维什戴尔/语音记录
来自PRTS
< 维什戴尔
语音记录
哈?你确定?我到底是干了什么,才让你觉得我会一心一意守在你身边,为你当忠诚的小卫兵?后悔了?我已经答应了,这可是你自己选的,“博士”。
はぁ?あんた正気?どこをどう勘違いして、あたしがずーっとあんたの傍にひっついて働く、忠実な小間使いになると思ったの?後悔した?もう遅いわ。あたしはもうオーケーしたわよ。これはあんたが選んだことだからね、「ドクターさん」。
Huh? You sure? What did I ever do to make you think I'm some kind of loyal bodyguard, who wants to serve you all day and all heartily? Getting cold feet? Sorry, but I've accepted your request. Remember, it was you choice, Doctor.
뭐라고? 제정신이야? 대체 뭘 어디서부터 어떻게 착각해야 내가 네 옆을 지키며 일하는 충실한 따까리가 될 거라고 생각할 수 있는 거지? 후회한다고? 이미 늦었어. 난 이미 오케이했다고, 이건 네가 스스로 선택한 거야, '박사'.
唉,博士,你的老相好不太会整理房间啊,堆了这么多的“垃圾”。我今天心情好,就来帮她打扫一下吧。
はあ、ドクター、あんたの元カノは部屋の整理すらままならないみたいねぇ。こーんなにたくさんの「ゴミ」を溜め込むなんて。今日は気分が良いから、あたしがあいつに代わって掃除をしてあげるわ。
Oh, Doctor, your old flame really was no good at housekeeping. Look at all this 'trash' she left behind. I'm in a good mood today, so I'll clean up after her.
하아. 박사, 네 전여친은 방 청소도 제대로 못 하나 봐? '쓰레기'를 이렇게나 많이 쌓아놓다니 말이야. 오늘은 기분 좋으니까, 내가 그 녀석 대신에 청소해 줄게.
听说了吗?伊内丝和赫德雷真的打算在卡兹戴尔搞间小门面。我知道他们说的那几条街,全都霉得厉害。不过,死魂灵的小招数应该也能用来洗地板吧?意见?我问问它。你看,它说了,它没意见。
聞いた?イネスとヘドリーは本気でカズデルにボロい店を構える気らしいわよ。あいつらの話に出た候補地の街は知ってるけど、どれも寂れてるってどころじゃないわ。でも、レヴァナントの小技って、床掃除にも使えるわよね?本人の意見?じゃあ聞いてあげる。ほらね、本人も気にしないらしいわよ。
You heard? Ines and Hoederer are actually gonna open a shop in Kazdel. I know the places they've been looking at, they're all shitheaps. But I guess my li'l revenant here could help mop the floors with his party tricks? His opinion? Lemme ask. Oh, he's fine with that.
들었어? 이네스랑 외드레르가 진짜로 카즈델에 작은 가게를 차릴 건가 봐. 걔네가 말한 후보지, 나도 아는데, 전부 낡아빠지다 못해 곰팡이도 피다가 못 버티고 도망갈 거리라고. 근데 레버넌트의 그 잡다한 기술이라면 바닥 청소 정도야 문제없겠지? 의견? 한번 물어보지 뭐. 봐, 없대.
欸?从这里看,泰拉真的是一个球啊。看啊,源石都已经快要把它铺满了,这下我们有用不完的源石了。博士,你不来看看自己的杰作吗?得了,振作点,至少眼前我们还来得及做点什么。
へえ?ここから見るとテラは本当に一つの球なのね。もうすぐ源石が表面を全部覆いそうな感じじゃない。つまりあたしたちに使いきれないほどの源石があるってことよね。ほらあんた、こっちに来ないの?自分の傑作を見てみなさいよ。まったく、いい加減その辛気臭いツラやめたら。少なくともまだ、あたしたちにできることは残ってるんだから。
Oh? From up here, you can see Terra really is round. Look, Originium's almost covered the whole thing. Wow, how lucky are we? We won't have to worry about running out of it. Not gonna marvel at your masterpiece, Doctor? C'mon, cheer up, at least we still have time to do something about it.
흐음? 여기서 보이는 테라는 진짜 공이네. 봐, 곧이라도 오리지늄이 표면을 전부 덮어버릴 것 같은 느낌이잖아. 그렇다는 건 우리가 다 쓰지도 못할 만큼의 오리지늄이 있다는 거네. 야, 너. 여기로 안 와? 네 걸작을 보라고. 아, 진짜. 그 썩은 표정 좀 그만 지어. 적어도 우리가 할 수 있는 일은 아직 남아있으니까.
