凛冬/语音记录
来自PRTS
< 凛冬
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
我来帮忙了,说吧,接下来要打谁?
手伝いに来たぞ。で、どいつをぶっ飛ばせばいいんだ?
I'm here to help. So? Whose ass are we kicking next?
도와주러 왔다. 그래서, 어떤 녀석을 날려버리면 되지?
我來幫忙了,說吧,接下來要打誰?
未经许可你就不能外出走动?这里是谁管事啊,不是你吗?真麻烦,总之快跟我一起出门走走。
勝手に動き回るなって?責任者は誰だ?オマエか?それともアイツらか?めんどくせえ、とりあえず一緒に出かけるぞ。
You can't go out without permission? Что? Aren't you the one in charge? Screw the rules, let's just get out.
넌 마음대로 외출할 수 없다고? 여기 책임자 누구야? 너 아니야? 귀찮구만, 아무튼 빨리 따라 나와.
未經許可你就不能外出走動?這裡是誰管事啊,不是你嗎?真麻煩,總之快跟我一起出門走走。
你刚才有话要说吗?我戴着耳机没听见。
何か言ったか?イヤホンしてて聞こえなかった。
You said something? My headphones were on.
방금 무슨 말 했어? 이어폰 꽂고 있어서 안 들렸는데.
你剛才有話要說嗎?我戴著耳機沒聽見。
罗德岛的首领看起来比真理年纪还小吧,你怎么能让那样的孩子上战场?嗯?
ロドスのトップはイースチナよりも若いじゃねえか。どうしてあんな子供を戦わせるんだ?あ?
The leader of Rhodes Island looks younger than even Istina. How can you let a kid like that go to battle?!
로도스 아일랜드의 수장은 이스티나보다도 어리잖아. 저렇게나 어린애를 왜 싸움에 내보내는 거야? 어?
羅德島的首領看起來比真理年紀還小吧,你怎麼能讓那樣的孩子上戰場?嗯?
为什么我成天盯着你?我就是想看看,看看你这家伙每天都在做什么。
どうしてじっと見てるのかって?オマエはいつも何してんのか観察してんだよ。
Why do I stare at you all the time? 'cause I'm onto you, gotta see what you're doing.
뭘 빤히 쳐다보냐고? 네가 평소에 뭘 하는지 관찰 좀 하고 있었다, 왜.
為什麼我成天盯著你?我就是想看看,看看你這傢伙每天都在做什麼。
所有的士兵都想当上将军,那么,我想取代你好像也没什么问题吧?
トップに立つのは全兵士の目標だ。オマエの座だってぶん取りたいと思ってる。悪いか?
Every soldier wants to be the general. And I trust you have no opinion on me taking your position someday?
정점에 서는 건 모든 병사들의 목표지. 그래서 네 자리도 확 뺏어버릴까 생각하고 있다. 왜 뭐, 꼽냐?
所有的士兵都想當上將軍,那麼,我想取代你好像也沒什麼問題吧?
未来的打算?没想过那种事。怎么,有什么不满吗?我们又不是那种需要为将来做打算的年龄。
将来設計?そんなものはねえな。なんだ、不満か?まだ先のこと心配する歳でもねえし。
Plans for the future? Don't have any. You got a problem with that? I'm still young, no need to plan ahead.
장래 계획? 그런 건 없는데. 왜, 불만이냐? 아직 앞날 걱정할 나이도 아닌데 뭘.
未來的打算?沒想過那種事。怎麼,有什麼不滿嗎?我們又不是那種需要為將來做打算的年齡。
真理她们是我在路上捡到的,不过一开始可不只有她们几个人。你问其他人在哪?哦......收拾掉了,因为那些家伙,不怎么老实。
イースチナ達は旅の途中で拾った。ほかの奴もいたけど……処分した。大人しくしてろって言っても聞かなかったからな。
I found Istina and the girls out there in the field. We used to have a bunch more, too. What happened to them…? I dealt with 'em. Had no choice, they wouldn't play nice.
이스티나 쪽 애들은 도중에 만난 녀석들이야. 다른 녀석들도 있었지만…… 처분해 버렸지. 얌전히 있으라고 해도 영 말을 안 듣더라고.
真理她們是我在路上撿到的,不過一開始可不只有她們幾個人。你問其他人在哪?哦......收拾掉了,因為那些傢伙,不怎麼老實。
切尔诺伯格?谁要回一个没有希望的城市?现在罗德岛才是我们真正的起点。就是这样,以后还请多担待点喽,博士。
は?チェルノボーグ?あんな絶望しかねえ町に誰が戻るんだ?ロドスこそアタシらのスタート地点。てなわけで、これからよろしく頼むぜ、ドクター。
Huh? Chernobog? Who'd ever wanna go back to that miserable city? We've got new lives here at Rhodes Island. So, let's keep it together, Doctor.
