银灰/语音记录
来自PRTS
< 银灰
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
消磨时间尚有更好的方法。想不想尝试一下?
暇つぶしならいい方法があるが、試してみるか?
There are better ways to kill time. Care to try one?
시간 죽이기라면 좋은 방법이 있다만, 해보겠나?
消磨時間尚有更好的方法。想不想嘗試一下?
总是这副心事重重的样子可不行,看见我应当微笑啊......好,就是这样。毕竟我是能帮你解决难题的最好人选,不是吗。
そんな浮かない顔はやめろ。私の前ではもっと楽しそうにしてくれ……よし、その調子だ。お前が抱えている問題を解決できるのは、この私のほかにはいないのだからな——そうだろう。
Why the constant sullen face? Can't you at least smile for me? Good. That's what I want to see... Yes, there's no one better suited to solve your problems than me... Isn't that right?
그런 내키지 않는 얼굴은 하지 마라. 내 앞에선 더 즐거워 보이는 표정을 해다오. 그래, 바로 그렇게…… 네가 안고 있는 문제를 해결할 수 있는 건, 나밖에 없으니 말이야…… 그렇지 않나?
總是這副心事重重的樣子可不行,看見我應當微笑啊......好,就是這樣。畢竟我是能幫你解決難題的最好人選,不是嗎。
那个孩子,是叫阿米娅吗......了不起。若是现在不给她装上枷锁,就要有在未来为她戴上王冠的觉悟。
あの少女……名をアーミヤというのか……只者ではないな。今のうちに枷をかけておかないのであれば、近い未来、彼女を王とする覚悟が必要だな。
That girl... Amiya, I believe her name was? She's no ordinary girl. If you don't put shackles on her wrists today, you will find yourself placing a crown upon her head tomorrow.
저 소녀…… 이름이 아미야인가…… 보통내기가 아니군. 지금 옥죄어놓지 않으면, 머지않아…… 그녀를 왕으로 추대할 각오를 해야겠지.
那個孩子,是叫阿米婭嗎......了不起。若是現在不給她裝上枷鎖,就要有在未來為她戴上王冠的覺悟。
喀兰贸易公司与罗德岛之联盟的稳固程度,完全取决于你我的想法。看来还是要好好相处呀,我的盟友?
カランドとロドスが、どれだけ強固な信頼関係を築けるかは、我々の考え方次第なのだ。ならば、せいぜい仲良くやろうじゃないか。我が盟友よ。
The stability of the alliance between Karlan and Rhodes Island depends solely on your state of mind, and mine. As such, we should at least try to get along, my friend.
카란과 로도스 아일랜드가 얼마나 견고한 신뢰관계를 쌓을 수 있는지는, 우리들이 생각하기에 달려있다. 그러니, 될 수 있는 한 친하게 지내는 게 좋지 않겠나, 나의 맹우여.
喀蘭貿易公司與羅德島之聯盟的穩固程度,完全取決於你我的想法。看來還是要好好相處呀,我的盟友?
这份合约,我可以签署。没错,我确实看到其中每条条款都对你和罗德岛有利。
この条約、締結してやろうではないか。もちろん気づいている、すべての条文はお前、そしてロドスに有利な内容になっていることをな。
I suppose... it's high time I signed this contract. Of course, I do know that the terms are in yours, and Rhodes Island's favor.
이 조약, 체결해주도록 하지. 물론 알고 있다, 모든 조항은 네게, 그리고 로도스 아일랜드에 유리한 내용이라는걸.
這份合約,我可以簽署。沒錯,我確實看到其中每條條款都對你和羅德島有利。
我当然明白这合约是对我的戏弄,可是这又如何呢,银灰愿意签署这份不平等的合同——因为你值得银灰这么做。
ふざけた条約であるとは承知しているが、それが何だと言うのだ。私はこの不平等な条約を受け入れよう――お前にはそれだけの価値があると、このシルバーアッシュが認めているということだ。
I'm well aware that this contract offers me nothing... But what does that matter? I shall nonetheless accept this unequal treaty. The reason being that I, SilverAsh, recognize that you warrant it.
