W/语音记录
来自PRTS
< W
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
我倒是想过无数种回到这里的可能性,看见她当日看见的这幅风景......可怎么也没想到会和你站在一起,这还真过分啊,“博士”。
ここに帰ってくる可能性はいくつも考えたわ。彼女があの日見ていた光景をこの目に……でもまさかあんたと一緒になんて思ってもみなかったわ。ひどいわよねぇ、「ドクター」。
Truthfully, I've thought up countless possibilities about coming back here, looking out at the same scenery that she saw that day... But I never could have imagined that I'd actually be standing here with you. Heh, It's just too outrageous, 'Doctor.'
여기로 돌아올 가능성은 몇 가지나 생각했었어. 그 여자가 그날 보았던 광경을 이 눈으로…… 근데 설마, 너랑 함께일 줄은 생각도 못 했지 뭐야? 너무하지 않아? '박사'?
我倒是想過無數種回到這裡的可能性,看見她當日看見的這幅風景......可怎麼也沒想到會和你站在一起,這還真過分啊,“博士”。
做饭做饭,今天又是我来做饭......啊,下雪了。
ご飯、ご飯っと。今日の担当もまたあたしか……あら、雪。
Cook this, cook that, my turn to cook again… Oh, it's snowing.
밥이나 하자. 오늘의 식사 당번도 나로구나…… 어, 눈이 오네.
做飯做飯,今天又是我來做飯......啊,下雪了。
问我去了哪里?不能说诶,凯尔希绕过了你直接给我下达了命令......你不信?好,你对她的信任真是令人信服呢。好啦,只是去挥霍了一下财产。衣服而已,已经检查过了,怎么,很意外吗?
どこへ行ってたかって?言えないわ。ケルシーがあんたを通さず直接あたしに下した命令でね……ウソ?へぇ、あんたのあの女への「信頼」にはほんと脱帽するわ。まあいいわ、実はちょっと散財してきただけ。ええ、洋服よ、もうチェックも通ってる。あらどうしたの、そんなに意外かしら?
Where'd I go? Can't tell you. Kal'tsit bypassed you and gave me a secret order... I'm lying? Oh my, I'm almost touched by how much you trust her. Fine, fine. I just went to splurge on a bunch of clothes, that's all. And I've already gone through inspection. What, are you surprised?
어디에 갔었냐고? 말 못 해. 켈시가 널 통하지 않고 직접 나한테 내린 명령이라서 말이야…… 거짓말이라고? 흐음~ 그 여자에 대한 너의 '신뢰'엔 진짜, 경의를 표하고 싶을 지경이라니까? 뭐, 됐어. 사실 그냥 돈 낭비 좀 하고 온 게 다야. 그래, 옷 말이야 옷. 벌써 검사도 통과했어. 어머, 왜 그래? 그렇게나 의외였어?
問我去了哪裡?不能說誒,凱爾希繞過了你直接給我下達了命令......你不信?好,你對她的信任真是令人信服呢。好啦,只是去揮霍了一下財產。衣服而已,已經檢查過了,怎麼,很意外嗎?
赫德雷,怎么了?啊?你让我看的书?我怎么知道。柴火里的灰烬?嗯......哦!刚才我“不小心”把那本书当成柴火丢进去烧了。没事没事,用知识烧成的晚饭一定比平常的要好吃,对吧?
ヘドリー、どうしたの?はぁ?読めって言われてた本?知るかっての。焚き火の燃えかす?なに……あ~!さっき「うっかり」薪と間違えて入れちゃったみたいね。平気平気、知識で温めたご飯はきっといつもより美味しいわ。ねぇ?
Hoederer, what's wrong? The book you wanted me to check out? How should I know? What's that pile of ash in the fire? That's... Oh, I 'mistook' the book for tinder a little while ago. Eh, it's fine. We're cooking dinner with knowledge tonight. It's gonna taste way better than usual, don'tcha think?
외드레르, 무슨 일이야? 뭐? 네가 읽으라고 했던 책? 글쎄. 저 잿더미는 뭐냐고? 음…… 아! 내가 방금 '실수로' 그 책을 땔감으로 써 버렸어. 괜찮아, 지식을 불태워 만든 저녁은 분명 평소보다 맛있을 거야, 그렇지?
赫德雷,怎麼了?啊?你讓我看的書?我怎麼知道。柴火裡的灰燼?嗯......哦!剛才我“不小心”把那本書當成柴火丟進去燒了。沒事沒事,用知識燒成的晚飯一定比平常的要好吃,對吧?
有几个小干员总是会咬牙切齿地看着我,他们什么时候才会真的动手呢......凯尔希解释过?在忍耐?什么嘛,尊重个人欲望可是很重要的一件事哦,就让他们放开手做吧,我正无聊呢。
いつも憎々しそうに睨んでくるお仲間が何人かいるけど、いつ手を出してくるのかしらね……ケルシーがもう説明した?我慢している?なにそれ。一人ひとりの欲望を尊重するのも大事なことよ、さっさとかかってこさせればいいわ、ちょうど退屈してたの。
Some of your little cuties are always glaring at me through gritted teeth. But when are they actually gonna find the balls to pick a fight...? Kal'tsit already explained the situation? They're dealing with it? C'mon, show some respect for the needs of your staff. Just let 'em come at me. I'm bored out of my skull here anyway.
항상 미워죽겠다는 듯이 째려보는 동료가 몇 명 있던데, 언제 손을 대주려나~? 켈시가 벌써 설명했다고? 참고 있다고? 뭐야, 그게. 사람의 욕망을 존중해 주는 것도 중요한 일이란 거 몰라? 아 됐고, 빨리 덤비라고 해. 마침 따분하던 참이니까.
