苦艾/语音记录
来自PRTS
< 苦艾
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
为什么把武器放在这里?不是说了吗,你要安心工作,谁来打扰你,就先问过我手里的家伙。
どうして武器をここに置いてるって?言ったでしょ、あなたは心置きなく仕事に集中すべき。邪魔者が来たら、まずこの子に許可を取ってもらうから。
Why do I keep my weapon right here? I said it before, you need a stable working environment. Anyone who wants to bother you will have to ask my little friend first.
왜 무기를 여기에 두고 있냐고? 말했잖아. 당신은 걱정 없이 일에 집중해야 한다고. 방해꾼이 오면 우선 이 아이에게 허가를 받아야 할 거야.
為什麼把武器放在這裡?不是說了嗎,你要安心工作,誰來打擾你,就先問過我手裡的傢伙。
这里是个好地方,大家都遵从秩序做自己的工作,简直就像是隔绝于现实之外,理想中的孤岛一样。
ロドスはいいところだね。みんな秩序を守って、それぞれの役目を果たしてる。まるで現実から隔離された、理想の孤島みたい。
Rhodes Island is a nice place. Everyone follows the rules and goes about their business, like an idyllic island paradise isolated from reality.
로도스 아일랜드는 좋은 곳이네. 다들 질서를 지키고, 각자의 역할을 다하고 있어. 마치 현실에서 격리된 이상적인 외딴섬 같아.
這裡是個好地方,大家都遵從秩序做自己的工作,簡直就像是隔絕於現實之外,理想中的孤島一樣。
博士,那边的那些学生,他们都来自切尔诺伯格吗?他们都是那边的中学的?......原来如此,我还要再多观察一下。
ドクター、あそこにいる学生たちって、もしかしてみんなチェルノボーグから来た人たち?市内の学校に通ってた?……そう、もう少し様子を見よう。
Doctor, those students over there, are they all from Chernobog? Middle schoolers from that city...? I see, I need to observe them a bit more.
박사, 저기에 있는 학생들은 혹시 모두 체르노보그에서 온 사람들이야? 시내에 있는 학교에 다녔다고? ……그렇구나. 좀 더 지켜봐야겠다.
博士,那邊的那些學生,他們都來自切爾諾伯格嗎?他們都是那邊的中學的?......原來如此,我還要再多觀察一下。
在切尔诺伯格时的指挥官就是你?既然如此,你应该也看到了那里的现状,博士,为什么你还能保持平静?我真的做不到......
チェルノボーグの作戦での指揮官はドクター、あなただった?だったらあそこの現状を目の当たりにしたでしょ。なのにどうして冷静でいられるの?私には到底無理……。
Were you the one commanding at Chernobog, Doctor? Then you also must have seen the state of things there. How are you able to sleep at night, after all that? I can't get it out of my mind… I just can't…
체르노보그 작전의 지휘관은 박사, 당신이었어? 그럼 거기 상황을 직접 봤을 거 아니야. 근데 어쩜 그렇게 냉정할 수 있는 거지? 내겐 도저히 무리야……
在切爾諾伯格時的指揮官就是你?既然如此,你應該也看到了那裡的現狀,博士,為什麼你還能保持平靜?我真的做不到......
我的工作做得很好?像这样慌慌张张逃离故土,一事无成的我,真的有帮到什么人吗?......唔,干嘛,你干嘛摸我的头啊。
仕事もよくやってる?こんな無様に故郷から逃げ出して、何もできなかった私が?本当に人の役に立ててるの?……うっ、なに、どうして頭なんか撫でるの。
I've done well...? No, I haven't! I've achieved nothing, I even fled my homeland. A girl like me never does good… Uh, stop that. Why are you patting my head...?
일도 잘하고 있다고? 이렇게 꼴사납게 고향에서 도망쳐 나와서 아무것도 못 했던 내가? 정말로 남들한테 도움이 되고 있다고? ……윽, 뭐야. 머리는 왜 쓰다듬고 그래.
我的工作做得很好?像這樣慌慌張張逃離故土,一事無成的我,真的有幫到什麼人嗎?......唔,幹嘛,你幹嘛摸我的頭啊。
谁要我的保护?我能保护谁?自那场动乱以来,我就一直在问自己......我看到人们心中的恶意在溢出,最终淹没整座城市。在那样的情况下,或许正义根本不值一提,也不复存在。
誰が私に守られることを望むの?私は誰を守れるの?あの動乱を経験してから、いつもそんなことを自分に問いかけてる……あの時私は、人々の心に積もった悪意が溢れ出して、最後には都市全体を呑み込むのを見たの。そんな状況じゃ、正義なんて語る価値はないし、存在し得ないかもしれないから。
Who needs my protection? Who can I protect? I've been asking myself, since that nightmare... Back then, I saw the malice in people's hearts, it was... it was pouring out all over the place. It drowned the whole city... Under those circumstances, maybe justice no longer means anything, it no longer exists.
