黍/语音记录
来自PRTS
< 黍
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
博士,阳光与水分都是生长的必要条件,这株盆栽今天已经好好地完成了它的指标,但你好像还没喝够十杯水哦。
ドクター、日の光と水分は両方とも成長に欠かせないの。この鉢植えは本日のノルマをちゃんと達成しているけど、あなたは、今日の分のお水十杯にまだ届いてないわよ~。
Doctor, all life requires both sunlight and water to grow. While this potted plant seems to have its needs met, I don't think you've had your ten cups of water yet today.
박사, 햇빛과 수분은 성장의 필수 조건이야. 이 화분은 기특하게 오늘의 할당량을 모두 채웠는데, 보아하니 박사는 오늘 마셔야 할 물 열 잔을 다 못 채운 모양이네?
博士,阳光与水分都是生长的必要条件,即株盆栽今仔已经好好仔完成了伊的指标,但汝若像野无啉够十杯水哦。
“我”是谁,答案只在于我所见所遇的一切。就像种子本是死物,落在土里才会发芽。我也曾把自己寄寓在一颗种子里,感受生命是如何生长的。好奇那是什么感觉?做个深呼吸,差不多就是这样。
「我とは誰か」、その答えはこれまで出会ったもの、見てきたものの中にしかないの。死物である種子が、土と出会って初めて芽を出すのと同じよ。私も、小さな種の中に身を寄せて、生命がどのように育まれるかを体感してみたことがあるわ。どんな感覚か気になっちゃうの?そうね。深呼吸をしてみて、大体そんな感じよ。
Who am 'I'? The answer lies only in all that I've seen. The same way seeds are inanimate, and yet they germinate after you put them in the ground. I too lodged myself in a seed once, to feel the growth of life. You wonder what it's like? Hehe, take a deep breath and you've more or less felt it.
'나'는 누구인가. 그 답은 내가 보고 만난 것들에 있어. 마치 죽은 상태나 마찬가지인 씨앗이 흙과 만나 비로소 싹을 틔우는 것처럼 말이야. 나도 예전에 한번 내 자신을 어느 씨앗 속에 담아, 생명이 자라나는 과정을 직접 체험해 본 경험이 있어. 어떤 느낌인지 궁금하다고? 자, 크게 심호흡 한번 해볼래? 응, 그런 느낌이야.
“我”是谁,答案只在于我所见所遇的一切。就亲像种子本是死物,落伫土里则会发芽。我也曾将家己寄寓伫一粒种子里,感受生命是如何生长的。好奇迄个是甚物感觉?做一个深呼吸,差不多就是安尼咯。
我非鳞,但我能知道它心中所想;你非我,你怎么不知道我在这枯坐一日,没有感受到游鳞自在,河川不息呢?就算你觉得这水缸太小,可谁说水缸就不能垂钓?
私は鱗獣じゃないけれど、この子が何を考えているか知っているのよ。あなたは私じゃないし、一日ここでじっとしていた私が、泳鱗の自由さや、川が止めどなく流れる様を感じられないとも言い切れないでしょう?この水槽は小さいかもしれないけど、だからって水槽では釣りができないと誰が決めたの?
I am no fin, and yet I can reason what one is thinking. You may say I've spent the whole day idling. But you are not me, so how can you tell I've not been swimming freely with the fins in the ever-flowing streams? Yes, I know you think this water jug is too small for fincatching, but who's to say I can't drop a line in?
나는 린수가 아니지만, 이 아이가 어떤 생각을 하고 있는지를 알 수 있어. 박사는 내가 아니지만, 이곳에 하루 종일 앉아 있는 내가, 자유로이 헤엄치는 린수와 강물의 흐름을 느끼고 있었다는 걸 왜 모르는 거야? 이 수조가 작아 보이긴 해도, 수조에서 낚시를 하지 말란 법은 없는 거잖아?
