逻各斯/语音记录
来自PRTS
< 逻各斯
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
这些档案上的加密咒文均已解除,除了一本名册上的咒言过于繁琐难以完全消除外,其余的均可放心翻阅。不过,博士,您为何自刚才起便缄默不言?
これらの資料に施されていた秘匿呪文はいずれも解呪しておいた。名簿の一本が些か煩瑣で根刮ぐことができなかった他は大事ないゆえ、肩の力を抜いて閲読してよい。ところでドクター、先ほどから黙したままだが何か?
The encrypted incantations on these files have been dispelled, you can now read them at your leisure. Except for one register, on which the curse is too cumbersome to remove. May I inquire, Doctor, why you suddenly went silent a moment ago?
이 파일의 암호화된 주문은 모두 해제했다. 여기 이 한 권에 걸린 주문은 너무 복잡해서 완전히 해제하진 못했지만, 그 외에는 모두 편하게 열람하도록. 그런데 박사, 아까부터 왜 말이 없지?
被难住?不,我只是在思考如何更快破解Mechanist留下的这道程序谜题罢了。不过他的精妙设计令我在咒术谜题的构想上产生了新的灵感。博士,您也想加入竞赛吗?
窮している?いいや、我は如何にしてMechanistの出したプログラミング問題をより速やかに解けるかを思考していただけだ。さは言え、あやつの精妙なる設計により我は呪術問題の構想に新たなインスピレーションを受けた。ドクター、うぬもこの競技に参加するか?
Perplexed? Not quite, I'm just trying to think of a faster way to solve the puzzle program that Mechanist left. However, his ingenious design is providing me with fresh inspiration for my own incantation-weaving. Would you like to join the contest as well, Doctor?
당황했냐고? 아니, 난 그저 어떻게 하면 메커니스트가 남긴 이 프로그램의 수수께끼를 더 빨리 풀 수 있을지 생각하고 있었을 뿐이야. 그의 정교한 설계를 보다 보니 나도 새로운 주문 수수께끼를 만들 영감이 떠오르는군. 박사, 당신도 경기에 참여하고 싶나?
“雾吻旅人之唇,水浪抚摸灵魂”,河谷的生活便是如此。您还有疑惑未得解答?何为“女主人”?......看来您已经见过我那些热情的姐妹了。对女妖之主的传统称呼,我并不全然拒斥。
「霧が旅人の唇に口づけ、波が霊魂を撫する」――河谷の暮らしは斯かる様だ。まだ問いがあると?なぜ「マダム」と呼ばれているのか?……どうやら、うぬはすでに我が姉妹らと見えたらしいな。あれはバンシーの主に対する伝統的な呼称である。我も拒否をするほどではない。
Mist kisses the travelers' lips, while water ripples caress the soul.' Such is life in the Convallis. Do you still have any other unanswered questions? Uh, what is a 'Hostess'...? Ahem, by the looks of things, you've already met those enthusiastic sisters of mine. Regarding that traditional title of Lord of the Banshees, it is not something I reject altogether.
“안개가 여행자의 입술에 입을 맞추고, 파도는 영혼을 어루만진다.” 협곡의 생활이란 이런 거다. 아직 풀리지 않은 의문이 있나? '여주인'이 뭐냐고? ……나의 열정적인 자매들을 만난 모양이군. 그건 밴시의 주인을 부르는 전통적인 호칭이다. 그리고 난 그렇게 불리는 걸 딱히 거부하지 않아.
“语言”的力量来自规则,来自约束,而非肆意的想象。唯有自我设定规则,才可于咒术上精进。知晓此义,便足以令咒术实力一夜之间超越我们的血脉天赋。
「言葉」の力の原由は規則にあり、制約にあるもので、勝手次第な想像に根ざしはしない。己を規則で縛ることでのみ呪術の上達は見込める。この真髄を知れば、呪術において我らバンシーの血に宿る天賦を一夜にして超えることもできよう。
The power of 'language' comes from rules and restraints, not from arbitrary imagination. Only by imposing constraints upon yourself can you make progress in the incantation Arts. Master this, and overnight, your knowledge of incantations will surpass the innate talent afforded to our kind.
'언어'의 힘은 규칙과 제약에서 나온다, 제멋대로의 상상이 아니라. 규칙을 설정하고 자신을 제약해야 주술에 정진할 수 있는 법. 이 이치를 깨닫는다면, 주술에 있어 천부적인 우리 밴시의 재능을 하룻밤 사이에 뛰어넘는 것도 가능할 거다.