她们......无论是特蕾西娅还是阿米娅,她们都喜欢看着远方出神。我也去看过,明明什么都没有。她们在看的到底是什么呢?总有一天,我会搞清楚的。
あの人たち……テレジアもアーミヤも、揃って遠くを見つめてぼうっとするのが好きなのよね。あたしも真似してみたことがあるんだけど、なーんにも見えないの。あの二人の目には一体何が映っているのかしら?いつか、絶対はっきりさせてやるわ。
Theresa and Amiya... Both of them love gazing off into the distance like that. I went and had a look myself, but there's nothing special out there. What are they always staring at? I'm gonna figure it out someday.
그 두 사람…… 테레시아 전하든 아미야든, 둘 다 멍하니 먼 곳을 바라보는 걸 좋아하더라고. 나도 도대체 뭐가 좋아서 저러나 하고 따라해 봤는데, 뭐 아무것도 안 보이더라고. 도대체 뭘 보고 있었던 걸까? 언젠간 꼭 알아내고 말겠어.
蒸汽骑士、内卫、高塔术师?源石可真有意思,这都能复制出来。哈,正好。老东西们,你们在熔炉里哀嚎了那么多年的复仇,现在机会来了,别告诉我,你们只是嘴上说说。
蒸気騎士、皇帝の近衛兵に、高塔術師まで?源石は本当におっもしろいわねぇ、こんなものまでコピーできちゃうなんて。ハッ、ちょうどいいわ。老いぼれども、あんたたちが溶炉の中で長年ぴーぴー恨みがましく叫んできた復讐ね、今がそのチャンスよ。まさか口だけだったなんて言わないわよね?
Steam Knights, Royal Guards, Spire Casters? Originium sure is something, able to copy all those losers. Hah, right on cue. Hey, you old fossils, weren't you screaming about vengeance all those years you were stuck in the Furnace? Well, here's your chance. Don't tell me you were all just talking shit.
증기 기사, 황제의 근위병에, 고탑 캐스터까지? 오리지늄은 정말 흥미롭네. 이런 것까지 복사할 수 있다니. 하핫, 딱 좋아. 늙다리들, 너네가 용광로 안에서 한세월 빽빽거리면서 원망스럽게 외치던 복수 말인데, 지금이 그 찬스야. 설마 그냥 해본 말이었다고 할 건 아니지?
自从带上了这堆没事就念念叨叨的破铜烂铁,我就没过过一天清静日子。你知道有个老不死的东西成天在你耳边啰嗦些陈年破事的感觉吗?哦,你知道。这下我们同病相怜了,博士。
この四六時中ぶつぶつうっさいガラクタを手に入れてから、一日だって平和な日なんてありやしないわ。死にぞこないの老いぼれがずっと耳元で、埃被った昔のことを唱え続けてる気分って分かる?ああ、あんたは知ってたわね。これであたしたちはお仲間ね、ドクター。
I haven't had a day of peace ever since I picked up this grumpy hunk of scrap metal. Can you imagine what it feels like to have an old, undying geezer babbling on about the past, right into your ear, day in and day out? Oh, you do? Well, well, guess misery loves company, Doctor.
하루 24시간 끊임없이 중얼거리는 이 고철 덩어리를 손에 넣은 후로, 정말 단 하루도 조용한 날이 없네. 이 죽지도 않는 늙다리가 하루종일 내 귀에 대고 구닥다리 옛날이야기를 떠들어 대는 이 기분을 네가 알려나 몰라? 아, 너라면 잘 알겠구나. 그럼 이제 우린 동병상련인 거네, 박사.
那是......巨兽?嚯,居然能见到活的。要是赫德雷在这,肯定又要借题发挥、长篇大论,然后伊内丝就会嘲笑他做无用功......哼,等着吧,我这就杀一只,好让你们在下面吵一架。
あれは……巨獣?へーえ、まさか生のやつにお目にかかれるなんてね。へドリーがいたら、またここぞとばかりに長ったらしい話を広めまくって、それでイネスに無駄なことしてるって笑われるでしょうね……ふん、待ってなさい。あんたたちが下で喧嘩できるように一匹殺してくるから。
Are those... Feranmuts? Huh, never thought I'd see a live one. If Hoederer was here, he'd definitely take the chance to babble on and on and on about them, then Ines would tell him to stop giving useless lectures with that sharp tongue of hers... Hmph. Give me a sec, will you? I'm gonna kill one, give you the chance to duke it out down below.