뭐? 체르노보그? 그런 절망밖에 없는 도시에 누가 돌아가겠어? 로도스 아일랜드야말로 우리 새 출발 지점이야. 그러니까, 앞으로도 잘 부탁해, 박사.
切爾諾伯格?誰要回一個沒有希望的城市?現在羅德島才是我們真正的起點。就是這樣,以後還請多擔待點囉,博士。
......这就没事做了?
……なんかやることねえのか?
…You really finished all your work?
……뭐야, 할일은 다 끝낸 거 맞아?
......這就沒事做了?
凛冬,乌萨斯学生自治团团长。我自己怎么样无所谓,但现在我的同伴需要一个安身之处。好了,快给我安排些工作,我知道在这里生活不是免费的。
ズィマー、ウルサス学生自治団の団長だ。アタシは別にどうでもいいが、仲間達には居場所が要る。いいから何か仕事をくれ。ここで暮らすのもタダじゃねえってことくらいわかってる。
I'm Zima, leader of the Ursus Student Self-governing Group. I can make do without one, but my comrades need a place to call home. Let's cut the crap, gimme a job to do. I know lodging here ain't free.
우르수스 학생자치단의 단장, 지마다. 난 딱히 상관없긴 한데, 우리 쪽 애들한텐 머물 곳이 필요해서 말이야. 뭐든 좋으니까 일거리나 좀 줘봐. 여기서 지내는 것도 공짠 아니라는 것 정돈 알고 있으니까.
凜冬,烏薩斯學生自治團團長。我自己怎麼樣無所謂,但現在我的同伴需要一個安身之處。好了,快給我安排些工作,我知道在這裡生活不是免費的。
这个不赖嘛。
こいつは嫌いじゃねえぞ。
Not too bad.
방금 그거, 나쁘지 않은데.
這個不賴嘛。
晋升?有趣,也就是说只要一直取得战功,就能不断晋升下去,对吧?
昇進?おもしれえ。戦果をあげ続けりゃ、もっと上にいける。だろ?
A promotion? Cool! So I'll keep getting promoted if I keep doing a good job knocking heads, yeah?
승진? 그거 솔깃한데. 성과를 계속 내면 더 올라갈 수 있단 얘기잖아?
晉升?有趣,也就是說只要一直取得戰功,就能不斷晉升下去,對吧?
让我们相互坦白点吧,如果我一直晋升下去,最后就能取代你了吧?......玩笑话?不好意思啊,我可不是在开玩笑。
正直に言え。アタシが昇進し続けたら、オマエの座、ぶん取ってやることもできるか?……はあ?冗談?悪いけど、冗談じゃねえぞ。
I'll be frank: if I keep getting promoted, I might end up replacing you someday. Oh, you think I'm joking? Sorry, pal, I'm dead serious here.
솔직히 말해라. 내가 이렇게 계속 승진하면, 네 자리도 확 뺏어버릴 수 있는 거지? ……뭐? 농담은 무슨, 미안한데 나 지금 농담하는 거 아니거든?
讓我們相互坦白點吧,如果我一直晉升下去,最後就能取代你了吧?......玩笑話?不好意思啊,我可不是在開玩笑。
当队长还是队员,我都无所谓。
隊長だろうが、隊員だろうがどっちでも構わねぇ。
Don't care if I'm leading or following. Whatever.
팀장이든 팀원이든, 얼로 가도 다 거기서 거기 아냐?
當隊長還是隊員,我都無所謂。
麻烦。
めんどくせえ。
What a pain...
귀찮아.
麻煩。
走了。
出る。
Time to go.
나간다.
走了。
上。
行くぞ。
Roll out.
가자.
上。
当然,是我!
とーぜん、アタシだろ!
Duh, it's me!
당연히 나겠지!
當然,是我!
我要去战斗。
やってやるってんだ。
I'm heading into the thick of it.
내가 싹 다 발라줄게.
我要去戰鬥。
胆小鬼。
腰抜けヤローが。
Spineless scumbags.
쫄보 자식이.
膽小鬼。
哼。
ふん。
Hah.
흥.
哼。
怕什么!
ビビってんじゃねえ!
What're you scared of?!
쫄지 말고 싸워!
怕什麼!
你们一口气上吧!
一気にかかってこい!
Bring it on, bastards!
한 번에 덤벼!
你們一口氣上吧!
力量与荣耀!
力と栄光を!
For power and glory!