내가 지켜주길 바라는 건 누굴까? 난 누구를 지킬 수 있을까? 그 폭동을 경험한 뒤로 항상 그런 질문을 나에게 하고 있어…… 그때 나는 사람들의 마음에 쌓이다 못해 흘러넘친 악의가 끝내는 도시 전체를 집어삼키는 걸 봤어. 그런 상황에선 정의 따윈 말할 가치도 없고, 존재할 수 없을지도 몰라.
誰要我的保護?我能保護誰?自那場動亂以來,我就一直在問自己......我看到人們心中的惡意在溢出,最終淹沒整座城市。在那樣的情況下,或許正義根本不值一提,不復存在。
我的头发怎么了,欸,有点乱?没办法,这是在逃出来的时候,我自己剪的......哎,你那是什么表情啊,别在意,头发而已,放着不管的话总会再长出来的。
私の髪がどうしたの。え、ちょっと変?しょうがないよ、逃げてるとき自分で切ったから……なにその顔。気にしないで、髪の毛なんて放っとけば勝手に伸びるから。
Something wrong with my hair? It's... a little messy? Well, it is what it is. I had to cut it myself when I fled the city... Don't give me that look. It's just hair, it'll grow back eventually. Relax, okay?
내 머리가 왜? 어? 좀 이상하다고? 별수 없잖아, 도망칠 때 내가 잘랐으니까…… 뭐야, 그 표정은. 신경 쓰지 마. 머리카락 같은 건 내버려 두면 알아서 자라니까.
我的頭髮怎麼了,欸,有點亂?沒辦法,這是在逃出來的時候,我自己剪的......哎,你那是什麼表情啊,別在意,頭髮而已,放著不管的話總會再長出來的。
这身装备原属于我的父亲,一个尽职尽责,整天把保护市民挂在嘴边的警员。我能够理解,我从没有怪过他,我和母亲都没有。只是......博士,我父亲所做的一切,真的值得吗?
この装備は元々は父さんのものだった。あの人は仕事命の警察官で、口を開けばいつも市民の安全を説いてた。そんな父さんのことは理解してるし、私も母さんも、一度だって責めてない。だけど……ドクター、父さんがやってきたことに、本当に価値はあるの?
This device belonged to my father, a police officer who dedicated himself to protecting the public each and every day. I can understand, same as my mother. We've never blamed him. It's just that... Doctor, all that my father did, was it really worth it?
이 장비는 원래 아빠 거였어. 아빠는 일밖에 모르는 경찰관이라 입만 열었다 하면 맨날 시민의 안전이 어쩌고 하는 얘기밖에 안 했지. 아빠가 그런 건 물론 이해해, 나도 엄마도 한 번도 책망한 적 없고. 근데…… 박사, 아빠가 해온 일에 정말로 가치가 있는 걸까?
這身裝備原屬於我的父親,一個盡職盡責,整天把保護市民掛在嘴邊的警察。我能夠理解,我從沒有怪過他,我和母親都沒有。只是......博士,我父親所做的一切,真的值得嗎?
那些人、那些市民的表情,变得和闯入城市的凶徒一样,但他们明明都是我和父亲该保护的人。博士,到底什么才是正确,到底,什么才是,我该怎么办......我不知道......
あの人たち、あの市民たちの表情が、街に押し入る暴徒と同じものになってた。あれは、私と父さんが守るべき人たちなのに。ドクター、一体なにが正しいことなの。一体、なにが……私はどうすれば……わからないよ……。
Those people, the civilians, their faces were so twisted. They looked just like the murderers who destroyed our city. But they were the people my father and I were supposed to protect. Doctor, what is actually just in this world? What should I do...? I just don't know...
그 사람들, 그 시민들의 표정이, 마을에 몰려드는 폭도들과 똑같아졌었어. 그 사람들은, 나랑 아빠가 지켜야 하는 사람들인데…… 박사, 대체 뭐가 옳은 거야? 대체 뭐가…… 난 어떻게 해야 할지…… 모르겠어……
那些人、那些市民的表情,變得和闖入城市的凶徒一樣,但他們明明都是我和父親該保護的人。博士,到底什麼才是正確,到底,什麼才是,我該怎麼辦......我不知道......
好困......但是我不能、不能睡着......呼啊......
眠い……でもダメ、寝たらダメ……Zzzz……。
So sleepy... But I can't afford to... fall asleep…
졸려…… 그래도 안 돼. 자면 안 돼…… 쿠울……
好睏......但是我不能、不能睡著......呼啊......