저건…… 베헤모스? 호오~ 실물을 영접하게 될 줄이야. 외드레르가 있었다면 또 이때다 싶어서 장황한 얘기나 늘어놓다가 이네스한테 쓸데없는 짓 한다고 비웃음당했겠지…… 흥, 기다리라고. 너희가 밑에서 싸울 수 있게 한 마리 해치우고 올 테니까.
和我的队伍合作?我看起来是会上两次当的人吗?别急着解释,你清楚你做过什么。现在,要去哪里佣兵们自己说了算,而我,负责干掉那些把我们当棋子摆弄的渣滓。要试试看吗,博士?
あたしのチームと協力?このあたしが、二回も騙されるようなへぼに見えるのかしら?言い訳しなくてもいいわよ、自分が何したかはあんたが一番分かってるでしょ。傭兵がこれからどうするかは、自分たちで決める。で、あたしは、あたしたちを駒扱いして利用するクズを排除してやるの。試してみるなら付き合うわよ?ドクター。
You wanna work with my team? Do I look like a girl who'd fall for the same trick twice? Yeah, yeah, save the explanations. You know what you did. But be warned, my mercs pick their own roads now. While I'm gonna take out the scumbags who dare treat us like pawns. Should I start with you, Doctor?
내 팀이랑 협력하겠다고? 내가 두 번이나 속을 멍청이로 보이는 거야? 변명할 필요 없어, 네가 무슨 짓을 했는지는 네가 제일 잘 알잖아. 앞으로 어디로 갈지는 용병 스스로 결정할 거야. 그리고 난 우리를 장기말처럼 가지고 놀았던 쓰레기들을 제거할 거고. 어디, 한번 시험해 볼래, 그럼 상대해주고, 박사.
喂,你那边的火力怎么变弱了?精英干员?啧,真会挑人。怎么,要不要我给你点时间,让你去和老伙计们击个掌?哼,你要是下不了手,我可以——你自己来?等结束了,听你唠叨一会也不是不行。
ちょっとあんた、火力が落ちてるんじゃない。エリートオペレーター?ちっ、本当にクソ趣味が悪い敵ね。どう、昔の仲間とハイタッチする時間をあげた方がいいかしら?ふんっ、あんたが忍びないってんなら、あたしが――自分でやる?そっ。全部終わったら、あんたのぼやきをちょっとばかり聞いてやってもいいわよ。
Hey, why're you easing up on the firepower over there? Elite operators? Ugh, she really knows how to twist the knife. What, want me to give you some time for a high-five sesh with your old pals? Hmph, not like you even have hands. If you lose your nerve, oh right, no nerves left, how about—You'll do it yourself? Y'know, once we're done here, it wouldn't be so bad to let you yap for a bit.
잠깐 너, 화력이 떨어졌잖아. 정예 오퍼레이터라고? 칫, 진짜 취향 한 번 쓰레기 같은 적이네. 뭐, 옛 동료랑 하이파이브할 시간이라도 줄까? 흥, 못 견디겠으면 내가…… 직접 하겠다고? 그래. 다 끝나고 네 우는소리 정도는 조금 들어줄게.
殿下见过多少像我这样的萨卡兹佣兵?她真的记得每个人叫什么?无所谓,反正只有我的是殿下亲自取的。记好了,博士,“维什戴尔”,这不再是个死人堆里捡来的代号,这是我的名字。
殿下は、あたしみたいなサルカズの傭兵にどれだけ会ってきたのかしら?本当に全員の名前を覚えてるっていうの?ま、どうでもいいけど。どうせ殿下が自分でつけたのはあたしのだけだし。覚えときなさい、ドクター。「ウィシャデル」よ。もう死人の山から拾ってきたコードネームじゃないわ。これがあたしの名前。
How many Sarkaz mercs just like me has Her Highness seen? Does she really remember all their names...? Whatever. Mine is the only one she picked herself. Oi! Say my name, Doctor. Wiš'adel. Not some codename picked out of a pile of stiffs anymore. It's. My. Name.
전하는 나 같은 살카즈 용병을 얼마나 많이 봐왔을까? 정말로 모든 용병의 이름을 다 기억하고 있을까? 뭐, 아무래도 상관없어. 어차피 전하가 직접 이름을 지어준 건 내가 유일하니까. 잘 기억해, 박사. '위셔델', 이건 죽은 자들의 무더기 속에서 건져온 코드네임 같은 게 아니야. 이건 내 '이름'이야.