有幾個小幹員總是會咬牙切齒地看著我,他們什麼時候才會真的動手呢......凱爾希解釋過?在忍耐?什麼嘛,尊重個人欲望可是很重要的一件事哦,就讓他們放開手做吧,我正無聊呢。
弹药储备?刚才用了十颗榴弹,还剩十五颗。昨天消耗了三枚地雷,还剩六枚......你看,没错吧。停,我知道你想说什么,“把这记性用在读书上多好”。说真的,你该去当老师,赫德雷。
弾薬の残り?榴弾はさっき十発撃ったから、残り十五発ね。地雷は昨日三個使ったから、あと六個……ほら、合ってるでしょ?はいはいストップ、言いたいことくらいわかるわ。「その記憶力を勉強に生かせ」でしょ。はぁ、ヘドリー、あんたマジでさ、先生にでもなれば?
How much ammo I got? I just used ten grenades, so I have fifteen left. And three mines spent yesterday, so six remaining... See, the numbers are correct. Hold it, I know what you're about to say. 'If only you applied that memory to study and read.' Seriously, Hoederer, you should've been a teacher.
남아 있는 탄약? 방금 유탄 열 개를 썼으니, 이젠 열다섯 개 남았겠네. 지뢰는 어제 세 개를 썼으니까, 여섯 개 남았고…… 봐봐, 맞지. 잠깐, 무슨 말을 하려는 건지 다 알아. “그 좋은 기억력을 공부할 때 쓰면 얼마나 좋아.”라고 말하려는 거겠지. 외드레르, 너 진짜 선생님이라도 해 보는 건 어때?
彈藥儲備?剛才用了十顆榴彈,還剩十五顆。昨天消耗了三枚地雷,還剩六枚......你看,沒錯吧。停,我知道你想說什麼,“把這記性用在讀書上多好”。說真的,你該去當老師,赫德雷。
你过去很喜欢和我们打交道,雇佣兵是高效的战争工具,像快餐一样,开袋即食,用之即弃。你问我发生过什么?嗯,有些人不希望我话太多哎~但什么都记不得可真是幸福,是吧?
あたしたちは昔のあんたといいお付き合いをさせてもらってたわ。だって傭兵は効率の良い戦争道具だもの。ファーストフードみたいに食べたい時に食べて、要らなくなったら捨てるだけ。過去に何があったかって?あら、あたしが喋りすぎるのを嫌う人もいるのよ。でも何も覚えてないのは幸せなこと、そうでしょ?
You used to like working with us mercs a whole bunch. Mercenaries are efficient instruments of war. Just like fast food, ready to eat and easily disposable. You want to know what happened in the past? Hmm, some people would prefer I keep my mouth shut about that topic. Say, it must be such a blessing to not remember anything, right?
우린 옛날의 너와 꽤~ 괜찮은 관계를 맺고 있었어. 그야 용병은 가성비가 괜찮은 전쟁 도구니까. 패스트푸드처럼 먹고 싶을 때 먹고, 필요 없어지면 버리는 그런…… 과거에 무슨 일이 있었냐고? 어머, 실은 내가 너~무 떠들어대는 걸 싫어하는 사람도 있어서 말이지. 그래도 아무것도 기억 못 한다는 건 행복한 일이야, 안 그래?
你過去很喜歡和我們打交道,雇傭兵是高效的戰爭工具,像速食一樣,開袋即食,用之即棄。你問我發生過什麼?嗯,有些人不希望我話太多哎~但什麼都記不得可真是幸福,是吧?
土豆,土豆,这颗土豆就是伊内丝的头——嗯?仔细想想,土豆里面好像可以塞炸弹,说不定可以骗到些傻子。喂,赫德雷,你要不要吃土豆啊?
じゃがいもじゃがいも、イネスのイモ頭、っと――そうだ、じゃがいもの中にも爆弾を詰められそうね。バカな奴らを騙すにはちょうど良いわ。ちょっとヘドリー、じゃがいも食べる?
Check this potato, Ines got a head like so-Hmm... now that I think of it, you could probably squeeze a bomb into a potato. Maybe a good trick to play on some miserable dumbass. Hey, Hoederer, you want a potato?
감자~ 감자~ 이 감자는 이네스의 대가리~ 응? 생각해 보니까, 감자 안에도 폭탄을 넣을 수 있을 것 같은데? 바보들을 속일 수 있을지도 모르겠어. 저기 외드레르, 감자 하나 먹을래?
馬鈴薯,馬鈴薯,這顆馬鈴薯就是伊內絲的頭——嗯?仔細想想,馬鈴薯裡面好像可以塞炸彈,說不定可以騙到些傻子。喂,赫德雷,你要不要吃馬鈴薯啊?
拯救感染者?几乎所有卡兹戴尔的萨卡兹都是感染者,压迫和矛盾却多种多样......“拯救”具体来说能做到哪一步?连她一个萨卡兹都保护不好的凯尔希和现在的你,又打算怎么做?
感染者を救済する?カズデルのサルカズはほとんどみんな感染者よ。それに色んな圧力や矛盾を抱えてる……「救済」って具体的にどこまでできるっていうの?彼女一人のサルカズも守りきれないケルシーとあんたが、どうするつもりかしらねぇ?
Save the Infected? Almost all the Sarkaz in Kazdel are infected, and you haven't even seen the kinds of oppression and conflict that go on there... So, how far do you plan to go with this 'salvation'? You got Kal'tsit, who can't even protect ONE single Sarkaz. And you, a goddamned hooded amnesiac. Now, tell me, what are you gonna do?
감염자를 구제한다고? 카즈델의 살카즈는 거의 모두 감염자야. 게다가 여기저기서 들어 오는 압박이나, 자기들끼리도 풀지 못하는 갈등까지 끌어안고 있지…… '구제'라는 게 구체적으로 어디까지 할 수 있다는 거야? 그 여자같은 살카즈 한 명도 지켜내지 못하는 켈시랑 네가, 뭘 어떻게 할 셈인데?
拯救感染者?幾乎所有卡茲戴爾的薩卡茲都是感染者,壓迫和矛盾卻各式各樣......“拯救”具體來說能做到哪一步?連她一個薩卡茲都保護不好的凱爾希和現在的你,又打算怎麼做?