말도 안 되는 조약이라는 건 알고 있다만, 그게 뭐 어쨌다는 건가. 난 이 불평등한 조약을 받아들이겠다…… 네겐 그만한 가치가 있다는 걸, 나 실버애쉬가 인정하고 있다는 것이다.
我當然明白這合約是對我的戲弄,可是這又如何呢,銀灰願意簽署這份不平等的合約——因為你值得銀灰這麼做。
恩希亚是否给你添了麻烦?抱歉......保护她、引导她本应是我的责任。仅此一事,今日的我无能为力;也仅此一事,我想请博士你代为完成。
エンシアが迷惑をかけてはいないか?悪いな……あの子の世話と指導は本来であれば私の役目なのだが、これだけは力になれそうにない。だからドクター、私の代わりを頼まれてくれないだろうか。
Is Ensia giving you trouble? My apologies. It was originally my own responsibility to foster and guide her, but it's unlikely I will be able to do so. So I must ask... could you do it in my stead, Doctor?
엔시아가 폐를 끼치고 있진 않은가? 미안하군…… 그 아이를 돌보고 지도하는 건 원래 내 역할이지만, 이것만큼은 힘이 되어주지 못할 것 같아. 그러니 박사…… 대신 부탁해도 되겠나?
恩希亞是否給你添了麻煩?抱歉......保護她、引導她本應是我的責任。僅此一事,今日的我無能為力;也僅此一事,我想請博士你代為完成。
可否引我去罗德岛的甲板?不,就是眺望眺望风景。太久没有展翅,丹增这小家伙,想必也很怀念荒野的气息吧。
甲板への案内を頼めるか?いや、外を眺めるだけだ。テンジンもしばらく羽を広げていないから、荒野の空気が恋しくなっただろうしな。
Could you show me to Rhodes Island's deck? No, I'd just like to get a view of the area. Tenzin needs to spread his wings every once in a while as well. He must be longing to soar through the night sky.
갑판까지 안내해주지 않겠나? 아니, 바깥을 좀 바라보고 싶을 뿐이다. 텐진도 한동안 날개를 펼쳐보지 못했으니, 황야의 공기가 그리워졌을 테지.
可否引我去羅德島的甲板?不,就是眺望眺望風景。太久沒有展翅,丹增這小傢伙,想必也很懷念荒野的氣息吧。
这样发展下去,你我互相博弈的那一天,迟早会到来。但是我,看上去很高兴?也许吧,毕竟我很期待和你交手,也会珍惜那一天到来前的时光。
このままいけば、お前と対峙する日が——いずれは訪れるだろう。私が嬉しそうだと?フッ、そうかもしれんな。相手がお前なら、期待も膨らむというものだ。その日が来るまで、残された時間を有意義に過ごすとしよう。
If this continues, there will come a day when you and I confront one another... I seem delighted, you say? Hah, perhaps I am. You would be a worthy opponent, that's for certain. Let us make the most of our time before that day comes.
이대로 가면, 너와 대립할 날이…… 언젠간 오게 되겠지. 내가 기뻐 보인다고? 훗, 그럴지도 모르겠군. 상대가 너라면, 기대할만할 테니 말이야. 그날이 오기 전까지, 남은 시간을 의미 있게 보내도록 하지.
這樣發展下去,你我互相博弈的那一天,遲早會到來。但是我,看上去很高興?也許吧,畢竟我很期待和你交手,也會珍惜那一天到來前的時光。
“——天空似乎暗了下来,要下雪了——”
――空陰りなば、そは雪舞う兆しなり――。
When the aether darkens, 'tis an omen that snowfall draws near...'
하늘이 흐려지면, 눈이 흩날릴 징조이니……
“——天空似乎暗了下來,要下雪了——”
银灰,你的盟友,前来助力。你不会让我失望的,对吗。
シルバーアッシュ。盟友として参戦する。この私を失望だけはさせてくれるなよ。
I, SilverAsh, have joined your cause as a sworn ally. Whatever your plans may be, do not disappoint me.
실버애쉬. 동맹으로써 참전하겠다. 날 실망시키는 일은, 없길 바라지.
銀灰,你的盟友,前來助力。你不會讓我失望的,對嗎。
路途凶险,经验是必不可少的。
険しい道を踏破せんとするならば、経験が必要不可欠だ。
For one to travel such an arduous path, one absolutely must have experience.