你害死了我最重要的人,现在轮到我去杀你最重要的人了,这样我们就扯平了。呵,难道你在期待我说什么好话?不好意思,会说好话的人已经死光了。生气了?那就对了,我们只能靠这个活下去了。
あんたはあたしの一番大事な人を死に追いやった。だから今度はあたしがあんたの一番大事な人を殺す番よ。それでおあいこってもんでしょ。ハッ、まさかあたしが何か優しい言葉をかけるとでも思ってたの?悪いわね、そういうのが得意な連中は全員死んだわ。怒った?それでいいのよ。あたしたちは、それを支えに生きてくしかないんだから。
You killed the most important person in my life, and now, it's my turn to go kill yours. That'll make us even. What, thought I was gonna say something nice? You'll have to forgive me, all the nice girls are dead. You mad? Good. That's the only thing keeping us alive.
너는 나의 가장 소중한 사람을 죽음으로 몰아넣었어. 그러니까 이번엔 내가 너의 가장 소중한 사람을 죽일 차례야. 이럼 서로 비긴 셈이잖아. 하, 내가 설마 무슨 상냥한 말이라도 해줄 줄 알았어? 미안하게 됐네, 그런 거 잘하는 애들은 다 죽었거든. 화났어? 그걸로 충분해. 우리는 그거에 매달려서 살아갈 수밖에 없으니까.
啧,那只小兔子居然敢使唤我,她以为那样看着我我就会答应?真把我当她的手下了?没有人能成为下一个特蕾西娅,但她......唉,至少罗德岛还在开着,天真的笨蛋也还没死绝。
ちっ。あの子ウサギ、まさかあたしに命令するだなんてね。あんな目で見つめられたからって、あたしが言うこと聞くとでも?本気であたしのこと手下だとでも思ってるわけ?誰もテレジアの代わりにはなれないのよ。でも、あの子……はぁ、少なくともロドスはまだ廃船にはなってないし、頭お花畑の連中も全滅はしてないか。
Tch, how dare that little bunny bossing me around. She thinks I'm gonna go along with it and be her errand girl, just 'cause she gives me that gentle look? Drop it. No one can be a second Theresa. Even that bunny does have some... some... Whatever. At least Rhodes Island's still moving, and all the naive dumbasses haven't died out yet.
쳇, 저 꼬마 토끼가 감히 날 부려먹으러 들어? 그런 말간 눈으로 쳐다보면 내가 좋다고 대답할 줄 알았나? 설마 진심 날 부하로 생각하는 건 아니겠지? 그 누구도 테레시아를 대신할 수는 없어. 하지만, 저 녀석…… 하아, 적어도 로도스 아일랜드는 아직 굴러가고 있고, 머리가 꽃밭인 순진한 녀석들도 다 죽진 않았네.
博士,别抱怨了,又不是我想把你做成灵魂塞进武器——等我赶到的时候,只有你还剩一口气了。不够宽敞?你要是表现得好,等我们把那艘船抢回来,我就给你换一把大家伙,怎么样?
ドクター、いつまでも根に持たないでよね。別にあんたを魂にして武器にねじ込みたいと思ってしたわけじゃないんだから――あたしが現場に着いた時、あんただけが辛うじて息があったの。狭い?いい子にしてたら、あの船を奪い返したあかつきにはもっと大きなのに変えてあげるわよ。いいわね?
Stop grumbling, Doctor. It wasn't my idea to turn you into a soul and stuff you into a gun. By the time I got there, you were the only one left alive, and only barely. It's cramped in there? Well, be a good little cannon, and once we take back the ship, I'll move you into something a little roomier. How's that sound?
박사, 계속 투덜대지 마. 딱히 널 영혼으로 만들어서 무기에 쑤셔 넣으려고 그랬던 건 아니니까…… 내가 현장에 도착했을 때 간신히 숨이라도 붙어 있던 건 너밖에 없었다고. 좁아? 얌전히 굴면, 저 배를 다시 빼앗은 다음에 더 큰 걸로 바꿔 줄게. 알았지?
你真的以为我们是在和平相处?想不想看看我现在正捏着什么?别担心,你要为曾经的所作所为承担的就是“恐惧”本身,这东西要是轻易兑现就没意思了。你会再次露出破绽吗?我很期待呢,博士。
あんた、本気であたしたちは仲良くやってると思ってるの?あたしが今なにを握ってるか見てみる?心配しないで、あんたの過去の所業に相応しい報いは「恐怖」そのものだから。あっさり解放してやるなんてつまらないもの。さぁて、あんたはそのうちまたボロを出すのかしらね?楽しみにしてるわよ、ドクター。
You seriously think we're getting along? Wanna guess what it is I'm holding right here? Hmph, relax, it's fear you're gonna bear for what you did. Wouldn't be much fun to cash this thing out that easy. So, when are you gonna let your guard down again, Doctor? I'm really looking forward. To. It.
