross so that we don't lose ourselves. Am I right? I see...
선생님은 로도스 아일랜드를 지휘할 때 주로 어떤 점을 고려하는 편이야? 적, 아군, 해야 할 일과 하지 말아야 할 일…… “넘지 말아야 할 선을 확실하게 알아야 자신을 잃지 않을 수 있다고?” 그렇구나……