众魂已然远去,可我们的灵魂仍需安息。若死者前往彼岸途中需要指引,我愿成为萨卡兹的摆渡人......现在的我远远做不到为这片大地上每位逝去的同胞唱响挽歌,但我不会放弃。
「サルカズの魂たち」はすでに遠くへ旅立ったが、我らの魂は変わらず安息を求めておる。もしも死者が彼岸へと向かう途上で導きが必要であるなら、我がサルカズの渡し守となろう……今今の我では、大地を去り逝くともがら一人一人に挽歌を歌うことなど土台無理であるが、諦めもせぬ。
The myriad souls have long departed, but our souls still must find rest. If the deceased require guidance on their journey to the other side, then I am willing to become the ferryman of the Sarkaz, of my countrymen on this great land... Indeed, I'm far from capable of singing an elegy for every departed compatriot, but I will not give up.
살카즈의 영혼들은 이미 멀리 떠났지만, 우리의 영혼은 여전히 안식이 필요하지. 만약 죽은 자가 피안으로 떠나는 길에 인도가 필요하다면, 내가 살카즈의 뱃사공이 되어주겠다…… 지금의 나로서는 이 대지를 떠나가는 한 명 한 명의 동포에게 엘레지를 불러줄 수 없지만 나는 포기하지 않을 거다.
那个恐吓“魔王”的预言?阿米娅和罗德岛既已跨越了过去,战胜命运的希望便未断绝。博士,我可于此立誓——有我在,预言便无从奴役我们。
あの「魔王」にかかる恐るべき預言?アーミヤとロドスがすでに過去を乗り越えておる以上、運命に打ち勝つ希望は断たれまい。ドクター、我はここに誓ってもよいぞ――このロゴスがおる限り、預言が我らを奴役することはない。
The prophecy that frightened the King of Sarkaz? Now that Amiya and Rhodes Island have overcome the past, the flame of hope to conquer fate still burns. Doctor, I hereby swear that as long as I am here, we shall never be slaves to that prophecy.
그 '마왕'에 관한 가공할 만한 예언? 아미야와 로도스 아일랜드는 이미 과거를 뛰어넘었다. 운명을 극복할 거라는 희망은 아직 끊기지 않았어. 박사, 이 자리에서 맹세하지. 나 이 로고스가 있는 한, 예언은 우리를 예속시킬 수 없어.
博士发现了?我常服上的纹饰的确是我亲手刻印的咒文。寻常织物难以承受,只好拜托后勤部同事费心改造了河谷的纱织。这顶打算赠您的睡帽也以同一工艺制成,我额外为您刻印了助眠的咒文。
ドクターに気付かれたか?ああ、我の平服に見える紋様は、確かに我が手ずから刻んだ呪文である。尋常の織物では耐えられぬによって、後方支援部の者に手間をかけて河谷の布帛を改造してもらう他なかった。うぬに贈るこのナイトキャップも同一の技術で製作したもので、その上に我が安眠の呪文も刻んでおいたぞ。
Did you notice, Doctor? Indeed, the decorations on my uniform are incantations engraved by my own two hands. It is difficult for normal fabrics to contain such power, so I could only seek help from my colleagues in the Logistics Department, who painstakingly modified the textiles of the Convallis. The nightcap I intend to give you is also made through similar methods. I additionally engraved it with an incantation to help you sleep.
박사, 눈치챘나? 내 평상복에 있는 문양은 내가 직접 새긴 주문이다. 평범한 직물은 견뎌낼 수조차 없기에, 후방지원부 오퍼레이터에게 부탁해 협곡의 천을 받아 개조했지. 박사에게 주는 이 수면 모자도 같은 공예법으로 만든 거야. 당신을 위해 숙면을 돕는 주문을 각인해 뒀으니, 받아두도록.
知晓当年的真相后,您已拜访过许多同僚,我猜到您也会来见我。我?我对您无恨。博士,阿米娅向我提及噩梦在追逐您,我可为您驱散噩梦。
当時の真相を知った後、うぬは多くの同僚を訪れたゆえ、いずれ我のもとにもやってくるだろうと思うておった。我か?うぬに恨みはない。ドクター、アーミヤからうぬが悪夢に追われていると聞いたが、我がその悪夢を払うこともできるぞ。
After learning the truth of what happened back then, you've sought out many of our colleagues, so I figured it was only a matter of time until you'd come looking for me. What do I think? I harbor no hatred for you, Doctor. Amiya mentioned to me that you're being haunted by nightmares. I can dispel them for you.