너, 진심으로 우리가 사이좋게 지내고 있다고 생각하는 거야? 내가 지금 뭘 쥐고 있는지 한번 볼래? 걱정하지 마, 네가 과거에 저지른 일에 걸맞은 보복은 '공포' 그 자체니까. 이걸 쉽게 풀어주면 재미없잖아. 넌 과연 또 빈틈을 드러내려나? 기대하고 있을게, '박사'.
这瓶指甲油,还是小兔子之前送给我的,她说这个颜色和我很搭......唉,我居然沦落到只能跟你分享这种事,真是悲惨。不过,不管怎么说,你好歹还算活着,跟你聊,比跟一堆墓碑聊强。
このネイル、前に子ウサギがあたしにくれたやつなの。この色があたしに似合うってね……はぁ、まさかこういう話をする相手があんたしかいなくなるなんてね。惨めったらないわ。でも、まっ、なんであれあんたは生きているわけだし。並んだ墓石に話しかけるよりはマシね。
That little bunny gave me this bottle of nail polish before it all went down, said the color really suited me... Never thought I'd be reduced to sharing a sob story like that with you. What a tragic life I lead. But, whichever way you look at it, you're still alive, and chatting with you's much better than chatting with a bunch of tombstones.
이 매니큐어, 예전에 꼬마 토끼가 나한테 줬던 거야. 이 색이 나랑 어울린다면서…… 하아. 설마 이런 얘기를 할 상대가 너밖에 안 남을 줄이야. 비참하기 짝이 없네. 그래도 뭐, 아무튼 너는 살아있는 거니까. 늘어선 묘비에다 말 거는 것보단 낫네.
“恶灵”,现在的你,还有资格被这么称呼吗?不论你这个小身板里装的是怎样不可捉摸的灵魂,你都比我原来以为的要更......诚实。相比起异类,我还算能忍受与傻子相处。
「悪霊」――今のあんたはこう呼ばれるに相応しいのかしらね?その弱っちい体にどんな訳の分からない魂が詰まってたとしても、あんたはあたしが思ってたのより……正直よ。異端児に比べれば、間抜けの方がまだいくらか付き合いやすいわね。
Evil spirit'… is the current you still qualified for that title? Doesn't matter how mysterious the soul boxed up in your little frame there is. You're a lot more... honest, than I thought. And I'd much rather put up with an idiot, than waste my time with scum.
'악령'이라, 지금의 너도 이렇게 불릴 자격이 있을까? 너의 그 약하디 약한 몸에 어떤 영혼이 깃들어 있는지는 몰라도, 넌 내가 생각했던 것보다…… 솔직해. 인간도 뭣도 아닌 그 이상한 녀석들에 비하면, 차라리 바보가 상대하기 쉽겠지.
地面信号消失了,退路也被切断了,也就是说,接下来不管发生什么,我都只能跟你一起面对了,真是没有比这更恐怖的事了。以后我一定学赫德雷写本书,书名就叫《泰拉两大危机:源石和博士》。
地面の信号が消えて、退路も断たれた。つまり、これから先何があっても、あたしはあんたと二人で向き合うしかないってわけね。ったく、これ以上恐ろしいことはないわよ。いつか絶対にへドリーみたいに本を書いてやるわ。タイトルはね、『テラの二大危機――源石とドクター』にでもしとくわ。
Surface signals are gone, and our way out's cut off. In other words, whatever comes next, I'll be facing it down with you. Can't think of anything scarier than that. I'm gonna have to take a page out of Hoederer's book and write a memoir of my own. I'll call it: The Two Crises of Terra: Originium and the Doctor.
지면의 신호가 사라지고, 퇴로도 끊겼어. 그러니까, 이제부터는 뭐가 일어나든 나랑 너 둘이서 상대할 수밖에 없다는 거지. 진짜, 이것만큼 무서운 게 없다니까. 언젠가 반드시 외드레르처럼 책을 써 주겠어. 제목은, '테라의 양대 위기: 오리지늄과 박사' 정도로 해 둘게.
在我面前你都能睡得着?不如试试永远醒不来怎么样?
あたしの目の前でぐーすか寝れるの?なんなら永遠の眠りをプレゼントしましょうか?