赫德雷,我在想,如果我们两个一起上,干掉那个凯尔希的几率有多少?嗯?按照你的习惯,如果我们要为所有未来做打算,那这个可能性也要考虑在内吧?哈,你脸色变了,有意思。
ねえヘドリー、あたし気になったんだけど、二人でかかったらあのケルシーを殺れる可能性ってどのくらいかしら?ほら、あんたいつも、あらゆる未来の可能性を考えろって言うでしょ。だったらそれも考慮しとくべきなんじゃない?あら、顔色が変わったわね、面白いじゃない。
Hey Hoederer, I've been thinking. If the two of us went at that nasty Kal'tsit together, how do you figure our chances taking her out? I mean, you guys are always planning for all contingencies, so we gotta have a plan for that one too, right? Hah, now that's a funny look on your face.
외드레르, 나 궁금한 게 있는데, 그러니까 우리 둘이 힘을 합친다면 켈시를 죽일 수 있는 가능성이 얼마나 될까? 응? 넌 항상 미래의 모든 가능성을 생각해야 한다 했잖아. 그럼 그것도 고려해 봐야 하지 않겠어? 어머, 얼굴색이 변했는걸? 재밌네.
赫德雷,我在想,如果我們兩個一起上,幹掉那個凱爾希的機率有多少?嗯?按照你的習慣,如果我們要為所有未來做打算,那這個可能性也要考慮在內吧?哈,你臉色變了,有意思。
我真想知道,如果这些天真的干员们亲眼目睹那些善良的人温柔的人逐个死去,他们还能坚持说这些话,做这些事吗?欸,没有瞧不起谁,只是提醒你们,不要随便把那个人的想法临摹得这么简单。
知りたいの。ここの単純なオペレーターたちが、善良で優しい人たちが死んでいく様をその目で見て、血で視界と鼻腔が埋め尽くされたら、まだこんな事を言ったり、やったりできるのかって。あの人の信念をこんな簡単に真似た気になってないで、現実を見たらどう。
Look at these fresh operators of yours, starry eyes, full of naïvety. Can't help but wonder, if they had to watch those kind and gentle folk die, one by one, would they still do things the same way, with the same old song and dance? Hey, I'm not trying to look down on anyone. I'm just reminding you, don't just go twisting her ideas into some stupid little joke.
알고 싶네. 선량하고 무고한 사람들이 죽어나가는 모습을 두 눈으로 똑똑히 보고, 피가 튀겨 눈이 가려지고, 피 냄새에 코가 막혀도…… 여기 있는 그 푼수같은 오퍼레이터들이 계속 그딴 식으로 말하고, 그딴 짓을 하고 다닐 수 있을지 말이야. 그 사람의 신념을 그렇게 쉽게 따라 하려 들지 말고, 현실을 좀 보는 게 어때?
我真想知道,如果這些天真的幹員們親眼目睹那些善良的人溫柔的人逐個死去,他們還能堅持說這些話,做這些事嗎?欸,沒有瞧不起誰,只是提醒你們,不要隨便把那個人的想法臨摹得這麼簡單。
伊内丝,你要不要去跟那个博士学学,能让你到中途才发现自己被当成诱饵的人可不多。我?我看到你和赫德雷当时的表情觉得挺精彩的,还打算下次见面送那家伙一颗土豆呢。
イネス、あんたもあのドクターって奴を見習ってみたら?あんたをエサにしといてなかなかバレないなんて、誰にでもできることじゃないわ。あたし?あの時はあんたとヘドリーの滑稽な顔を楽しませてもらったわ。次に会ったら、あいつにじゃがいもを贈ってあげないとね。
Hey Ines, maybe you should try to learn a thing or two from that Doctor. There's not a whole lot of people who could get away with using you as bait. I mean, you only figured it out halfway through. Me? One look at you and Hoederer's faces had my in stitches! Makes me wanna gift the Doctor a potato next time.
이네스, 그 박사라는 녀석을 보고 좀 배우는 건 어때? 널 미끼로 쓰고도 한동안 들키지 않을 만한 사람은, 그리 많지 않으니까 말이야. 나? 난 그때 너랑 외드레르의 표정을 즐겁게 구경하고 있었지. 다음에 그 녀석을 만나면 감자나 한 개 선물로 줘야겠네.
伊內絲,你要不要去跟那個博士學學,能讓你到中途才發現自己被當成誘餌的人可不多。我?我看到你和赫德雷當時的表情覺得挺精彩的,還打算下次見面送那傢伙一顆馬鈴薯呢。
你啊,阿米娅身上的那个,怎么看凯尔希都有事情瞒着你吧?亏你能在什么都记不得的时候取得其他人的信任,不,你会信任其他人才更奇怪,真不知道那两个人看见你现在的样子会怎么想。
あんたね、アーミヤに付いてるアレ、どう考えてもケルシーが何か隠してるでしょ?それにしても、よくもまぁ何も覚えてないのに周りの信頼を勝ち取ったわね。ていうより、あんたが他人を信じるってほうが変か。はぁ、あの二人が今のあんたを見たらどう思うかしらねぇ。
Hey you, ever noticed those little thingies Amiya wears? You do know that Kal'tsit is keeping stuff from you, right? Man, I thought you were super smart and observant and good at getting everyone to trust you, considering you don't remember a thing. Honestly, it's kinda weird that you can even trust other people. Makes me wonder what those two jerks would say if they saw you like this.
야, 아미야한테 붙어있는 저거, 아무리 봐도 켈시가 뭔가 숨기고 있는 거 같지 않아? 그나저나 넌, 아무것도 기억 못 한다더니 그래도 사람들이 다 널 믿어주나 봐? 아니지, 네가 다른 사람을 믿는다는 게 더 이상 한가? 하아~ 그 두 사람이 지금의 널 보면, 어떻게 생각할까?