당시의 진상을 알게 된 후, 당신은 많은 동료들을 찾아갔어. 그래서 머지않아 나도 만나러 오겠거니 생각했지. 나? 난 당신에게 원한 없어. 박사, 아미야에게서 당신이 악몽에 쫓기고 있다고 들었는데, 필요하다면 내가 박사의 악몽을 쫓아주겠다.
同一咒言,诠释随心,效法可有千变。既然语义有千解,名字亦然。博士,我很期待,若您现在再将自己的名字写进咒言之中,又会为此术式带来何种变化呢?
同じ呪文であっても、解釈は心の持ちよう次第、その作用も千変万化である。語意の理解が多岐に渡る以上、名もまた然り。ドクター、我は好奇を抑え切れぬのだ。もしうぬがもう一度己が名を呪文に組み込んだなら、術式にはいかなる変化をもたらすのであろうな?
The same incantation can be interpreted as desired, manifesting its effect in a thousand different ways. If words have countless interpretations, so do names. Doctor, were you to add your name to this incantation, what do you think it would invoke? I'm eager to find out.
같은 주문이라도 어떻게 생각하느냐에 따라 다르게 해석할 수 있으니, 그 효과도 천차만별인 법. 말의 의미가 다양하게 해석될 수 있다면, 이름도 마찬가지겠지. 박사 박사, 만약 당신의 이름을 이 주문에 써넣는다면 술식에 어떤 변화가 생길 것 같나? 정말 궁금하군.
眼罩?不必,这顶“女妖王冠”足以遮挡双目助我入眠,其中更蕴藏了“不可触碰”的禁忌咒言——晕过去了?那好好休息吧,博士。
アイマスク?不要だ。この「バンシーのティアラ」は我の両目を覆い眠りに誘うのに不足ない。中には「触れてはならぬ」禁忌の呪文も――失神したのか?はぁ、ならばよく休むがよい、ドクター。
A blindfold? No need. This 'Banshee's Crown' is enough to cover my eyes and help me sleep, as it contains an incantation forbidding those who would touch— You lost consciousness? Oof... do sleep well, Doctor.
안대? 필요 없어. 이 '밴시의 왕관'이면 두 눈을 가리고 잠을 청하기에 충분하거든. 그리고 '건드려서는 안 되는' 금기 주문도 숨겨져…… 기절한 건가? 그럼 푹 쉬도록 해, 박사.
罗德岛精英干员逻各斯向您述职。我想仪式还是正式点好些,过程虽繁琐——博士,您不会又想提前离开吧?
ロドスのエリートオペレーター・ロゴス、帰任の報告に参った。やはり形式的なものはきちんと体裁を整えていた方がよかろう。確かに手順は些か煩瑣であるが――ドクター、まさかまた中途で消え失せる気ではあるまいな?
Rhodes Island elite operator, Logos, reporting in. I think this procedure calls for some formality, cumbersome as it may be— Doctor, you're not thinking of leaving early again, are you?
로도스 아일랜드 정예 오퍼레이터 로고스, 귀환을 보고한다. 이러한 의식은 제대로 하는 편이 좋겠지, 절차가 조금 번거롭기는 해도…… 박사, 설마 또 도중에 사라질 생각은 아니겠지?
这场战斗曾给予我不少编织韵律的灵感。
この戦いは我が韻律を構成する上で、大いにインスピレーションをもたらした。
This battle once offered much inspiration for choreographing my cadence.
이번 전투는 내가 운율을 구성하는 데 필요한 영감을 많이 주었다.
抱歉在这么重要的场合迟到,现在是何环节?脸红?唔,看来和Mechanist一起研究的“宿醉消失”咒言仍有纰漏。
このように大事な場に遅れてすまぬな。今はどこまで進んだのだ?我の顔が赤い?ああ、どうやらMechanistと共に研究していた「二日酔い解消」の呪文には未だ塞ぎ切れておらぬ穴があるようだ。
Sorry to arrive late to such an important occasion. What part are we at now? My face is flushed? Hmm, looks like there are still some hiccups in the 'hangover removal' incantation I was working on with Mechanist.
