伊内丝/语音记录
来自PRTS
< 伊内丝
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
你可以继续让我留在暗处。死者的身份更方便行事,没必要让那么多人知道我在这里。
私のことは闇に葬ったままでいいわ。死者としての方が動きやすいし、私がここにいることをむやみに広める必要もないから。
You can keep me in the shadows. My KIA status comes in handy, so no running your mouth about me being here.
난 계속 어둠 속에서 살아도 괜찮아. 죽은 자의 신분으로 움직이는 게 더 편하기도 하고, 지금 내가 이곳에 있다는 걸 많은 사람들이 알 필요는 없잖아.
......奉劝你丢掉那餐盘,那是W为我们每个人准备的“叫醒服务”。她的脑子就像卡兹戴尔外面的野草,一年比一年长得疯。会信任一个疯子的人......呵,大概也已经失去理智了。
……あのトレーだけど、Wがご丁寧に私たち一人ひとりに用意した「モーニングコール」だから、蓋を取らずに捨てた方がいいわ。あいつのイカレ具合はカズデルの郊外に生い茂る雑草みたいに年々勢いを増してるのよ。そんな狂人を信じる方も……フン、きっともう理性を失っているんでしょうね。
...I'd put down that tray, if I were you. It's one of W's 'wake-up calls' she makes for all of us. The woman's brain's like those wilds around Kazdel, taken by her overgrown madness by the year. And anyone who trusts a lunatic like her... Heh, is probably just as insane.
……그 식판, W가 우리들을 위해 준비한 '모닝콜 서비스'니까, 버리는 게 좋을 거야. 그 녀석의 광기는 카즈델 교외의 잡초마냥 나날이 증식하고 있어. 그런 미치광이를 신뢰하는 사람은…… 흥, 분명 이미 이성을 잃은 거겠지.
有一个人想要逃离战争,到头来却在战争的泥沼里越陷越深。可悲,但这就是我们活着的方式。要么放任彼此去死,要么......杀死这样的生活。
戦争から逃げ出そうとしながらも、どんどんその泥沼にはまっていった人がいたわ。哀れでしょうけど、これが私たちの生き方なの。互いに死にゆく様子を眺めているか、こんな生活自体を……殺してしまうのか。そのどちらかしかないわ。
There was one who hoped to flee the war, but only ended up sinking deeper and deeper into its quagmire. Heh, Pathetic, isn't it? But that's exactly how we live. We either give up and resign ourselves to death, or... we kill this very way of life.
전쟁에서 벗어나고 싶었지만, 점점 전쟁의 수렁 속으로 더 깊게 빠져드는 사람이 있었어. 슬프지만 이게 우리가 살아가는 방식이야. 서로 죽는 걸 지켜보거나…… 이런 삶 자체를 죽여버리거나, 둘 중 하나뿐이야.
你没看错,那是针线包。雇佣兵手里的针,沾的血不比剑少。还有......你该不会以为,在战场上保持形象是一件很容易的事吧?
ええ、あれは裁縫セットで間違いないわ。でも傭兵の針が浴びてきた血の量は、剣に勝るとも劣らないのよ。というか……戦場で身だしなみを整えておくのが大変だってことくらいわからない?
Your eyes aren't deceiving you. Yes, it's a sewing kit. A needle drinks as much blood as a sword, in the hands of a merc. Besides… it's a tall order to look decent on battlefield, and a smart cookie like you should know that well, right?
그거 바느질 세트 맞아, 당신이 잘못 본 게 아니야. 용병의 바늘에는 검만큼이나 많은 피가 묻기도 해. 설마, 전장에서 제대로 된 옷을 갖춰 입는 게 쉬운 일이라 생각하는 건 아니지?
卡兹戴尔的北面......有一片桦树林。那些灰白色的树会死在寒风里,然后在第二年挣扎着寻回生机。可最后一批树死去的时候,它们并不知晓,春天已经不会再来了。
カズデルの北部には……バーチの林が広がっているわ。灰白色の木は凍える風に斃れながらも、翌年になれば芽吹こうともがくものよ。だけど最後に残った木々が死に絶えた時、もう春が来ないことを知る木はないでしょうね。
On the northern side of Kazdel... is a birch forest. Those gray and white trees wither in the frigid wind, then struggle to regain their vitality the following year. But when the last trees died, they had no idea that spring would never come back.
카즈델의 북쪽에는…… 자작나무 숲이 있어. 그 회백색의 나무들은 얼어붙을 정도로 추운 바람에 쓰러지면서도 이듬해가 되면 다시 싹을 틔워내기 위해 발버둥 치지. 하지만 마지막 한 그루가 죽을 때까지, 봄이 다시는 찾아오지 않을 거란 걸 깨달은 나무는 없었을 거야.