위험한 길을 답파하고자 한다면, 경험이 필수불가결이지.
路途兇險,經驗是必不可少的。
虚衔虽不嫌多,但你也知道,我更看重其中有几分是信任。
煌びやかな肩書きそのものより、それに寄せられる信頼のほうにこそ価値がある。お前にもそれはわかるだろう。
Ostentatious titles are one thing, but the trust accompanying them is what concerns me. You surely know that.
현란한 직함이란 원래 직함보단, 직함이 주는 신뢰에 그 가치가 있는 법. 너도 그건 잘 알겠지.
虛銜雖不嫌多,但你也知道,我更看重其中有幾分是信任。
竟然邀请我参与战斗,你确实很有胆识——作为回敬,就让罗德岛见识下银灰的手段——!
この私を戦火に巻き込もうとはいい度胸だ――ならばこのシルバーアッシュの手並み、全てのロドス民に披露してやろう――!
It takes a daring soul to drag me into their war. That being so, I, SilverAsh, will show my prowess for all of Rhodes Island to see.
날 전장에 서게 만들다니, 배짱이 두둑하구나…… 그렇다면, 이 실버애쉬의 실력, 로도스 아일랜드의 모두에게 보여주도록 하지!
竟然邀請我參與戰鬥,你確實很有膽識——作為回敬,就讓羅德島見識下銀灰的手段——!
客随主便,按你的想法安排就好。
郷に入っては郷に従え――お前は思うままに私を使えばいい。
We all have our roles to play. Use my abilities as best you see fit.
손님은 주인이 하자는 대로 따르는 법…… 넌, 원하는 대로 날 쓰면 된다.
客隨主便,按你的想法安排就好。
要我辅佐你进行指挥?可以,不过也要考虑下代价。
お前の采配の助言をしろと?いいだろう。ただし対価は払ってもらうぞ。
You wish me to act as your proxy? Very well. But you must pay me due tribute later.
네 지휘에 조언을 하라고? 좋다. 하지만, 대가는 치러야 할 거다.
要我輔佐你進行指揮?可以,不過也要考慮下代價。
战场之上,善良是无法拯救他人的。
仁愛では、戦場で誰も救えない。
Compassion saves no one on the battlefield.
인애로는, 전장에서 아무도 구할 수 없다.
戰場之上,善良是無法拯救他人的。
拿出你们全部的实力——这样至少能让我尽兴。
全力でかかってこい――私を楽しませてみろ。
Show me what you're made of. Amuse me, if you even can.
온 힘을 다해 덤벼라…… 어디, 날 즐겁게 해봐라.
拿出你們全部的實力——這樣至少能讓我盡興。
有什么想法?
何か考えがあるのか?
What are you planning?
따로 생각해둔 거라도 있나?
有什麼想法?
决定了?
決まったか?
Made up your mind?
정했나?
決定了?
我接受。
承知した。
Acknowledged.
알겠다.
我接受。
可以。
いいだろう。
Very well.
좋다.
可以。
“当他们耀武扬威时,无人知晓......”
――汝らが誇示せし武勇、何人も語り継ぐこと叶わん――。
'The fool flaunting his gallantry reaches none with his vanity...'
네놈들이 과시하는 무용은, 그 누구에게도 전할 수 없으리니……
“當他們耀武揚威時,無人知曉......”
“你为何来到这里——”
――汝、おのが存在を自らに問え――。
'Fool, for what reason hast thou come?'
너는 무엇을 위해 이곳에 온 것인가……
“你為何來到這裡——”
“我的仇敌,我的玩物?”
――汝は我が怨敵なるか、はたまた玩弄物に過ぎぬのか――。
'Art thou mine worthy enemy, or art thou naught but a jester?'
너는 나의 원적인가, 아니면, 노리개에 불과한가……
“我的仇敵,我的玩物?”
“......当他们哀嚎求饶时,无人应答。”
――汝らの哀鳴、我が威光に掻き消されたり――。
'Thy pleas falleth upon deaf ears.'