You can sleep when I'm around, huh? How about we make sure you don't ever wake up?
잘도 내 앞에서 잠을 자네? 어떻게, 어디 영원히 자게 해줄까?
这一带清理干净了?啊......好想找个地方睡一觉。
この辺は綺麗にし終わったの?はぁ……どこかいい感じのところでゆっくり眠りたいわね。
This area all clear? Ahh... I think I'm gonna find someplace to take a nap.
이 근처는 깔끔하게 정리했어? 하아…… 어딘가 느낌 좋은 데서 느긋하게 자고 싶네.
“维什戴尔”,就把名字签这里,对吧?殿下告诉我,这个名字的意思是“许愿一个家”,但我从不许愿。啊?字太丑?还轮不到你来指指点点。
「ウィシャデル」っと、サインはここで合ってるわよね?殿下が、この名前は「居場所を願うもの」だって教えてくれたけど、あたしは願い事ってしない主義なの。は?字が汚い?あんたなんかに言われたくないけど。
Wiš'a... del. I sign my name here, right? Her Highness says this name means 'wishing for a home.' I don't make wishes, though. Huh? My handwriting sucks? Screw you, who are you to judge.
'위셔델', 여기에 이렇게 사인하면 되는 거지? 전하가 이 이름은 '집을 바란다'라는 뜻이라고 했는데, 뭐 난 소원 같은 건 절대 안 빌지만. 뭐? 글씨 정말 못 쓴다고? 네가 지적할 그런 건 아닌 거 같은데.
终于上来了,博士,这艘漂在太空里的船算是你的老家?心疼了吗?不过也由不得你了。“维什戴尔”,来摧毁你们疯狂的源石计划了。
やっと乗れたわ。あんたにとっちゃ宇宙に浮かぶ実家だろうけれど、惜しがっても無駄よ。「ウィシャデル」があんたたちの狂った源石計画を粉々にするから。
We're finally here, Doctor. Is this ship floating out in space supposed to be an old haunt of yours? What, feeling anxious? Well too bad, you don't have a choice. 'Wiš'adel', here to destroy your Originium project now that it's running wild.
겨우 탔네. 네게는 우주를 떠다니는 고향집이겠지만, 아까워해도 소용없어. '위셔델'이 너희의 그 정신 나간 오리지늄 계획을 박살 내버리러 왔으니까.
你没必要用这些录像向我证明什么,关于你究竟是怎么使用这些人的性命的,我们走着瞧就好。
船にいるやつらの命をどう使っているか、こんな映像であたしに証明しなくていいわよ。これからとくと見させてもらうから。
You don't have to prove anything to me with your videos. We'll see how you take advantage of people's lives. We'll see closely.
네가 이 함선에 있는 녀석들의 목숨을 어떻게 이용해 먹고 있는지, 나한테 굳이 영상으로 보여줄 필요는 없어. 어차피 앞으로 잔뜩 볼 테니까.
博士,你再在我耳边重复作战计划,我就把你扔出去。
フード、それ以上あたしの耳元で作戦計画をごちゃごちゃ言うなら、ここから放り出すわよ。
Doctor, if you keep mumbling battle plans in my ears, I'm gonna toss you out the airlock.
야, 후드. 그 이상 내 귀에 대고 작전 계획을 주절주절 떠들어대면, 밖으로 집어 던져 버릴 거야.
除了发给我这些没用的小玩意,你就不能想出点新花样来表彰我吗,博士?比如——让凯尔希给我唱个曲儿,怎么样?要是还觉得诚意不足,你可以和她一起。
役に立たないガラクタを寄越す以外に、何か新しい方法であたしの功績を褒められないのかしらね、ドクター?たとえば――ケルシーにあたしの前で一曲歌わせるとか、どう?それじゃ感謝し足りないって思うなら、あんたも一緒に歌っていいわよ。
Can't you come up with something new, Doctor? Other than this useless little garbage? Why don't you, say— have Kal'tsit sing me a song? Or if that's not sincere enough, you could join in, gimme a duet?
이런 아무짝에도 쓸모없는 물건 주지 말고, 뭔가 새로운 방식으로 날 칭찬해 주지 그래, 박사? 예를 들면…… 켈시한테 내 앞에서 노래를 부르게 시킨다든가, 어때? 뭔가 성의가 부족한 느낌이 든다면, 너랑 켈시랑 둘이 같이 부르면 되겠다.