我非鳞,但我有法通知影伊心中所想;汝非我,汝哪会伓知影我伫即搭怣坐一日,无法通感受到游鳞自在,河川不息呢?就算汝感觉即水缸野细,但倽说水缸就无法通钓鳞啊。
大哥长年驻守边疆,令姐整日抱着酒瓶子睡觉,这个家要是没有我前后操心,早就不能算什么“兄弟姐妹”了。嗯?我当然是姐姐,在十二个里排行第六,就是姐姐。
チョンユエ兄さんは長年辺境守護の任についていて、リィン姉さんは酒瓶を抱えて寝てばかりでしょう。うちの家族は、私があれこれ気にかけてなかったら、とっくのとうに「兄弟姉妹」なんて言えないくらいバラバラになってたわよ。ん?私はお姉ちゃんに決まっているでしょう。十二の中で序列第六だもの。つまりお姉ちゃんよ。
My eldest brother Shuo guards the border all year round, while my eldest sister Ling sleeps her days away clutching a pot of wine. Without me worrying over the rest of us, we would've ceased to be 'siblings' long ago. Hmm? Of course it's my duty to look after them—I'm the sixth out of us twelve, making me a big sister to five.
총웨 오빠는 오랜 시간 변방을 지켰고, 링 언니는 온종일 술병을 끌어안고 잠만 잤어. 이 집안은 내가 신경을 쓰지 않았더라면 진작에 '형제자매' 같은 건 없어져서 뿔뿔이 흩어졌을 거야. 응? 당연히 내가 언니고 누나지. 열두 명 중에서 내가 여섯 째니까, 언니누나가 맞아.
大兄长年扎守边疆,令姐规日都抱一个酒瓶咧困,即个家啊若无我咧烦恼,哪有甚物“兄弟姊妹情”啊。嗯?我当然是阿姊咯,十二个里排第六,就是阿姊。
来博士,把手给我,我给你看看手相。嗯?你这天地人三纹可真是,前身不明,命线四断,去路纵横冲突......原来如此,我算是明白了,你呀,就是个“多生事端,搏一善终”的“普通人”。
ドクター、手を貸してみなさい、手相を見てあげる。あら?この天地人の三才紋、すごいわね。来し方は分からないし、生命線は四分断で、行方もぶつかり合ってる……なるほどねぇ、やっと理解したわ。あなたって人は、「お騒がせだけど、なんだかんだ良い落としどころを見つけて終わらせる」ただの「普通の人間」なのね。
Doctor, give me your hand. I'll read your palm. Hmm... Your heaven, earth, and human lines are really impressive. Your past is dim and vague. Your journey is fraught with peril. Your future is criss-crossed with conflict... I see, Doctor. You are an 'ordinary one' who 'stirs up a storm fighting for a good end.'
박사, 손 보여 줘봐. 내가 손금을 봐줄게. 응? 네 천지인삼재는 정말 신기하네. 전생은 알 수 없고, 생명선은 네 부분으로 끊어진 데다 미래도 불규칙하게 뻗어 있고…… 그렇구나, 이제 알겠어. 넌 말이야, '다사다난하지만 결국엔 좋은 결말을 위해 노력하는', 그런 '평범한 사람'이야.
来,博士,手伸来,我共汝看一下手相。嗯?汝即天地人三纹佫真是,前身不明,命线四断,去路纵横冲突......原来如此,我算是明白咯,汝啊,就是一个“多生事端,搏一善终”的“普通人”。
怎么能算是可惜呢?落英入土,滋养根系,来年还会开出新的花;百川入海,逝者如斯,仍能积云成雨,回返山川。即便这大地的尽头是一片雪白,但轮回因果不止,积雪之下,总有春芽新绽。
惜しがる必要はないわ。落ちた花びらが土となって、根を肥し、次の年にはまた新しい花が咲くのよ。百川が海に行きつき、逝者もかくの如く。それでも雲となって雨に姿を変えて山に帰ってくるの。この大地の果てが、一面の雪に覆われていても、因果の流転は止まったりしない。積もった雪の下からは、春の新芽がほころぶのよ。
A pity? How so? Petals fall to the ground, so the soil may be nourished, allowing new flowers to bloom the following year. Rivers flow into the sea, but the water will condense into clouds, raining the drops back onto the mountains and streams. Even if this great land is to meet a snow-white end, the cycle continues. When spring comes, there will always be buds sprouting anew.