你啊,阿米婭身上的那個,怎麼看凱爾希都有事情瞞著你吧?虧你能在什麼都記不得的時候取得其他人的信任,不,你會信任其他人才更奇怪,真不知道那兩個人看見你現在的樣子會怎麼想。
名字,名字......赫德雷,你读的书多,能不能帮我想个名字?特蕾西娅说我应该换个名字......喂,你干嘛抱一堆书过来?让我自己选?!滚!
名前、名前ねぇ……ヘドリー、あんた本ばっかり読んでるんだから、ちょっと考えるの手伝ってよ。テレジアが「W」じゃない名前をって言うから……ちょっと、その本の山はなに?は?自分で選べ!?死ね!
My name... my name... Hey, Hoederer, you're always reading books, so why don't you come up with a name for me? Theresa said I should come up with a new one... Wait a second, what's with all those books? Pick a name myself?! Go to hell!
이름, 이름이라…… 외드레르, 넌 책을 많이 읽으니까, 이름 하나만 지어 주면 안 돼? 테레시아도 나더러 이름 좀 바꾸라던데…… 잠깐, 그 책 더미는 뭐야? 알아서 고르라고?! 꺼져!
名字,名字......赫德雷,你讀的書多,能不能幫我想個名字?特蕾西婭說我應該換個名字......喂,你幹嘛抱一堆書過來?讓我自己選?!滾!
这里还真是什么人都有啊。比起过去,奇怪的家伙更多了。啊,别误会,那些人的想法我完全不在乎,只是,阿米娅做得似乎还不错,至少她也努力想成为那个人的样子,我还不算讨厌。
ここってほんといろんなヤツがいるのね……戦士だけじゃなくて、普通の病人でさえ千差万別だもの。あら、誤解しないで、彼らの考えになんて全く興味ないから。ただ、アーミヤはよくやってるみたいね。少なくとも、頑張ってあの人に近づこうとしてる姿、あたしは嫌いじゃないわ。
This place sure does get all kinds, huh? A lot more weirdos here than before. Oh, don't get me wrong. I don't give a shit what they're thinking. But I gotta say, Amiya's doing a pretty good job. At least she's working hard to become more like a certain someone, and I can't say I hate that.
여기엔 정말 다양한 녀석들이 있구나…… 전사들만 있는 게 아니라, 평범한 환자들까지…… 진짜 별의별 사람들이 다 있네. 어머, 오해하지 마. 쟤네들이 뭐라 생각하는지는 전~혀 관심 없으니까. 그나저나, 아미야는 잘하고 있는 것 같네. 적어도 열심히 그 사람에게 다가가려고 하는 그런 모습, 난 싫지는 않아.
這裡還真是什麼人都有啊。比起過去,奇怪的傢伙更多了。啊,別誤會,那些人的想法我完全不在乎,只是,阿米婭做得似乎還不錯,至少她也努力想成為那個人的樣子,我還不算討厭。
“赫德雷,你想去送死就直说。”“伊内丝,相信我,我的头被你预订了,不是吗?”......伊内丝,你们上次不就是这么吵的吗,我只是模仿一下而已,着急了?
「ヘドリー、死にたいなら正直にそう言いなさい。」「イネス、俺の首はお前が予約済みじゃなかったのか?」……あらイネス、前にそうやって喧嘩してたのはあんたたちじゃない。真似しただけなのに、なに怒ってるの?
'Hoederer, if you've got a death wish, just say so.' 'Ines, trust me. My head's reserved for just you, okay?' That's how your lovers' spat went last time, Ines. I'm just giving you my best impression. What? You mad?
“외드레르, 죽고 싶은 거면 그냥 솔직하게 말해”, “이네스, 믿어 줘. 내 목은 네가 이미 예약해 뒀잖아?” ……이네스, 너희들이 저번에 이렇게 싸웠잖아. 그냥 따라만 한 건데, 왜 화내는 거야?
“赫德雷,你想去送死就直說。”“伊內絲,相信我,我的頭被你預訂了,不是嗎?”......伊內絲,你們上次不就是這麼吵的嗎,我只是模仿一下而已,著急了?
博士,既然从没人对你提起,那当你回忆起那件事后你会作何反应,我相当感兴趣——别这么困惑,你只要先记住这个名字:特蕾西娅,对,特蕾西娅。
ねぇ、ケルシーとアーミヤは今のあんたにはきっと何も言わないと思うけど、だからこそあんたがあのことを思い出したらどうするか、すっごく興味あるの――そんな困った顔をしないで、今はこの名前を覚えておくだけでいいわ。「テレジア」、そう、テレジアよ。
Doctor, since nobody's ever mentioned this to you before, I'm pretty curious how you'll react when you start to remember what happened— Don't give me that confused look. For now, just remember this name: Theresa. Yeah, Theresa.
박사 박사, 아무도 지금의 너한텐 얘기 안 해줄 것 같은데, 그래서 네가 그 일을 떠올리면 어떻게 나올지 엄~청 궁금하단 말이지…… 어머 얘 당황하는 거 좀 봐, 지금은 이 이름을 기억해 두기만 하면 돼. '테레시아'. 그래, 테레시아야.
博士,既然從沒人對你提起,那當你回憶起那件事後你會作何反應,我相當感興趣——別這麼困惑,你只要先記住這個名字:特蕾西婭,對,特蕾西婭。
做完饭之后伊内丝一定会要我去搭帐篷,接着赫德雷多半就要拉我去踩点了,踩完点他们两个肯定要开作战会议......啊?赫德雷,没事,我在说,你们两个死的时候,我会帮你们收尸的。
食事の用意ができたらイネスはどうせテントを張れって言うだろうし、それができたらヘドリーに偵察の同行をお願いされそうだし、その後はどうせ作戦会議で……えっ?ああヘドリー、別に何でもないわ。あんたたちが死んだら、骨ぐらい拾ってあげるわって言ってたの。
As soon as I'm done cooking, Ines always makes me help put up the tent, then Hoederer always drags me somewhere for recon. After that, there's always some kind of strategy meeting... Huh? Hey, Hoederer. Nothing. I was just talking about how I'll come collect your corpses when the two of you drop dead.