感谢救助,我这条命算是欠你们的。虽然能做的不多,但以后如果有用得着我的地方,尽管说。代号?......嗯,就叫我苦艾吧。
救援には感謝してる。あなたたちが命の恩人と言ってもいい。できることは少ないかもしれないけど、私にできそうなことがあれば何でも言って。コードネーム?……うん、アブサントと呼んで。
Thank you for rescuing me, I pledge my life to you. There's not a lot I can do, but if you find some way for me to be useful, please let me know. Codename...? Ummm, just call me Absinthe.
구해준 것엔 감사하고 있어. 당신들이 생명의 은인이라고 해도 좋아. 할 수 있는 일은 적을지도 모르지만, 내가 할 수 있을 법한 일이 있으면 뭐든지 말해줘. 코드네임? ……응, 압생트라고 불러줘.
感謝救助,我這條命算是欠你們的。雖然能做的不多,但以後如果有用得著我的地方,儘管說。代號?......嗯,就叫我苦艾吧。
看这些,又有什么意义呢。
こんなの見たところで、何の意味があるっていうの。
What's the point of watching this stuff?
이런 걸 본다고 뭐가 달라진단 거야.
看這些,又有什麼意義呢。
晋升就不必了,我在这里受到的照顾已经够多了......呃,一定要?总之,那个,谢谢。
昇進なんて必要ない。いつもお世話になってばかりだし……え、どうしても?えっと、じゃあ…とにかくありがとう。
There's no need for a promotion. Rhodes Island does enough for me… I-I have to take it? But, well… Okay... Thank you.
승진 따윈 필요 없어. 항상 신세만 지고 있고…… 어? 꼭 해달라고? 저기, 그럼…… 어쨌든 고마워.
晉升就不必了,我在這裡受到的照顧已經夠多了......呃,一定要?總之,那個,謝謝。
到底什么才是正义,至今我也没能想明白。但你对我说过,我所坚持的东西不是没有意义的......也许你说得对,我,想要相信。
一体なにが正義なのか、今でもよくわからない。でも私が守ってきたことは無意味じゃないって、あなたが言ってくれた……もしかしたらその通りかもしれない、私もそう信じてみたい。
I still haven't figured out what justice really is. But you told me before that my beliefs mean something... You might be right. I-I want to believe.
대체 무엇이 정의인지, 지금도 잘 모르겠어. 하지만 내가 지켜온 것은 무의미하지 않다고 당신이 말해 줬어…… 어쩌면 그 말대로일지도 모른다고, 나도 그렇게 믿어보고 싶어.
到底什麼才是正義,至今我也沒能想明白。但你對我說過,我所堅持的東西不是沒有意義的......也許你說得對,我,想要相信。
明白了,我去准备一下。
わかった、準備してくる。
Understood. I'll go get ready.
알았어, 준비하고 올게.
明白了,我去準備一下。
谁是队长,现场的调配该怎么......欸,是我?
隊長は誰?現場での振り分けはどう……え、私?
Whoever the squad leader is, what's the status on the... Huh, it's me?
팀장은 누구야? 현장에서의 역할 분담은 어떻게…… 어, 나라고?
誰是隊長,現場的調配該怎麼......欸,是我?
不要大意。行动!
油断は禁物。出発する!
Don't get cocky. Move out!
방심은 금물이야. 출발한다!
不要大意。行動!
停下!前方三十米外有可疑人员......又是那些人吗。
止まって!前方三十メートルに不審な人物を確認……またあの連中か。
Halt! Suspicious individuals thirty meters ahead… It's those guys again.
멈춰! 30m 전방에 거수자 확인…… 또 저 녀석들인가.
停下!前方三十米外有可疑人員......又是那些人嗎。
再一次......
もう一度……。
This time…
한 번 더……
再一次......
了解。
了解。
Copy.
알았다.
瞭解。
突击检查,双手抱头!不许动!
抜き打ち検査だ!両手を頭に!動くな!
Raid drill! Hands on your head! Don't move!
불시 검문이다! 양손을 머리에 올려! 움직이지 마!
突擊檢查,雙手抱頭!不許動!
这一次......一定!
今度こそ……必ず!
This time... I must!
이번에야말로…… 반드시!
這一次......一定!
别乱动!
動くな!
No sudden moves!
움직이지 마!
別亂動!
这里禁止通行!
ここは通行禁止だ!
Stop right there! No tresspassing!
여기는 통행 금지다!
這裡禁止通行!
最后一次警告!准备射击!
これが最終通告だ!射撃準備!
This is your last warning! Surrender or get shot!
이게 마지막 경고다! 사격 준비!
最後一次警告!準備射擊!
为什么总是会变成这样......