아쉬워할 필요 없어. 꽃잎이 흙에 떨어지면 뿌리를 위한 자양분이 되어, 다음 해엔 또 새로운 꽃을 피워낼 테니까. 모든 하천의 물줄기가 바다로 흘러가, 다시는 돌아오지 않을 것처럼 보이지만, 결국엔 구름과 비가 되어 다시 산천과 대지를 적시듯 말이야. 설령 이 대지의 끝이 온통 하얀 눈으로 뒤덮여 있다고 해도, 윤회의 인과는 끝나지 않아. 눈 아래에는 언제나 새로운 싹들이 모습을 드러낼 준비를 하고 있거든.
要障算是可惜呢?落英入土,滋养根系,来年也会开出新的花;百川入海,逝者如斯,原有法通积云成雨,回返山川。就使即个大地的尽头是一片雪白,但轮回因果不止,积雪之下,总有春芽的新开。
小满在教几个孩子玩翻花绳?嗯,这是炎国孩子常玩的。一千年前,我那弟弟刚来大荒城,创造了这种游戏来哄那些孤单的孩子。一根绳子在他手里能变出数不清的花样......是啊,一千年了。
小満が子供たちにあやとりを教えていたの?ええ、炎の子供の間では定番の遊びね。千年ほど前、うちの弟が大荒城に来たばかりの頃に、寂しさを感じてる子供たちのために考案したのよ。たった一本の紐が、彼の手にかかると、もう数えきれないくらいの形になってねぇ……そうね、千年になるのね。
Grain Buds is teaching some children how to make string figures? Yes, it's a Yanese children's hobby. A millennium ago, my younger brother had just arrived in Dahuang, where he invented this pastime to entertain the lonely children. A string in his hands could turn into countless hours of fun... Ah... it's been a thousand years.
소만이 아이들에게 실뜨기를 가르치고 있다고? 응, 이건 염국의 아이들이 자주 하던 놀이였어. 천 년 전, 내 동생이 대황성에 온 지 얼마 안 됐을 때였을 거야, 그 아이는 이런 놀이를 만들어 외로움을 느끼는 아이들을 위로해 주곤 했어. 한 가닥의 실이 그 아이의 손에서 얼마나 많은 형태로 변했었는지…… 그래, 벌써 천 년이나 지났네.
小满咧教几个囝仔敕桃花索?嗯,即是炎国囝仔野常敕桃的。一千年前,我迄个小弟遂来大荒城,创造了即种游戏来哄喝个孤单的囝仔。一条索伫伊手咧有法通变出无数的花样......是啊,一千年咯。
博士,我看见前面有个塘子——年,我看到你在夕的杯子里加辣油。咳,乡人们说有大鳞——夕,你在年的饭碗里倒墨水也有些过分了。博士要来钓——还打?......你们两个都过来一下。
ドクター、前の方に池が見えるわ――ニェン、いまシーのコップにラー油を入れたでしょう。あ、コホンッ、地元の人たちはあの池で大きな鱗獣が釣れると――シー、ニェンの茶碗に墨を注ぐのは流石にやりすぎよ。ふぅ、ドクター、どうかしら。釣りにでも――まだ続けるつもり?二人とも、ちょっとこっちにいらっしゃい。
Doctor, there's a pond up ahead—Nian! I see you adding chili oil to Dusk's cup. The villagers tell of a huge fin—Dusk! Pouring ink into Nian's bowl is going too far. Oh, Doctor, would you like to go fincatch—Are you two still fighting?! ...Get over here, both of you.
박사, 이 앞에 연못이 하나 있던데…… 니엔, 방금 시의 컵에 고추기름 넣는 거 다 봤어. 크흠, 마을 사람들이 여기에 큰 린수가 있다고…… 시, 그렇다고 니엔의 밥그릇에 먹물을 부은 건 좀 심했어. 그래서 말인데, 박사. 나랑 낚시 가지…… 둘이 아직도 싸우는 거야? ……안 되겠다, 둘 다 이리 좀 와 봐.