好,我作为卡兹戴尔议长,现在正式认定你为“世界毁灭者”!不喜欢?这样吧,等你把这里的事解决了,我再给你换个称号,你觉得“世界背叛者”怎么样?
よし、このあたしがカズデルの議長として、正式にあんたを「世界の破壊者」に認定するわ!気に入らない?ならこうしましょ。あんたがここのことを解決したら、称号を変えてあげる。「世界の裏切者」なんてどうかしら?
Alright, as the Speaker of Kazdel, I hereby dub thee 'Destroyer of the World'! Don't like it? Then once you've fixed your mess, I'll give you a new title. How's 'Betrayer of the World' sound?
좋아, 이 내가 카즈델 의장으로서, 너를 '세계 파괴자'로 인정해 줄게! 맘에 안 들어? 그럼 이렇게 하자고. 네가 이쪽 일을 해결하면 칭호를 바꿔줄게. '세계의 배신자'같은 건 어때?
我没工夫拯救这片大地,我只想踹开军事委员会的大门,把里面那些混蛋做成烟花,再用它们炸出十五种颜色的巴别塔标志。到那天我会邀请你的,绝对漂亮。
あたしはこの大地を救いたいとか思うほど暇じゃないの。軍事委員会のドアを蹴り開けて、中の連中を花火にして、バベルのマークを十五色打ち上げたいってだけよ。その時はあんたも招待してあげるわ。絶対見応えあるから。
I don't have the energy to waste on saving this land. I just wanna kick in the Military Commission's front door and make Lateran Candles outta the guys inside, then blow 'em sky high, spreading out into the Babel logo with fifteen different colors. I'll send you an invite to the show. It's gonna be one for the ages, I gua-ran-tee.
난 이 대지를 구하네 마네 생각할 만큼 한가하지 않아. 그저 군사위원회의 대문을 걷어차고, 그 안에 있는 쓰레기들을 전부 폭죽으로 만들어 버린 다음, 15가지 색깔의 바벨 로고를 쏴올리고 싶을 뿐이라고. 그때는 너도 초대해 줄게, 아주 볼 만할 거야.
看看我们一路上干掉的家伙,整个泰拉应该也找不出比我更传奇的萨卡兹佣兵了吧。你准备怎么表彰一下我?在我死后也会记得我?哈,你最好说到做到。
ここに来るまであたしたちが片付けたやつらを並べてみなさいよ。テラ中探したって、あたしより伝説的なサルカズの傭兵はいないでしょ。あんた、どうやってあたしのことを表彰するのかしら?あたしが死んだ後も覚えておく?ハッ、本当にできるんでしょうね。
Look at all the assholes we buried along the way. You won't find a more legendary Sarkaz mercenary than me in all of Terra. How are you gonna honor me? Oh, You'll remember me after I die? Hah, you better walk the walk, then.
여기 오기까지 우리가 해치운 녀석들을 나열해 봐. 온 테라를 뒤져도 나보다 전설적인 살카즈 용병은 없을걸? 너는 어떻게 나를 표창해 주려나? 내가 죽은 뒤에도 기억해 주겠다고? 하, 진짜 그럴 수 있으려나.
要是我死了,抚恤金就拿来请大家吃烤土豆吧~
あたしが死んだら、見舞い金でみんなに焼きじゃがいもをおごっておいて。
If I die here, use the pension to buy some roast potatoes for the gang! Hahaha.
혹시 내가 죽으면, 위로금으로 모두에게 구운 감자나 사줘~
今天要去哪里打扫呢~
今日はどこを掃除に行こうかしら~。
Now where should I clean today~
오늘은 어디를 청소하러 가 보실까~
有人对我当队长有意见?那是你该处理的事吧。
あたしが隊長をやるのに不満なやつがいる?そんなのあんたがどうにかすることでしょ。
Somebody's not happy with me as captain? Sounds like a you problem.
내가 팀장 하는 데 불만 있는 사람이 있다고? 그건 내 알 바 아니고, 네가 처리해야 하는 거 아니야?
要杀谁,我说了算,不过怎么杀,你可以提意见。
誰をヤるかはあたしが決める。けど、どうヤるかは、意見を聞いてやってもいいわ。
Who we're killing, that's up to me. How we're killing them, I'm open to suggestions.
누구를 죽일지는 내가 정해. 그래도 어떻게 죽일지는 들어줄 수 있어.
美好的日子真是怎么过都过不完啊。
楽しい時間って、ほんとに終わらないわよねぇ。
Aw. These wonderful days just never end.
즐거운 시간은 정말이지 끝이 없단 말이야.