식사 준비를 끝내면 이네스는 나보고 가서 텐트나 치라 할 테고, 그다음엔 외드레르가 날 끌고 정찰을 갈 거고, 정찰이 끝나면 그 둘은 분명 작전 회의를 하겠지…… 응? 외드레르, 별일 아니야. 너희 둘이 죽으면, 시체는 내가 거둬 주겠다고 했을 뿐이야.
做完飯之後伊內絲一定會要我去搭帳篷,接著赫德雷多半就要拉我去踩點了,踩完點他們兩個肯定要開作戰會議......啊?赫德雷,沒事,我在說,你們兩個死的時候,我會幫你們收屍的。
真是优哉游哉的呢,谁会想到有一天那个博士会毫无防备地睡在这里......忘记了过去,你就这么轻松吗?
ほんっとーに悠々自適ね、あんたがこんなところで無防備に寝てるなんて、あの時の誰でも想像できないわ……過去を忘れてしまえば、そんな楽になるものなの?
Somebody's got it easy. Never thought there'd come a day when the Doctor would be napping here completely defenseless... The past doesn't bug you at all, huh? Sleeping like a baby…
진~짜 느긋하게 자빠져 있네. 그 유명했던 박사 박사가 이런 데서 이렇~게나 무방비하게 자고 있다니, 그때였으면 아무도 상상 못했을 텐데 말이야…… 과거를 잊어버리면, 그렇게 편해지나?
真是悠哉呢,誰會想到有一天那個博士會毫無防備地睡在這裡......忘記了過去,你就這麼輕鬆嗎?
呼啊,下一个任务之前睡一会好了......
ふわぁ、次の任務まで一眠りしよっと……
Haghhh... I'll get some sleep before my next mission...
하암. 다음 임무가 시작되기 전에, 잠깐 눈 좀 붙여볼까……
呼啊,下一個任務之前睡一會好了......
萨卡兹佣兵,W,真是好久不见,虽然这个“好久”可能含义不同。但没关系,既然现在的你不是我要找的你,那你暂时是安全的,暂时哦。
サルカズの傭兵、Wよ。本当にお久しぶりね……って言っても、あんたが思う「久しぶり」とは意味が違うかもね。でも別にいいわ、今のあんたはあたしが探してたあんたじゃないから、今のところは安全ってわけ。そう、今のところはね。
Sarkaz mercenary, W. It's been a while, but I guess 'a while' might be something totally different for you. Aw, don't worry, the 'you' here isn't the 'you' I'm looking for. So you're safe, for now. Just for now.
살카즈의 용병, W야. 정말 오랜만이네…… 이렇게 말해도, 네가 생각하는 '오랜만'과는 의미가 다를지도 모르겠지만, 뭐 그래도 딱히 상관없어. 지금의 넌 내가 찾던 박사가 아니니까, 지금 당장은 안전하다는 거지. 그래, 지금 당장은 말이야.
薩卡茲傭兵,W,真是好久不見,雖然這個“好久”可能含義不同。但沒關係,既然現在的你不是我要找的你,那你暫時是安全的,暫時哦。
接手死者武器的意义,我当然知道。
死者の武器を引き継ぐ意味くらい、あたしもわかってるわ。
I know what it means to take up the weapons of the dead, naturally.
죽은 사람의 무기를 이어받는다는 것의 의미 정도는 당연히 알고 있어.
接手死者武器的意義,我當然知道。
真是熟悉到让人害怕的风格,我说你啊,真的失忆了吗?
恐ろしいほど見慣れた戦い方ね。あんた、本当に記憶喪失なの?
This is all too familiar. Kinda scarily familiar. Be straight with me, did you really lose all your memories?
무서울 정도로 익숙한 전투 방식이네. 너, 진짜 기억 상실 맞아?
真是熟悉到讓人害怕的風格,我說你啊,真的失憶了嗎?
你们的演习也太温吞了,我来给你们加点乐子。
ぬるい演習ね。あたしがもっと面白くしてあげる。
Your acting's too lame. Let me spice things up a little.
정말 재미없는 훈련이네. 내가 더 재미있게 만들어 줄게.
你們的演習也太溫吞了,我來給你們加點樂子。
好,我在听。没想到你会亲自负责这种小事,比起被人给予,我还是更乐意自己抢过来啊。
ええ、聞いてるわ。まさかあんたがこんな細かい事まで自分でやってるなんてね。あたしは人に与えられるより、自分で奪うほうが乗り気なんだけど。
Yeah, yeah, I'm listening. Didn't think you'd be this hands-on with stuff. Honestly, I'd rather snatch a medal off someone else than suffer this honor from your hand.
어, 들었어. 설마 네가 이런 세세한 것까지 직접 하고 있을 줄이야. 난 남한테 받기보단 직접 뺏는 쪽이 더 맘에 드는데 말이지.
好,我在聽。沒想到你會親自負責這種小事,比起被人給予,我還是更樂意自己搶過來啊。
现在我值几颗糖果了?欸,其实我觉得那个换算方式还蛮简单易懂的,我们真的不沿用一下吗?
今のあたしはキャンディ何個分?あら、あの表し方はわかりやすくて好きだったけど。あたしたちもそうしない?
How many pieces of candy am I worth now? I actually kinda like that method of valuing people. You sure we shouldn't go with that?
지금의 난 사탕 몇 개 정도의 가치일까? 음, 그 표현 방식이 간단하고 이해하기 쉽던데. 우리도 그렇게 하지 않을래?
現在我值幾顆糖果了?欸,其實我覺得那個換算方式還蠻簡單易懂的,我們真的不沿用一下嗎?