博士,我看着头前有一窟池仔——年,我看着汝伫夕的杯仔里面加辣油。咳,乡里人说有大鳞——夕,汝佫伫年的饭碗里面倒墨水,有淡薄过分乎。博士要来钓——佫拍?......恁两个计过来一下。
你我生命有长短之分,但也仅仅是长短之分。就像只有这艘舰船才能容下这许多人,而那方水洼浮起几片落叶,已足够虫蚁过一生。所聚越多,所负也越重,你我呀,都只是自己天地间的一粟罢了。
私たちの命に長短の差はあるけど、でも、違いはそれだけなのよね。ロドスほどの船だけが、こんなに多くの人々を乗せられる一方で、水溜りに数枚の落ち葉が浮かんでいれば、小さな命が一生を過ごすには十分だわ。数が多くなればなるほど、背負うものも重くなるのよ。あなたも私も、自分の見ている天地の中の、小さな粟一粒でしかないの。
Our lives vary in their spans, and in their spans only. Just as how this landship holds so many people on its decks, a fallen leaf floating in that puddle is a sufficient vessel to sustain an ant for its entire life. Our burdens only grow as we gather more, yet you and I are naught but a single millet grain in our respective realms.
우리의 생명은 길고 짧음의 차이가 있지만, 그 차이 하나만 존재할 뿐이야. 마치 이 정도의 인원수는 로도스 아일랜드 정도의 크기로만 수용할 수 있는 반면, 작은 벌레들은 저 물웅덩이에 떠 있는 낙엽들로도 일생을 보내기 충분한 것처럼 말이지. 모이는 숫자가 많을수록 주어지는 부담도 더 커져. 너와 난 모두 자신만의 천지 속에 존재하는 작은 좁쌀에 불과해.
汝我生命有长短之分,但也仅仅是长短之分。就亲像只有即艘舰船则有法通容下即许多人,而迄潭水窟浮起的几片落箬,已足够虫蚁过一生。所聚愈多,所负也愈重,汝我啊,都只是家己天地间的一粒粟罢了。
东升日头西降月,春寒有雨夏寒晴。
東に日が昇り、西に月が沈む。春寒には雨が降り、夏寒い時は晴れ。
In east sun lifts; in west moons fall. Spring cold foretells rain; summer chill, clear skies.
동쪽에서 해가 뜨고, 서쪽에서 달이 지듯, 춘삼월엔 비가 내리고, 하삼월에는 날이 개는 법.
东升日头西降月,春寒有雨夏寒晴。
年应该已经和你说了我的名字,“黍”。长兄长姐和我的两个妹妹都在你这里,我像是回了“家”一样。真稀奇,司岁台那个小伙子居然还没找你们的麻烦吗?
ニェンからすでに聞いていると思うけど、私はシュウよ。長兄と長姉に、妹二人までここにいるから、まるで家に戻ったみたい。大したものね、司歳台のあの男の子、まだあなたたちのとこを嗅ぎつけてないの?
Nian should have already told you my name—'Shu'. With my eldest brother, eldest sister, and my two younger sisters here, I feel as if I've returned home… Intriguing. Has that boy from the Sui Regulator not caused you any trouble yet?
니엔에게 이미 들었겠지만, 난 슈라고 해. 오빠랑 언니, 그리고 두 여동생이 있는 이곳에 오니, 왠지 '집'에 돌아온 듯한 기분이 드네. 그나저나 정말 신기한걸, 사세대의 그 아이가 너흴 찾아와서 귀찮게 하진 않은 거야?
年应该已经共汝说着我的名字,“黍”。大兄大姊合我两个小妹计伫汝即搭,我亲像倒来“咱厝”一样。野心适,司岁台迄个后生家居然野无来找恁的麻烦吗?
......干戈相向,无休无止,莫种恶果。
……相向かう干戈に、終わりなし。悪果を残すことなかれ。
Sow no reason for retaliation—point your blades at one another, and strife will never end.
……서로에게 무기를 겨누는 전쟁엔 끝이 없으니, 악의 씨앗을 심지 말지어다.
......干戈相向,无休无止,莫种恶果。
大荒城以玉琮礼地,敬祈四时安泰,风雨顺遂,那玉琮也是我手中所持的来源。呼风唤雨?在我手中,当然是能的,你要看看吗?