네놈들의 비명은 나의 위광에 지워졌도다……
“......當他們哀嚎求饒時,無人應答。”
战斗越艰难,胜利的喜悦越炽热。
厳しい戦いであればあるほど、勝利の喜悦がより甘美なものとなる。
The fiercer the battle, the more jubilant the victory.
전투가 힘겨울수록, 승리의 희열은 더욱 달콤해지지.
戰鬥越艱難,勝利的喜悅越熾熱。
不错的战斗,即使是我都能感到心潮澎湃。
悪くない戦いだった。この私ですら、胸の高鳴りを感じたほどだ。
A satisfying battle. It brought palpitations even to my heart.
나쁘지 않은 전투였다. 나조차, 가슴 벅차오르는 게 느껴질 정도로.
不錯的戰鬥,即使是我都能感到心潮澎湃。
你应该有更高的目标。
さらなる高みを目指すべきだな。
We should strive for better.
너는 응당 더 높은 목표를 노려야만 한다.
你應該有更高的目標。
立刻撤退。现在还来得及。
すぐ撤退しろ。まだ間に合う。
Retreat at once, while there is still time.
어서 후퇴하라. 아직 늦지 않았다.
立刻撤退。現在還來得及。
作为落脚之处而言,挺不错。
足休めの拠点としては、まずまずだ。
For a place to rest my feet, it is acceptable.
잠시 쉴 거점으로는, 나쁘지 않군.
作為落腳之處而言,挺不錯。
嗯?
ん?
Hmm?
음?
嗯?
过于疲劳了,抱歉。让我稍微休息一下。
少しだけ……休ませてくれ。どうやら疲れているようだ、悪いな。
Let me rest for a brief while. I'm more tired than I thought. My apologies.
조금만…… 쉬게 해다오. 아무래도 좀 피곤한가 보군, 미안하다.
過於疲勞了,抱歉。讓我稍微休息一下。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
雪下大了......远方谢拉格的风雪年年依旧,而政治棋局上的变动却不曾停息片刻。所有无法追赶上变化的,都会被这陈年风雪所掩埋。
吹雪いてきたな……遙かイェラグの風雪は代わり映えしなくとも、政治の局面は刻一刻と変化し続けている。変化に取り残された者たちは皆、あの万年雪に埋もれていくのだろうな。
The snow falls heavy... The blizzards of far-off Kjerag continue year after year, but the political landscape never stands still from one moment to the next. For those who fail to catch up with the changes, this age-old snowstorm will come to bury them beneath.
눈이 많이 내리는군…… 쉐라그의 눈보라는 늘 그대로였지만 정치판의 국면은 잠시도 멈추지 않았다. 변화를 따라잡지 못하는 것들은 모두, 그 해 묵은 눈보라에 파묻히고 말겠지.
没什么变化啊,我的盟友。
変わりはないか、我が盟友よ。
You haven't changed one bit, my friend.
별일은 없나, 나의 맹우여.
沒什麼變化啊,我的盟友。
哦?我今天出现在罗德岛令你很惊讶吗?这趟从谢拉格到罗德岛的行程的确漫长,但你也不该如此低估你我之间的友谊。生日快乐,我的朋友。除了这份礼物之外,你还有什么生日愿望吗?
罗德岛已经不止一次向我展示了,它作为一家医疗公司的能力与责任。但是我很好奇,你的目光,会仅仅停留在矿石病上吗?未来,你会带给这片大地什么新的波澜?我很期待。
ロドスにはもう幾度となく医療機関たる資質と責任感を見せつけられた。しかし、お前の眼差しは果たして鉱石病だけに向けられているのか否か、興味深いところだ。これから先の未来、お前がこの大地にどんな波紋を呼ぶのか、楽しみにしているぞ。
Multiple times now, Rhodes Island has shown its ability and its responsibility as a medical firm. But I'm very curious. In your eyes, will this merely stop at Oripathy? What new ripples will you send across the lands in future? I have great expectations.
로도스 아일랜드가 의료회사로서의 능력과 책임을 내게 보여준 건 한두 번이 아니다. 하지만 궁금하군, 과연 너의 시선이 광석병에만 그칠지. 네가 앞으로 이 세상에 어떤 바람을 불러올지 기대하고 있겠다.