和一个这样的你并肩作战,真是种奇妙的体验。看来,在你回想起那天发生的事情之前,我们还是可以好好相处的嘛。
こんなあんたと肩を並べて戦うなんて、本当に不思議な体験だわ。あんたがあの日に起きたことを思い出すまでは、うまくやっていけそうね。
It's a funny little thing that I get to fight alongside this version of you. And look, it turns out the two of us can get along. At least, until you remember what happened that day…
이런 너랑 어깨를 나란히 하고 싸우다니, 정말 신기한 체험인걸? 네가 그날 있었던 일을 떠올리기 전까진, 잘 지낼 수 있을 것 같네.
和一個這樣的你並肩作戰,真是種奇妙的體驗。看來,在你回想起那天發生的事情之前,我們還是可以好好相處的嘛。
特蕾西娅把我叫了过去,当着所有人的面夸我是出色的战士,但她一点也不高兴。要怎么样才能让她高兴点呢......请她来吃一顿我做的饭怎么样?
テレジアがあたしを呼び出して、みんなの前で優秀な戦士だって褒めてくれたけど、全然嬉しそうじゃなかったわ。どうしたら喜んでもらえるのかしら……あたしの手料理をごちそうするのはどう?
Theresa called me over and told everyone what an amazing fighter I am, but she didn't look happy at all. How can I make her happy...? What if I invited her over and cooked her a nice dinner?
테레시아가 날 부르더니, 모두의 앞에서 날 뛰어난 전사라고 칭찬하더라고. 근데 어쩐지 하나도 기뻐 보이지 않았어. 어떻게 하면 테레시아가 기뻐할 수 있을까…… 내가 직접 만든 요리를 대접하는 건 어떨까?
特蕾西婭把我叫了過去,當著所有人的面誇我是出色的戰士,但她一點也不高興。要怎麼樣才能讓她高興點呢......請她來吃一頓我做的飯怎麼樣?
彼此,都尽量活下来吧。
お互いどうにか生き残りましょ。
Hey everybody, let's try to stay alive.
서로 어떻게든 살아남자고.
彼此,都儘量活下來吧。
又有谁要倒霉了?
今回のハズレくじは誰かしら?
Who's the unlucky one this time?
이번에 꽝을 뽑는 사람은 누구려나?
又有誰要倒楣了?
雇佣兵的指挥都是实用风格,可别指望我会照顾其他人喔。
傭兵式の指揮は実戦向きのものよ、あたしに他人の面倒を見るなんて期待しないでね。
A mercenary's leadership is about practicality. Don't expect a babysitter.
용병식 지휘는 실전용이라서 말이야. 내가 남들 챙겨줄 거란 기댄 하지 마.
雇傭兵的指揮都是實用風格,可別指望我會照顧其他人喔。
别让我和伊内丝一队就行。
イネスと別部隊ならなんでもいいわ。
As long as I'm not on the same team as Ines.
이네스랑 같은 팀만 아니면 돼.
別讓我和伊內絲一隊就行。
嗯,又是美好的一天。
あら、また素晴らしい一日になりそうだわ。
Yep. Another beautiful day.
어머, 또 멋진 하루가 될 것 같네.
嗯,又是美好的一天。
我炸我的,你们随意。
あたしは好き勝手ドンパチするから、あんたたちも好きにして。
I'll blow up what I want. You guys do whatever you please.
난 내가 알아서 터뜨릴 테니까, 너희도 마음대로 해.
我炸我的,你們隨意。
只要全部干掉就完事了吧?别想那么简单?那真麻烦啊......
全部片付ければいいでしょ?そんな簡単じゃない?面倒いわねぇ……。
Kill them all to finish the job, right? Not that simple? What a pain in the ass...
전부 쓸어버리면 되는 거지? 그렇게 쉽진 않을 거라고? 성가시네……
只要全部幹掉就行了吧?別想那麼簡單?那真麻煩啊......
我先去埋点土豆。
まずはじゃがいもを埋めてくるわ。
Let me plant some potatoes first.
일단 감자부터 심어 볼까.
我先去埋點馬鈴薯。
收到。
わかった。
Roger that.
알았어.
收到。
来了来了,别催我。
はいはい、急かさないで。
Yeah, yeah, coming. Don't rush me.
그래, 그래. 보채지 좀 마.
來了來了,別催我。
明白。
了解。
Understood.
어 그래.
明白。
战术就是把他们炸飞,对吧?
今回の戦術は敵を粉々に吹き飛ばす、でしょ?
The plan is to blow them all up, right?
이번 전술 내용은 저 녀석들을 날려 버리는 것, 맞지?
戰術就是把他們炸飛,對吧?
说不定我会偷偷溜到其他地方去呢。
こっそりどこかに行っちゃうかもね。
Who knows, I might sneak off somewhere.
몰~래 딴 데로 샐지도 모른다?
說不定我會偷偷溜到其他地方去呢。
我心情好,算你们倒霉。
今日はご機嫌なの。ついてないわね。
I'm in a good mood. Sucks to be you.
난 지금 기분이 좋거든, 운이 없네.
我心情好,算你們倒楣。
好啦,我就在这里好好休息吧。
はいはい、ここでたーっぷり休ませてもらうわ。
Nice, nice, I'll take a power nap over here.
알았어~ 여기서 푸~욱 쉬고 있음 되잖아?
好啦,我就在這裡好好休息吧。
我心情不好,算你们倒霉。
今日はご機嫌斜めなの。ついてないわね。
I'm in a bad mood. Sucks to be you.
난 지금 기분이 나쁘거든, 운이 없네.
我心情不好,算你們倒楣。
是谁会抽中大奖呢?
大当たりを引くのは誰かしらね?
Who's gonna hit the jackpot today?
누가 당첨을 뽑을까나~?
是誰會抽中大獎呢?
我劝你不要抬脚。
足を上げない方がいいわ。
I wouldn't move that foot, if I were you.
발을 떼지 않는 게 좋을 거야.