大荒城は、玉琮を使って大地に礼を尽くし、一年の平穏と万事の順調を希うの。その玉琮が、私が持っているこれの出所でもあるわ。これで風を呼んだり雨を降らせたりできるかって?私の手にかかれば、もちろんできるわよ。見てみたいの?
The people of Dahuang pray for a year of peace and harvest with this jade cong. The ceremonial artifact also serves as the source of the one I hold in my hand. Summon wind and rain? Hehe, of course I can. Want me to demonstrate?
대황성은 옥종으로 이 대지에 예를 표하고, 한 해의 평안과 좋은 날씨를 기원해. 그 옥종이 바로 내가 들고 있는 이 무기의 근원이고. 비나 바람을 부를 수 있냐고? 내 손에 있는 한 당연히 가능하지. 보여 줄까?
大荒城以玉琮礼地,敬祈四时安康,风雨顺遂,迄玉琮也是我手中所持的来源。呼风唤雨?伫我手中,当然是有法的,汝要看觅伓?
......稻花清香,万亩良田,日复一日,年复一年,终于不再远了。
……稲花の澄やかな香り、たわわに実った良田、日日を重ねて、年年歳歳、やっと手の届くところまでたどり着いたわね。
The fertile fields stretch to the horizon, the fragrance of rice spreads from the golden ocean... Day after day, year after year, with constant work, it finally draws near.
하루 또 하루, 일 년 또 일 년…… 향기로운 벼꽃, 넓디넓은 옥토가 그렇게 우리에게 다다랐구나.
......稻花清香,万亩良田,日复一日,年复一年,终于不再远了。
日丽风和,希望大家可以平安归来。
風が穏やかで日差しが麗らかね。どうかみんなが無事に帰ってこられますように。
A day of fine sun and gentle breeze. I hope everyone makes it home safe.
바람은 부드럽고 날씨는 화창하네. 모두 무사히 돌아올 수 있기를 바랄게.
日丽风和,希望大家可以平安归来。
你们别伤了自己就好。
みんな、怪我をしないようにね。
Just don't get yourselves hurt.
모두 다치지 않게 조심해.
恁甭伤了家己就好。
莫采恶果。
悪果を摘むなかれ。
Reap not what's sown by malice.
악의 열매는 따지 말도록 해.
莫采恶果。
......眼前的惨剧,又是何时种下的因呢。
……目の前の惨劇は、いつ埋めた種なのかしら。
When were the seeds of this tragedy planted?
……눈앞의 비극은 또 언제 심어진 씨앗 때문일까.
......眼前的惨剧,又是何时种下的因啊。
唉,原本不该由我出手的。
はぁ、本来は私が手出しすべきじゃないのにねぇ。
I wasn't supposed to act, but…
하아, 내가 손을 대선 안 되는 건데.
唉,本都不该我出手的。
真到了无法了结的地步,就让我来吧。
本当にどうしようもない状況なら、私が出張るしかないわね。
If you're really incapable of settling this, then let me handle it.
정말로 어쩔 수 없는 상황이라면 내가 나설 수밖에.
真到了无法了结的地步,就度我来吧。
春风化雨,正当节令。
春風が雨と化す時節ね。
Spring breeze, timely rain; now we sow the grain.
봄바람이 비로 변하는 시기라, 딱 좋은 절기네.
春风化雨,正当节令。
“战场”,真是个久违的词语。
「戦場」って、本当にご無沙汰な言葉よ。
War'... A word I've not heard in a long, long time.
'전장'이라, 정말 오랜만에 듣는 단어네.
“战场”,真乃是久违的词语。
清明宜晴,谷雨宜雨。
清明は晴れがよし、穀雨は雨がよし。
Clear skies for Qingming, rain clouds for Guyu.
청명에는 맑음이 좋고, 곡우에는 비가 좋을지어다.
清明宜晴,谷雨宜雨。
白露种高山,秋分种平川。
白露に高山で植え、秋分に平原で植える。
Sow the mountains when summer leaves a white dew. Seed the plains when equinox paints russet hue.
백로에는 고산에, 추분에는 평지에 씨앗을 심으니.
白露种高山,秋分种平川。
枯骨生荒草,丘墟化桑田。
枯骨より草が生え、荒地は桑田となる。
Branch and bone bear weeds; mounds and ruins bloom fields.