どうしていつも最後にこうなるの……。
Why does it always end up like this…?
왜 항상 마지막엔 이렇게 되는 거지……
為什麼總是會變成這樣......
如果当时有你在的话,或许......
もしあの時あなたがいれば、もしかしたら……。
If only you were there back then, maybe things would've turned out different…
만약 그때 당신이 있었다면, 어쩌면……
如果當時有你在的話,或許......
任务完成。博士,你没有受伤吧?
任務完了。ドクター、怪我はない?
Mission complete. Doctor, you're not injured, are you?
임무 완료. 박사, 다친 덴 없어?
任務完成。博士,你沒有受傷吧?
在这些人中,会不会也有切尔诺伯格的市民呢。
あの人たちの中にも、チェルノボーグの市民がいたのかな。
Do you think any of them were from Chernobog?
저 사람들 중에도 체르노보그 시민이 있었을까.
在這些人中,會不會也有切爾諾伯格的市民呢。
恐惧在爆发,混乱在爆发,必须得走,必须得赶快撤退!!
恐怖も、混乱も広がってる。早く、今すぐに撤退しないと!
It's a panic, we've lost control! We have to retreat now, go!
공포와 혼란이 퍼지고 있어. 서둘러. 지금 당장 퇴각해야 돼!
恐懼在爆發,混亂在爆發,必須得走,必須得趕快撤退!!
这片露台......如果积雪足够多,可以像这样跳下去玩。嘿!
このバルコニー……雪がたくさん積もったら、こんなふうに飛び降りて遊べるよ。それっ!
This terrace... if enough snow built up on it, you could jump off like this and have a great time. Hup!
이 발코니…… 눈이 많이 쌓이면 이런 식으로 뛰어내리면서 놀 수 있어. 이얍!
這片露台......如果積雪足夠多,可以像這樣跳下去玩。嘿!
唔!干、干什么!
ひっ!な、なにするの!
Wha-What?
뭐, 뭐 하는 거야!
唔!幹、幹什麼!
是博士啊。口渴吗,来一起喝一点吧。
あ、ドクター。喉は渇いてない?一緒に飲もう。
Oh, Doctor. Are you thirsty? Come, let's find something to drink.
어, 박사. 목 안 말라? 같이 마시자.
是博士啊。口渴嗎,來一起喝一點吧。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
以前的今天,爸爸通常都在加班,很晚才回来,我和妈妈就一直在家里等他。如果太困了我会去窗户旁看雪,等雪盖满对面的招牌,爸爸就回来了......博士,谢谢你,我一个人待着没问题的。
年越しの日は父さんもだいたい残業で遅くなるから、いつも母さんと家で帰りを待ってたんだ。眠くなってきたら、窓から雪を眺めながら、向かいの看板が雪で埋まる頃にはきっと帰ってくれるだろう、なんて考えて……大丈夫だよドクター、私は一人でも平気だから。ありがとうね。
Papa always used to work this holiday. He wouldn't come home until very late, so my mother and I would wait for him. If I got too tired, I would sit by the window and watch the snow. By the time the sign on the other side of the street was buried, Papa would be home... Doctor, thank you. I'll be fine by myself.
예전엔 오늘 같은 날도 아빠는 늘 야근 때문에 늦은 밤에나 돌아오셨어. 나랑 엄마는 늘 집에서 아빠를 기다렸지. 그러다 너무 졸리면 난 창가에 가서 눈 내리는 걸 구경했는데, 건너편에 있는 간판이 눈에 가득 덮일 때쯤이면 아빠가 돌아오는 모습이 보였어…… 박사, 고마워. 나 혼자서도 괜찮아.
怎么了,要不要来点什么醒醒神。
どうしたの、目が覚めるやつでも飲む?
Are you alright? Need something to perk you up?
왜 그래. 잠 깨는 거라도 마실래?
怎麼了,要不要來點什麼醒醒神。
我不太清楚博士的生日是怎么过的,以前妈妈会给我做这种蛋糕,我很喜欢,妈妈也把它的做法教给了我......我在家里从来没有想过还有这样一天......博士,好吃吗?
人们说过去的事情总会过去,但是事实真的如此吗?有些东西,会一直带着,就算如此,也要继续走下去。
過ぎたことはいつか忘れ去られるってみんなは言うけど、本当にそうなのかな?私はいつまでも付いてくるものだってあると思う。それでも、前に進み続けないといけないんだ。
People say that what's past is past, but is that really true? I feel like some things, you'll always carry with you, but even so, you have to keep moving forward.
지나간 일은 언젠가 잊혀진다고들 말하는데, 정말로 그럴까? 나는 언제까지나 잊혀지지 않는 것도 있다고 생각해. 뭐가 됐든, 앞으로 나아가야지.