이런 중요한 자리에 늦어서 미안하다. 지금 어디까지 진행됐지? ……내 얼굴이 빨갛다고? 아아, 아무래도 메커니스트와 함께 연구한 '숙취 해소' 주문이 아직 완벽하진 않은 것 같군.
“跨越死亡,迎接更平等的愿景......”精英干员从未以血脉许下誓言,但无一不以生命践行理想。我们并肩走到现在,已是难得,博士。
「死を乗り越え、より平等な未来を迎える。」エリートオペレーターたちはその血に懸けて誓いを立てたことはないが、一人残さず理想のために命を懸けておる。我らが肩を並べて現在まで共に歩み続けたこと、それ自体がすでに得難いものなのだ、ドクター。
Cross beyond death, and usher in a more just vision...' Elite operators have never been in the business of signing blood oaths, but they invariably dedicate their lives in service to their ideals. The fact that we still stand together after all this time, Doctor, is rare indeed.
“죽음을 넘어, 보다 평등한 미래를 맞이하라……” 정예 오퍼레이터들은 피로 맹세한 적이 없지만, 모두가 이상을 위해 목숨을 걸고 있다. 우리가 어깨를 나란히 하고 여기까지 함께 걸어온 건, 정말 쉽지 않은 일이다, 박사.
凡有疑问,必有解答。凡有规则,必能解析。
疑には必ずや解あり。普く規則は必ず解きほぐせるものである。
Questions are destined to be answered; rules, bound to be analyzed.
모든 의문에는 해답이, 모든 규칙에는 해석이 있는 법.
我愿引领。
我が率いよう。
I'm willing to lead.
내가 이끌겠다.
无需顾虑暴力,死亡自有安息之地。
暴力を憂えることはない。死には自ずから安息の地がある。
Never mind the use of force. Death has its own resting place.
폭력을 걱정할 필요는 없어. 죽음에는 안식처가 있으니.
咒言需要予以约束,敌人亦然。
呪文は制御される必要があり、敵もまた然り。
Just as incantations must be restrained, so too must the enemy.
주문은 제어가 필요하고, 그건 적도 마찬가지다.
在此等候。
おるぞ。
Waiting for your call.
여기서 기다리지.
我听到了挽歌。
挽歌が聴こえる。
I hear the elegy.
엘레지가 들리는군.
我于此言语。
我が言を発する。
Thus I speak.
내가 말하지.
丧钟应声而鸣。
弔鐘は声に応えて鳴る。
For them the bell tolls.
조종이 소리에 응하여 울린다.
“面纱,命运帷幕。”
「頬を撫でる薄絹、命運の帳よ。」
Veil, the Curtain of Destiny.'
“볼을 어루만지는 베일, 운명의 장막이여.”
“晨星,智识启明。”
「薄明に輝く星、知の黎明よ。」
Morningstar, the Illumination of Wisdom.'
“희미하게 빛나는 샛별, 지식의 깨달음일지어다.”
“魂河,彼岸摆渡。”
「魂の河、彼岸への渡し。」
Soulriver, the Ferry of the Other Side.'
“영혼의 강, 피안으로 건너가리.”
“句点,终焉扭转。”
「境を立てる印し、終焉の綰ね。」
Period, the Reversal of Finality.'
“경계에 세워진 표식, 종언을 바로잡아라.”
加入我们的庆祝吧,博士,您此刻的喜悦足以点缀我的咒言。
我らと共に祝おうではないか、ドクター。この刹那のうぬの喜びは、我の呪文を飾るに相応しい。
Join in our celebration, Doctor. Your joy in this moment is enough to embellish my incantations.
우리와 함께 축하하지 않겠나, 박사. 이 순간 그대의 기쁨은 내 주문을 장식하기에 적합한 것 같거든.
我落下的每句咒文皆有用处,言语的一字一词亦无落空。精妙的配合,博士。
我が零した呪文はいずれも意味があり、言葉の一字一句に無駄などない。素晴らしきコンビネーションよな、ドクター。
Every incantation I wrote was utilized by you, with not a single word wasted. We make for an excellent team, Doctor.
내가 남긴 주문에는 모두 그것만의 용도가 있다. 한 글자 한 구절 모두 허투루 쓰인 게 없지. 훌륭한 협력이었다, 박사.
愤懑者尚未安息,我依旧能捕获遥远彼处的哭泣......终有一日,死者亦可安眠,博士,会有那么一天的。我相信。
怒れる者は未だ鎮まらず、我には遠く彼方で泣く声が変わらず届いておる……いつの日にか、死者は安らかに眠ることができるだろう。ドクター、その日はいずれ訪れるのだ。我はそう信じておる。
I can still hear their cries in the distance. The wrathful, unable to find peaceful slumber... There will come a day when the dead will know rest. I'm sure of it, Doctor.