“为了所有人安稳入眠”,真是奢侈的梦想。在面对战争与死亡的时候,我只希望他们还有机会挣扎,有余力痛恨。所以我愿意与巴别塔......与罗德岛签下这份长期合约。
「誰もが静かに眠れるように」なんて、呆れるほど贅沢な夢ね。私はただ、戦争と死が人々の目の前に迫った時に、誰にでも悪あがきの余地と、憎悪するに足る余力が残されていてほしいと思っているだけよ。その一点で、私はバベ……ロドスとこの長期契約を結んであげたの。
For all the people to fall into peaceful slumber?' Not half bad for a fancy dream of yours. I only hope people could have a chance to struggle on in the face of war and death, and perhaps after that, some energy leftover to hold a grude. That is why I'm signing this agreement with Babel… with you, Rhodes Island.
“모든 이들이 편안히 잠들 수 있도록”이라니, 정말 사치스러운 꿈이네. 난 사람들이 전쟁과 죽음에 직면하게 됐을 때, 발버둥 칠 기회와 증오할 여력이라도 남아있길 바랄 뿐이야. 그래서 난 바벨…… 로도스 아일랜드와 장기 계약을 맺었어.
窗外的那点微光......是荒野上的人点起的火。W说我很喜欢篝火?呵呵,因为篝火下的影子不会骗人。我在看的,是我自己。
窓に映る微かな光は……荒野に生きる人たちが起こした焚き火ね。Wが私の焚き火好きを茶化してた?ふふ、焚き火に照らされた影は嘘をつけないの。私が見てるのは、自分自身なのかもしれないわね。
Those faint lights out the window... They're campfires in the wilderness. W says I like campfires? Hehe, that's because the shadows under the fire don't lie. I see myself in them.
창밖에 보이는 저 희미한 빛은…… 황야의 사람들이 피운 모닥불이야. W가, 내가 모닥불을 좋아한다고 했었다고? 후후, 그야 모닥불에 비친 그림자는 거짓말을 하지 않거든. 내가 바라보고 있는 게 바로 나 자신이니까.
一个见惯死亡的雇佣兵,为一个不现实的想法战死......听起来可真像个笑话。一定要找个解释的话,也许她希望自己的死不只是好用的手段,仅此而已。
死を見慣れたはずの傭兵が、非現実的な理想に身を捧げた……ほんとに馬鹿げた話ね。強いて言うなら、自分の死が便利な手段に留まらないことを期待していたのかもしれない。それだけのことよ。
A merc who lived her life staring death in the face, but chose to die for a pipe dream in the end… Sounds like a bad joke, doesn't it? But if you had to make sense of it, the merc probably hopes her death could be more than a sneaky battlefield tactic. That's all.
죽음을 마주하는 것에 익숙해진 용병이, 비현실적인 이상을 위해 목숨을 바친다라…… 정말 바보 같은 이야기지. 굳이 말하자면, 아마도 자신의 죽음이 편리한 수단이 되는 건 아니길 바라서였을 거야. 그 외에 뭐가 있겠어.
我的眼睛告诉我,这艘船,那位医生,殿下,还有你......都有了变化。W怀疑是你装得太好。她不愿意承认,她也变了不少。我们别无选择,只是脚下的影子自己在延伸。
この船も、あの医者も、殿下も、それからあなたも……みんな変わったってことを、この目が教えてくれたわ。まあ、Wはあなたに関しては上手に演技してるだけって思ってるみたいだけどね。それから、本人は認めたがらないけど、あいつ自身も色々変わったのよ。私たちにもう選択肢はないけど、足下の影は絶えず変化していくものだから。
My eyes tell me that this ship, that doctor, Her Majesty, and you... have all changed. W thinks you're too good of an actor. She doesn't want to admit it, but she's changed a lot too. It's not like there's anything we could do about it anyway. The shadows beneath our feet keep getting longer and longer.
이 배도, 그 의사도, 전하도, 그리고 당신도…… 모두가 변했다는 걸 이 두 눈으로 확인했어. W는 아직도 당신이 연기를 잘하고 있을 뿐이라고 의심하고 있지만 말이야. 인정하고 싶지는 않겠지만, 그 녀석도 정말 많이 변했어. 우리에게 남겨진 선택지란 없어, 발밑의 그림자가 스스로 변화하고 있는 것뿐이야.
......你的梦比我想象中的更平静。
……あなたの夢は想像よりずっと穏やかなのね。
...Your dreams are a lot more peaceful than I expected.
……당신의 꿈은 내가 상상했던 것보다 평온하구나.
阿斯卡纶给你看过我的档案了。信使......还是雇佣兵?这不重要。你只需要知道,我暂时不会威胁你的性命,“博士”。
アスカロンから資料は見せてもらってるでしょ。今の私はトランスポーターと傭兵のどちらかって?そんなことどうだっていいわ。ひとまずあなたの命は狙わないってことだけ覚えておいて、「ドクター」。
Ascalon showed you my files. Messenger or mercenary, you ask? Doesn't matter. I'm not after your life for now , 'Doctor.'