백골에선 풀이 자라고, 황무지는 상전이 되리라.
枯骨生荒草,丘墟化桑田。
把你种在土里,你重新长吧。
あなたを土に植えるわ。生まれ変わりなさい。
I'll plant you into the soil to grow anew.
흙에 심어 줄 테니, 다시 태어나거라.
将汝种咧土里,汝重新生长吧。
谷种入田野,又是一个好时节。
穀物の種が田畑に入る頃――またよい時節が巡ってきたわね。
Seeds are now in the field—another season full of hope.
곡식의 씨앗이 논과 밭에 심어지니, 이 얼마나 아름다운 계절인가.
谷种入田野,又是一个好时节。
不错不错,没想到你有这样的聪明才学。我都有些不好意思让你给我打下手做麦芽糖了呢。
うんうん、あなたにこれほどの頭脳と才能があるとは思ってなかったわ。なんだか麦芽糖の仕込み作業を手伝わせるのがちょっと申し訳なくなったわねぇ。
Good, good. I had no idea you were so clever and learned. I was going to ask you help me make maiyatang, but with such a good head on your shoulders, I'm feeling a little bad now.
음, 나쁘지 않은걸. 네가 이렇게 똑똑하고 재능이 뛰어난 줄 몰랐어. 너한테 엿 만드는 걸 도와달라고 부탁한 게 조금 미안해질 정도라니까.
袂否袂否,无想到汝佫有即款的聪明才学。我都淡薄否势叫汝共我做下手作麦芽糖咯。
十全十美难求,就如同种下去的粮食会遇到风霜雨雪、天灾虫害,这是过一万年都改变不了的事,尽力就好。
完璧を求めるのは難しいのよ。地に植えた穀物が、雨風や霜雪にさらされ、天災や虫害に遭うみたいにね。これは一万年経っても変わらないことなんだから。頑張ったなら、それでいいの。
Perfection is a tall order, just as our crops may suffer from inclement weather, Catastrophe, and pestilence. These problems may not be solved in ten thousand years. You tried your best, Doctor.
완벽을 추구하는 건 어려운 일이야. 땅에 심은 곡식이 비와 눈, 그리고 재앙과 병충해에 항상 시달리는 것처럼. 이건 설령 만년이 지난다고 해도 변하지 않는 거니까, 네가 최선을 다했다면 그걸로 된 거야.
十全十美难求,就亲像种落去的粮食会遇着风霜雨雪、天灾虫害,即是过一万年都改变不了的代,尽力就好。
祸福相倚,你此刻种下的未必是恶因,何必灰心?
禍福はあざなえる縄のごとし。あなたが今植えたのが悪因とは限らないわよ。だから落ち込む必要はないでしょう?
Fortune and misfortune are two sides of the same coin. What you have sown is not necessarily wicked, so why lose heart?
화는 복을 부르고 복은 화를 부르는 법. 네가 심은 씨앗이 꼭 악과를 맺으리라는 법은 없어, 그러니 낙담하지 마.
祸福相倚,汝此时种落的未必是恶因,何必灰心呢?
让我看看,我带来的这些渔具放到哪里好呢......
さ~て、持ってきた漁具はどこに置くのがいいかしらね……
Now let's see... where's a good spot for my fincatching tools?
어디 보자, 가져온 낚시 도구들은 어디에 두는 게 좋으려나……
我觅一下,我带来纸个渔具囥咧搭较好势呢......
博士,你也想被种到地里去?
あなたも土に植えられたいの、ドクター?
You want me to plant you in the soil too, Doctor?
박사, 너도 땅에 심어버린다?
博士,汝也想要去种咧土里面吗?
嗯?是想和我一起去钓鳞吗?
なぁに?一緒に釣りに行きたいの?
Hm? You want to come fincatching with me?
응? 나랑 낚시 가고 싶은 거야?
嗯?是想要合我做一下钓鳞吗?