분노한 자들은 아직 안식에 들지 못했고, 난 여전히 저 멀리 울음소리가 들려…… 언젠가 죽은 자들도 편히 잠들 수 있는 날이 오겠지, 박사. 그런 날이 반드시 올 거라고 난 그렇게 믿고 있다.
撤退,“帷幕”可遮掩你们的踪迹。
撤退せよ。「帳」がうぬらの痕跡を覆い隠す。
Retreat. The curtain will cover your tracks.
먼저 후퇴해. '장막'으로 너희의 흔적을 숨겨보겠다.
可以用我自己的办公椅吗?
私物のスツールを持ち込んでもよいか?
May I use my own office chair?
내 사무용 의자를 사용해도 되겠나?
此调律如何?
今般の調律をいかに思う?
How does this tune sound?
이 선율은 어떻게 생각하지?
您踩到我的衣服了......
我の衣装を踏んでいるぞ……
Um… You're stepping on my cloth…
내 옷…… 밟고 있다만……
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
母亲替我捎来了河谷的芦苇,我用歌声与咒文缠绕,将其首尾相连,编为项链。它会在旧年的夜晚干枯,又在新年的清晨萌芽,寄托新生的祝福。赠您,新年快乐。
母上が我に河谷の葦を届け、我が歌と呪文を纏わせ、葦の端と端を繋いで首飾りとした。これは旧き年の夜に枯れ、新しい年の朝に芽を萌すもので、新生への祝福が込められておる。うぬに贈ろう。良い一年を過ごそう。
My mother brought me reeds from the Convallis. I intertwined them with song and incantation, connecting them end-to-end, and formed them into a necklace. It will wither in the night of the old year and sprout in the dawn of the new year. This piece, bearing blessings of new life, is my gift for you, Doctor. Happy New Year.
어머니가 협곡의 갈대를 보내 주셨다. 나는 노랫소리와 주문으로 그것을 감싸고, 처음과 끝을 이어 목걸이로 만들었지. 이건 지난해의 밤에 시들어, 새로운 해의 아침이 오면 싹을 틔울 거다. 새 생명의 축복이 담겨 있는 이걸, 선물로 주지. 새해 복 많이 받도록.
博士,是我的哨音惊扰了您吗?不是便好。这首曲子的名字?无名,只是闲暇时的即兴之作罢了。
ドクター、笛の音が迷惑であったか?違うのならばよい。この曲の名前?名はないぞ。暇に飽かせて即興で作ったものゆえな。
Doctor, did I bother you with my whistling? No? That's a relief to hear. What is the name of this piece? It's untitled; just an improv piece I came up with in my spare time.
내 골피리 소리가 방해됐나, 박사? 아니라면 다행이군. 이 곡의 제목? 제목은 없다. 그저 한가할 때 즉흥적으로 만든 거라.
生日快乐,博士,这是我将祝福赠予您的第几个年头了?您也不记得了吗......有时,遗忘亦是幸福,过往之事已不重要。只需记住,明年此刻我依旧会在此。
我最初作为求学的游子来到这里,尽管罗德岛如今再难寻到往日痕迹,但希望仍在。我们跨过了旧日的梦魇,至于未来该行往何处,想必您已经了然于心了吧。
我は当初、教えを求める旅人としてこの船に訪れた。今今のロドスには在りし日の面影を見出し難いが、希望は未だ残されておる。我らはすでに昔日の悪夢に打ち勝った。こののちどこへ向かうべきのかは、うぬのことよ。すでに心に答えを持ち合わせておろう。
I first came here as a wanderer in search of knowledge. Though the fragments of Rhodes Island's past are lost to time, hope remains. We have overcome the nightmares of the bygone days. As for where we ought to go in the future, I believe you already know.
나는 처음, 학문을 탐구하는 방랑자의 신분으로 이곳에 왔다. 지금의 로도스 아일랜드에선 과거의 흔적을 찾아보기 어렵지만, 희망은 여전히 이곳에 남아있지. 우리는 지난날의 악몽을 뛰어넘었으니, 앞으로 나아가야 할 방향에 대해서는 당신이 이미 답을 알고 있다고 생각하고 싶군.