나에 대한 자료는 아스카론이 보여 줬겠지. 지금의 난 전달자와 용병 중 어느 쪽이냐고? 그건 중요하지 않아. 일단 지금은, 내가 당신의 목숨을 노리고 있지 않다는 것만 기억하면 돼, '박사'.
......你确定我需要看这些?当年在卡兹戴尔,你指挥的可是我的人。
……私がこんなものを見る必要があるとでも思ってるの?あの時カズデルであなたが指揮していたのは私の部下なのよ。
Are you sure I need to watch these? Back in Kazdel, you used to lead my people.
……진짜로 내가 이 자료들을 봐야 한다고 생각해? 그때 카즈델에서 당신이 지휘했던 건, 바로 내 부하들이잖아.
很好,即便在战争中,你们还是保留了这该死的仪式感。
素晴らしいわね。戦争の渦中にあっても、こんな馬鹿げた様式美を重んじているなんて。
Hmph, great. Even in the middle of a war, you people still insist on these goddamned ceremonies.
정말 대단하네. 이런 전쟁통에서도 너희들은 이 웃기지도 않는 의식을 중요시하는구나.
对雇佣兵而言,战争就是生活,唯有死亡才能摆脱它。只要生命在延续,争斗就永无尽头。
傭兵にとって戦争は生活そのものだから、死ぬまで抜け出すことはできないわ。生き続ける限り、争いがいつまでも続くだけよ。
For us mercs, life is war, and war is life. The only escape is death. Our struggle will never end, as long as we live.
용병에게 전쟁이란 곧 삶이야. 죽어야지만 그곳에서 해방될 수 있어. 생명이 다하는 그날까지, 싸움은 계속될 거야.
攒这么多人手不容易,最好让我少些损失。
これだけの頭数を揃えるのも一苦労なんだから、なるべく被害を避けるようにね。
Getting this crew together wasn't easy. You better make them count.
이만한 인원을 모으는 것도 꽤 힘든 일이라고, 피해는 최대한 줄이도록 해.
W和我同队么?没什么,只是在想这次她又会耍什么花招。
Wもこのチームに?別に。ただあいつが今回何を企んでるか考えてるだけ。
W, on my team? Whatever, I'm just wondering what crap she's up to this time.
W도 같은 팀이야? 별거 아니야. 그냥, 이번엔 그 녀석이 또 어떤 일을 꾸밀지 궁금해서 말이야.
猜猜看,谁会是踏入陷阱的虫子?
さて、罠に踏み込んでくる虫けらはどんな奴なんでしょうね?
Let's see... Which insect is falling into my trap?
자, 함정에 빠지게 될 벌레는 누굴까나?
影子在晃动。
影が揺れてるわ。
The shadows are trembling.
그림자가 흔들리고 있어.
我知道该怎么做,不必命令我。
どうすればいいかくらいわかるわ。私に命令しないで。
I know what to do. Don't order me around.
뭘 해야 하는지 잘 알고 있으니까, 내게 명령하지 마.
别让我等太久。
あまり待たせないで。
Don't keep me waiting.
너무 기다리게 하지 마.
选好诱饵了吗?
誰をエサにするか決まった?
Picked out your bait yet?
미끼는 정했어?
我听着呢。
聞いてるけど。
I'm listening.
듣고 있어.
恐惧无所遁形。
恐怖は隠せないわ。
You can't hide your fear.
공포는 숨길 수 없어.
伪装掩盖不了绝望的气味。
絶望の匂いまではカムフラージュできないわ。
Nothing can mask the scent of despair.
절망의 냄새까지 감출 순 없지.
看看你的脚下。
足下を見てみなさい。
Better watch your step.
발밑을 봐봐.
在别人发现之前,我会让你的尸首沉入暗影。
誰かが気付く前に、あなたの死体を影に沈めてあげる。
I will sink your corpse into shadow. No one will find it.
누군가 알아채기 전에, 네 시체를 어둠 속에 묻어 줄게.
和过去一样,你总是能赢。不同的是,你此刻的喜悦货真价实。
どんな状況でも勝てるのは昔と変わらないわね。ただあの頃と違って、その喜びように偽りはなさそうだけど。
You always win, just like the old days. But this time, your joy is real.
예나 지금이나, 당신은 항상 승리를 쟁취하는구나. 하지만 그때와는 다르게, 지금의 기쁨에 거짓은 없어 보이네.
稍作休息,清点损失。没什么值得庆祝的,下一秒死在这里的可能是我们。
少し休憩して被害を確認しましょう。次にここで死ぬのは私たちかもしれないんだから、祝うことなんて何もないわ。
Take a breather and tally up your losses. Nothing worth celebrating here, we might be dead in a second or two.