我勸你不要抬腳。
遍地惊喜,任君自取~
どれもサプライズ付きだから、好きに選んでね~。
Step right up, plenty of surprises for everyone!
마음대로 골라봐~ 전부 깜짝 선물이 딸려 있으니까!
遍地驚喜,任君自取~
3,1,嘭——
三、一、パァン!
Three, one, kaboom—
3, 1, 퍼엉!
3,1,砰——
我数到三,你们还有投降的机会,三~
三つ数える間に、投降のチャンスをあげる。さぁ~ん。
You've got until 'three' to surrender. THREE!
셀 동안 항복할 기회를 줄게. 셋~
我數到三,你們還有投降的機會,三~
猜猜看,这颗土豆是不是炸弹。
さあクイズよ、このじゃがいもは爆弾でしょうか?
Take a guess. Is this potato a bomb?
맞춰 봐, 이 감자가 과연 폭탄일지 아닐지.
猜猜看,這顆馬鈴薯是不是炸彈。
砰!哈哈哈——
パァン!アハハ!
Boom! Ahahaha!
퍼엉! 아하하!
砰!哈哈哈——
踩下去试试?
踏んでみたら?
Try to take a step?
밟아 볼래?
踩下去試試?
嗯,能在这样的战场上发挥到这种地步,这种感觉真让人怀念。
こんな戦場でもみんなの力をここまで引き出せるなんてね。この感じ、懐かしいわ。
Seeing you pull a hundred and ten percent out of everyone out there… I feel the nostalgia.
이런 전장에서도 모두의 힘을 여기까지 끌어낼 줄은 몰랐는걸? 이 느낌, 오랜만인데?
嗯,能在這樣的戰場上發揮到這種地步,這種感覺真讓人懷念。
特蕾西娅说博士经常主动接这种任务,那家伙嫌命长吗?
テレジア曰く、ドクターはいつもこんな任務ばっかり進んで受けてるらしいわね。そんなに死にたいのかしら?
Theresa always says the Doctor volunteers for these missions. Must be dying to die.
테레시아가, 박사는 항상 이런 임무를 자진해서 맡고 있다 하더라고. 그렇게나 죽고 싶은 건가?
特蕾西婭說博士經常主動接這種任務,那傢伙嫌命長嗎?
你看到刚才那个人的表情了吗?那种意识到自己将要四分五裂却无能为力的绝望感,还挺有趣的不是吗!
さっきのヤツの顔は見た?バラバラにされるって分かってても何もできないあの絶望してる感じ、結構面白いと思わない?
Did you see that guy's face just now? The total despair when he realized he was gonna get blown to bits, no matter what he did? Wasn't that hilarious?!
아까 그 녀석 얼굴 봤어? 산산조각 날 줄 아는데도, 아무것도 할 수 없다고 절망하는 그런 표정! 꽤 재밌지 않아?
你看到剛才那個人的表情了嗎?那種意識到自己將要四分五裂卻無能為力的絕望感,還挺有趣的不是嗎!
一个不剩,回去该让巴别塔加钱了。
一人も残さなかったわ。帰ったらバベルにもっと金を積んでもらわないとね。
Not a single one left. Babel oughta pay me extra for this.
한 명도 남김없이 해치웠어. 돌아가면 바벨한테 돈이나 더 달라고 해야겠는걸.
一個不剩,回去該讓巴別塔加錢了。
会出现这种失误真是少见,是你的本领生疏了,还是你顾虑的东西变多了?
こんなミスをするなんて珍しいわね。腕がなまったの?それともいろんなことに気を回しすぎたのかしら?
You don't usually make mistakes like that. Are you getting rusty, or is there too much on your mind?
이런 실수를 하다니, 드문 일이네. 네 실력이 녹슨 거야? 아니면, 걱정거리가 많아졌나?
會出現這種失誤真是少見,是你的本領生疏了,還是你顧慮的東西變多了?
嗯......没记错的话,那几个家伙逃跑的方向应该有我埋好的土豆。
えーっと……記憶が確かなら、あいつらが逃げた方向にはじゃがいもが埋めてあるはずよ。
Hmm... If memory serves, I have some potatoes planted over where they're running.
음…… 내 기억이 맞다면, 그 녀석들이 도망친 곳에는 내가 묻어 둔 감자들이 있을 거야.
嗯......沒記錯的話,那幾個傢伙逃跑的方向應該有我埋好的馬鈴薯。
撤退?把伤亡控制在最小?欸,从你嘴里听到这种命令,还真让人难以适应啊。
撤退?負傷者の人数を最小限に留める?へぇ、あんたの口からそんな命令が出るなんて、本当に慣れないものね。
Retreat? Keep casualties to a minimum? Heh, can't believe those words are coming out of your mouth.
철수? 부상자 수를 최소한으로 끝낸다고? 흐음~ 네 입에서 그런 명령이 나오니까, 되게 낯설다.
撤退?把傷亡控制在最小?欸,從你嘴裡聽到這種命令,還真讓人難以適應啊。
刚才要是多带了几颗雷,结果应该会不一样吧。
地雷をもっと持ってれば、こうはならなかったはずでしょ。
If only I brought a few more mines, things would've been different.
지뢰를 몇 개 더 챙겨 놨더라면, 이런 결과를 맞이하지는 않았겠지.
剛才要是多帶了幾顆雷,結果應該會不一樣吧。
这扇门,已经修好了啊。
このドア、もう直ったのね。
This door seems to be repaired, huh.
이 문, 고쳐놨네?
這扇門,已經修好了啊。
这扇门怎么还没修好?
このドア、まだ直ってないの?
How come this door still hasn't been fixed?
이 문, 아직도 안 고친 거야?
這扇門怎麼還沒修好?
看起来,这儿多了很多东西,也少了很多人。
ここはたくさんの物が増えて、たくさんの人がいなくなったみたいね。
Looks like there's a lot more stuff here, but far fewer people.
여기는 어쩜, 물건만 잔뜩 늘고, 사람은 왜 이렇게 줄었대?