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
三九四九冰上走,一年最冷的时候就快到了,年刚才那一顿火锅有没有让你暖和起来?再不行的话,去向令姐讨杯酒来喝。走吧,我们去外面看看有没有下雪?瑞雪兆丰年,明年或许会有好收成呢。
「三九、四九は氷上を歩く」という言葉の通り、そろそろ一番寒い時期がやってくるわよ。さっき食べたニェンの火鍋で少しは温まったかしら?あれでダメなら、リィン姉さんにお酒を貰いに行けばいいわ。さあ、外で雪が降っていないか見に行きましょう。瑞雪は豊年の予兆よ。雪が降っていれば、今年は豊作になるかもしれないわ。
The third nine days after Winter Slostice, all lakes and rivers frozen to ice. The fourth nine days, we can still walk on them.' Soon those ice surfaces will be thick enough to carry us, and the coldest time of year will arrive. Did Nian's hotpot warm you up? If not, you could ask Ling for some of her drink. Come on, let's go out and see if it's snowing. An auspicious snowfall tells of a bountiful year, and perhaps the new year will bring us a good harvest.
“삼구 사구 추위는 얼음 위를 걷는듯하다”라는 말처럼, 일 년 중 가장 추운 시기가 다가오고 있어. 아까 니엔의 훠궈로 조금 따뜻해졌나 모르겠네. 그걸로도 추위가 가시지 않았다면 링 언니한테 가서 술 한잔 마시는 건 어때? 자, 우선 밖에 눈이 내리는지 보러 가자. 눈은 풍년의 징조거든. 눈이 많이 내린다면, 내년은 풍년일지도 몰라.
三九四九冰上走,一年最寒的时节就要到咯,年覃仔迄个顿暖锅烧有度汝一身烧烙起来无?若野无法的话啊,去找令姐讨一杯烧酒来啉。来去,咱来去外面看觅有落雪无?瑞雪兆丰年,明年或许会有好收成。
博士,走过来些,让我看看......唔,姜齐城今年种出的作物,果然比人还要高呢。
ドクター、こっちにおいで。ちょっと見せてみて……うん、やっぱり。今年の姜斉城の作物は、やはり人間より高いわねぇ。
Doctor, come over here for a bit. Let's see... Hmm, the crops cultivated in Jiangqi this year are indeed taller than a man.
박사, 이리 와 봐. 음, 어디 보자…… 역시, 강제성의 작물은 올해도 사람보다 더 높게 자랐네.
博士,行较来嘞,度我觅一下......唔,姜齐城今年种出的作物,果然比人野较大丛哦。
真热闹!有机会我带你去看大荒城的社戏,早些年那里不过百多人,如今都足以称得上是一座城了。看你们这里也多了不少新面孔,千百十年,日复一日,前有古人,后有来者,我们哪,不会孤单的。
すっごく賑やかねぇ!そうだ、機会があったら大荒城の村芝居に連れて行ってあげるわ。昔は百人余りくらいしかいなかったのに、今となっては都会って名乗れるほどなのよ。ロドスにも新しい顔がたくさん増えたみたいだし、連綿と続く時の中で、一日また一日、前には先達がいて、後ろには新芽が続くのよ。私たちはね、決して一人ぼっちになったりはしないの。
What a crowd! I'll take you to Dahuang for their famous opera, if we get the chance. In the old days, its people numbered no more than a hundred, but today it truly is a city. I see you've gained a good number of new faces too. For tens, hundreds, and thousands of years, those before us and those yet to come will spend their days just as we do now—with company.
정말 활기차네! 맞다, 기회가 되면 우리 같이 대황성의 연극 보러 가지 않을래? 예전에는 마을 사람이어야 백 명 남짓했었는데, 지금은 도시라고 불러도 될 정도로 사람이 늘었어. 로도스 아일랜드에도 새로운 얼굴이 많이 늘어난 것처럼 말이야. 하루 또 하루, 한 해 또 한 해, 흐르는 시간 속에서, 앞에선 선인들이 당기고, 뒤에선 뒤따라온 이들이 밀어주니, 우린 어디서든 혼자가 아닐 거야.
诚闹热!有机会我带汝去看大荒城的社戏,早几年迄搭尔百外人呢,现当时都足够算是一座城咯。看恁即搭佫加了袂少的生分面,千百十年,日复一日,前有古人,后有来者,咱啊,袂俗咯。