힘과 영광을!
力量與榮耀!
胜利与死亡!
勝利か死かだ!
Victory or death!
승리가 아니면 죽음을!
勝利與死亡!
急着送命就来找我,我这里不需要排队。
もう死にてぇ奴はいねぇのか!マッハであの世に送ってやる!
Who else has a death wish? Happy to help!
뒤지고 싶으면 빨리 튀어나와! 순식간에 골로 보내줄 테니까!
急著送命就來找我,我這裡不需要排隊。
不错的战果。
悪くねえ結果だな。
Not bad. A solid win.
나쁘지 않은 결과네.
不錯的戰果。
反正,这地盘现在是我们的了。
とにかく、ここは落とした。
Anyway, this place is ours now.
어쨌든, 여긴 우리가 먹었어.
反正,這地盤現在是我們的了。
丢人,你马上给我退出战场!
情けねえ奴だ。さっさと消えろ!
Man, you suck. Get lost!
한심한 녀석이구만. 빨리 꺼져!
丟人,你馬上給我退出戰場!
这是什么地方?
ここは何をする場所だ?
What do you want me to do here?
여긴 또 뭐 하는데야?
這是什麼地方?
嗯?
ん?
Huh?
응?
嗯?
嘿,最近你的指挥越来越像样了,是不是觉得打架也挺有趣的?
へぇ、オマエも最近指揮官がサマになってきたな。ケンカも面白くなってきただろ?
Hey, you're getting better at giving orders these days. I bet you also see the fun in fighting now, eh?
호오, 너 요즘, 지휘관 티가 좀 나는 거 같다? 싸움도 전보다 더 재밌어졌지?
嘿,最近你的指揮越來越像樣了,是不是覺得打架也挺有趣的?
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
哦,早上好。今天好吵啊。真是,明明都是大人了,怎么还会因为新年这么兴奋......喂,你怎么还坐在这,难道打算在新年的第一天坐在这里度过吗?快跟我出去。我专门买了好多烟花呢。
おう、おはよう。まったく、今日は騒がしいぜ。もうみんないい大人だってのに、年が明けたくらいで大はしゃぎしやがって……おいオマエ、いつまでここでぼーっとしてんだ、新年初っぱなからここで座って過ごすつもりか?いいからアタシについてこい、今日のためにわざわざ花火を買い込んどいたんだ。
Morning. Everyone's so damned noisy today. All those grown-ass people running around crazy excited for New Year's like a bunch of kids… Say, you aren't planning to waste the first day of the year sitting around here, are you? I bought a whole ton of fireworks, so you're gonna come have some fun with me.
아, 좋은 아침. 오늘 뭔가 시끄럽네. 정말이지, 다 큰 어른들이 아직도 해가 바뀌었다고 저렇게 들떠서는…… 어이, 넌 왜 아직도 여기 앉아 있는 거야, 설마 새해 첫날부터 이렇게 시간을 보낼 생각은 아니겠지? 빨리 나랑 나가자. 내가 특별히 폭죽도 잔뜩 사 뒀다고.
干什么?有事吗?
なんだよ、なんか用か?
You need something?
아 또 왜, 뭔 일 있어?
幹什麼?有事嗎?
喂,这个送给你。欸,不要现在打开啊——没什么特别的,是和我同款的随身听,我觉得还挺好用的......也算是受了你不少照顾,今天总得有点表示吧。那个,生日快乐。
罗德岛给我们提供了安身之处,这个恩情我一直记得。为了保护其他几个人,也为了“凛冬将军”这个称号,我一定会努力变强。喂,如果你不好好干的话,我可是很快会取代你的。我是认真的!
アタシたちに居場所をくれたロドスへの恩は忘れねぇ。ほかの奴らを守るためにも、「冬将軍」の名に恥じないためにも、アタシはもっと強くなってやるつもりだ。オマエも気を抜いてっと、すぐその座を奪っちまうぜ。冗談じゃねぇからな!
Rhodes Island gave us a place to live. I'm not about to forget that. I'm gonna get stronger, strong enough to make sure I'm worthy of the 'General Zima' title - for my comrades. Now, you'd better work twice as hard from here on, or that chair's gonna be mine. I'm dead serious!
로도스 아일랜드는 우리에게 머물 곳을 주었어. 그 은혜는 절대 잊지 않을 거야. 난 다른 애들을 지키기 위해서, 그리고 '동장군'이라는 칭호를 위해서라도 반드시 더 강해져야 해. 이봐, 그러니까 너도 열심히 일하라고, 그렇지 않으면 내가 네 자리를 금방 차지해 버릴 테니까. 이건 진심이야!