看起來,這兒多了很多東西,也少了很多人。
特蕾西娅?!
テレジア!?
Theresa?!
테레시아?!
特蕾西婭?!
......哪边才是本来的你?
……どれが本当のあんたなの?
...Which side of you is the real one?
……어느 게 진짜 너야?
......哪邊才是本來的你?
那不是博士身边的小兔子吗?
あれってドクターにくっついてるウサギちゃん?
Isn't that the bunny who always follows the Doctor around?
저건 박사 옆에 붙어 다니던 토끼 아냐?
那不是博士身邊的小兔子嗎?
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
很少见到这么热闹的罗德岛,什么,这是可以放松享受的意思吗?很不巧,我只准备了一些惊吓礼盒,至于里面有什么,你应该清楚得很吧?那还想要吗?不要了?真可惜。
こんなににぎやかなロドスは珍しいわ。え、リラックスして楽しめってこと?あいにくだけど、あたしはびっくり箱くらいしか用意してないわ。中身が何かは、あんたなら分かってるでしょ?それでも欲しい?いらない?あら、残念だわ。
I hardly ever see Rhodes Island this lively. I take it you guys are fine with kicking back and relaxing then? Unfortunately, I only managed to prepare a few 'surprise' gifts. You should already know what's inside, right? Don’t want any? You sure? Your loss then.
이렇게 활기찬 로도스 아일랜드는 보기 드문데 말이야. 뭐? 긴장 풀고 즐기라고? 안타깝게도 난 준비한 게 깜짝 상자 정도밖에 없어서 말이야. 내용물이 뭔지는 너라면 잘 알 텐데, 아니야? 그래도 갖고 싶어? 필요 없다고? 어머, 아쉽네.
赫德雷,又有任务了吗?......特蕾西娅举办了一个小型聚会庆祝新年,并且邀请了我们?......哈,没想到我们还有过新年的一天。等等,我又没说不去,先让我找找我的相机!
なによヘドリー、また任務?……テレジアが年越しのパーティーを?あたしたちも招待してる?……ふーん、あたしたちにも新年を祝う日が来るなんてね。ちょっとぉ、行かないなんて言ってないでしょ。カメラを取ってくるわ!
Hoederer, do we have another mission? Huh? Theresa's holding a small gathering to celebrate the New Year, and she invited us? Hah. I never thought there would come a day when we'd celebrate the New Year. Wait up, I didn't say I'm not going. Let me grab my camera first!
외드레르, 또 임무가 있는 거야? ……테레시아가 소소하게 신년파티를 준비했는데 우리를 초대했다고? ……흠, 우리에게도 새해를 축하할 날이 올 줄은 몰랐네. 잠깐, 안 간다고는 안 했잖아. 일단 내 카메라부터 찾아봐야겠어!
博士,今天你想为罗德岛带来什么?一如既往吗?
ねぇ、今日はロドスに何をもたらすつもり?これまで通りかしら?
Doctor, what would you like to do for Rhodes Island today? The usual?
박사 박사, 오늘은 로도스 아일랜드를 위해 무얼 할 생각이야? 늘 하던 대로 하려고?
博士,今天你想為羅德島帶來什麼?一如既往嗎?
小心脚下。
足下に気をつけた方がいいわ。
Watch your step.
발밑을 조심해.
小心腳下。
是今天吧?罗德岛博士的详细资料,这么容易就能被我偷到手,你们的防护系统和我三岁时搓出来的炸弹一样糟糕啊。而且你居然在过生日哎?听到了几首充满爱意的生日歌啊?
阳光充足,温度正好,昨天刚完成了一个大任务,晚上就能回巴别塔报告了,今天倒是个好日子。喂,赫德雷,今天能不能吃点好的?
真是愉快的其乐融融,这就是你和凯尔希在这里安心举办的庆祝现状的宴会?真正应该看到这个景象的,绝对不是现在的你,也不是现在的我,更不应该是明明什么都没有忘的凯尔希。
ほんっと楽しそうな仲良しごっこねぇ。これがケルシーとあんたが、ロドスでのうのうと現状を祝うパーティーだって言うの?この光景を目にするべきなのは、絶対に今のあんたでも、今のあたしでもないわよ。更に言えば、明らかに何一つ忘れてないケルシーなんて論外ね。
What a merry little get-together. This how you and Kal'tsit celebrate the status quo, holding a dinner party in the safety of this place? You know who should really be seeing this? Definitely not the current you, absolutely not the current me, and sure as hell not Kal'tsit, with that perfect memory of hers.
진짜 즐겁고 화기애애하네. 이것이 당신이랑 켈시가 지금 상황을 축하하기 위해 개최한 파티인가? 이 광경을 봐야 할 사람은 지금의 당신도, 지금의 나도 그리고 모든 걸 기억하고 있는 켈시도 아닐 텐데 말이야.
这场仗也不知道会打到什么时候,大家都在很努力地活着啊,明明活着就只是受苦,还是说,活着才能受苦?嗯?喂,赫德雷,我刚才好像说了一句你会喜欢的话!
この戦争がいつまで続くかだってわからないのに、みんな必死に生きてるわ。生きてても苦しむだけなのにね。それとも、生きてるからこそ苦しむこともできるって言うべきかしら?あら?ねえヘドリー、あたし、今あんたが好きそうなこと言わなかった!?
How much longer is this war gonna last? Everyone's doing their best to survive, even though life is nothing but suffering. Or is it more like you can only suffer when you're alive? Hm. Hey, Hoederer, I think I just came up with a quote you might like!
이 싸움이 언제까지 이어질지는 아무도 모르지만, 그럼에도 모두 열심히 살아가고 있어. 분명 살아가는 것 자체가 고통일 텐데 말이야. 그게 아니라면, 살아 있기 때문에 고통을 받는 거라고 해야 하려나? 응? 저기, 외드레르, 나 방금 네가 좋아할 만한 얘기를 한 것 같아!