잠깐 휴식을 취하고 피해 상황을 확인하자. 딱히 축하할 건 없어, 다음에 죽는 건 우리가 될지도 모르잖아.
你让所有人活下来了,可喜可贺。
一人も欠けなかったなんて、なんともおめでたいことね。
Wow, you kept everyone alive. Congrats.
아무도 죽지 않았다니, 축하라도 해줄까.
......胳膊,眼睛,或者别的什么,足以多换几颗对面的人头。还是说你宁可承受失败的代价?啧,随你。
……腕、目、それに足る他の何かを犠牲にすれば、連中何人かの首と交換できるわ。それとも、この失敗の代価を支払うことを選ぶつもり?フッ、好きにしなさい。
...An arm, an eye, or maybe something else. More than enough to trade for a few enemy heads. Or, would you rather bear the price of failure? Tch, suit yourself.
……팔, 눈, 혹은 다른 무언가를 희생하면, 상대의 머리 몇 개와 더 바꿀 수는 있겠지. 그런데도, 당신은 실패의 대가를 치를 생각인 거야? 흥, 마음대로 해.
“罗德岛”......这艘船明亮了很多。
「ロドス・アイランド」……この船も随分と明るくなったわね。
'Rhodes Island'... This landship sure has gotten a lot brighter.
'로도스 아일랜드'…… 이 배도 꽤나 밝아졌네.
这可不是什么安全的打招呼方式。
ッ!随分危ない「ご挨拶」ね。
Not the safest way to say hello.
꽤나 위험한 인사인걸.
想闲聊的话,你该去找赫德雷。或者......你更愿意安静地陪我站一会儿。
おしゃべりがしたいならヘドリーのところに行って。それとも……静かに付き添ってくれるつもりかしら?
If you want to make small talk, Hoederer's your guy. Or... I guess you'd rather stand here in silence with me for a while.
잡담을 하고 싶은 거라면 외드레르를 찾아가. 아니면…… 내 옆에서 조용히 서 있던가.
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
......新年聚会?在特定的日子凑在一起,等同于给敌人制造偷袭的机会。我......算了,告诉赫德雷,我会去的。我得看着点W,以免她又做什么蠢事。
……新年のパーティ?決まった日に集まるなんて、敵に奇襲のチャンスを与えてるようなものじゃない。私は……いいわ、ヘドリーに私も行くって伝えて。Wがバカをしないように見張らないといけないから。
What? A New Year's gathering? Choosing a specific day to get together is basically begging the enemy to ambush you. I... Well, whatever. Tell Hoederer I'm going. I have to keep an eye on W, in case she decides to do something stupid again.
……신년 파티? 특정한 날에 함께 모이는 건, 적에게 기습할 기회를 주는 거나 마찬가지야. 나는…… 아니다, 외드레르한테 나도 간다고 전해 줘. W가 또 무슨 바보짓을 하지 않도록 감시해야 하거든.
阿斯卡纶让我不得不接下这份“护卫”工作。不必惊讶,博士,这段时间你会经常见到我。
アスカロンにこの「護衛」の仕事を押しつけられたの。いちいち驚かないでちょうだい、当分の間は何度も顔を合わせることになるでしょうから。
Ascalon forced me to take this 'bodyguard' gig. Pick your jaw up off the ground, Doctor. You'll be seeing a lot more of me for a while.
아스카론이 나에게 '호위' 업무를 떠넘겼어. 당분간은 자주 만나게 될 테니까 너무 놀라지 말라고, 박사.
对雇佣兵来说,年纪的增长可不是什么好事。伤病累积,价值下降。非要说有什么值得庆贺的话,我们该欢庆过去一年的胜利,是那些胜仗让我们活了下来。
你们竟然能把这么多形形色色的地雷绑在一起,还能勉勉强强地保持平衡,不让它们被引爆。在这一点上,我不得不由衷佩服。罗德岛远比我所知道的任何佣兵队伍更疯狂。
あなたたちときたら、こんなバリエーション豊富な地雷を一緒くたにして、それでもなんとか爆発しないようにバランスを保ってられるなんてね。それに関しては、本当に敬意を抱かざるを得ないわ。ロドスは私の知るどの傭兵組織よりもイカレてるわね。
You've tied so many different kinds of landmines together, and you can barely keep them from exploding. Now that's something I have to hand to you. Rhodes Island is a whole lot crazier than any band of mercs I've ever known.
이렇게 형형색색 다양한 지뢰를 한 데 모아놓고도 폭발하지 않게 균형을 맞춰둘 수 있다니. 정말 경의를 표하지 않을 수가 없네. 역시 로도스 아일랜드는 내가 아는 그 어떤 용병 조직보다도 더 미친 집단이야.