太~空~大~扫~除,开始喽——
うちゅーおーそーじー、はーじーまーるーよー。
Hello, space~ Housekeeping here~ Ready to clean~
우주 대청소, 시작해 볼까?
今天又轮到谁粉身碎骨了呢?
さぁ~て今日は誰が粉々になる番かしらね?
Whose turn is it to get blown to bits today?
자~ 그럼 오늘은 누가 산산조각이 날 차례일까?
谁不让我好过,我就不让谁好过,永远都是这么简单。
あたしの邪魔をするやつがいたら、あたしもそいつに生きた心地はさせない。いつだってシンプルよ。
If they're making my life difficult, I'll make theirs twice as hard. It's always been that simple.
나를 방해하는 놈이 있다면, 나도 그놈한테 살아있다는 기분이 안 들게 해 줄 거야. 늘 간단하지 뭐.
死魂灵又在废话了,那老东西骂人可真难听。
レヴァナントがまたグダグダ言ってるわ。あの老いぼれ、口が汚いのよ。
The revenant's babbling again. Son-of-a-gun's got a filthy mouth.
레버넌트가 또 쓸데없는 소릴 하기 시작했어. 저 늙다리 욕도 참 더럽게 하네.
好消息是,今天,他们都会死在这里。
良い知らせがあるわ。今日があいつら全員の命日よ。
The good news is, today, they're all gonna die here.
좋은 소식이 있어. 쟤들 전부 오늘이 제삿날이야.
把我派到这里,就是你费劲想出来的万全计划?
あたしをここに派遣するのが、あんたが頭をひねって考えた完璧な計画だっての?
So you racked your brain, then came up with a plan of plopping me here? Bravo.
그렇게 열심히 머리 굴려서 짜낸 완벽한 계획이라는 게, 날 여기로 파견하는 거라고? 진심이야?
坏消息是,我们可能也会死在这里。
悪い知らせがあるわ。あたしたちも今日が命日になるかもね。
The bad news is, we both might just die here with them.
나쁜 소식이 있어. 우리도 오늘이 제삿날이 될지도 모르겠는데.
真是危险呢,这也要我出马?
あっぶないわねぇ、これしきのことにもあたしが出張らないといけないの?
Wow, looks awfully dangerous. You call me out for this?
정~말 위험하잖아. 설마 이런 일도 내가 나서야 하는 거야?
我会让星星都能听到你们的惨叫声。
お星さまにあんたたちの悲鳴を聞かせてやるわ。
I'll make you shriek so loud the stars'll hear you.
별님에게 너희의 비명을 들려줄게.
任务简报都是废纸,我清楚你要干什么。
任務概要なんてただの紙くずよ。あんたが何をしたいか知ってるわ。
Trash the mission briefing. I know what you want.
임무 브리핑 같은 건 종이 쪼가리에 불과해. 네가 뭘 하고 싶은지는 이미 알고 있어.
我会把我的名字刻在每一块源石上。
あたしの名前を全ての源石に刻んでやるわよ。
I'll carve my name onto every little bit of Originium out there.
내 이름을 모든 오리지늄에 새겨주겠어.
真可怜,今天轮到你倒霉。
ツイてないわねぇ、今日の貧乏くじはあんたよ。
Poor little guy. It's your unlucky day.
운이 없네, 오늘 당첨은 너야.
吼出声来,博士,你的朋友们都等着呢~
大声出してみなさいよドクター、お友達が待ってるわよ。
Get yelling, Doctor. Your friends are waiting~
큰 소리 좀 내 봐, 박사. 친구들이 기다리고 있다고.
别急别急,人人有份~
はいはい、焦らなくていいわよ、全員分あるから。
Now now, wait in line. We got plenty for everyone.
알겠어 알겠다고, 서두를 필요 없어. 각자 몫은 챙겨줄게~
瞧瞧你们,毁灭了半个世界,居然还没学会怎么打败我。
あんたたちって、世界を半分滅ぼしたってのに、まーだあたしを倒せないなんて無様ね。
Look at you all. Destroyed half the world, but you never figured out how to beat me.
너네도 말이야, 세계를 반쯤 멸망시킨 주제에 아직도 나를 못 쓰러뜨렸다니 진짜 꼴사납네.
你们很小心脚下呢。不如,抬头看看怎么样?
ずいぶん足元を気にしてるのねぇ。たまには上を見てみた方がいいわよ?
Always so focused on the ground. But have you forgotten... to look ABOVE?
발밑이 엄청 신경 쓰이나 보네. 가끔은 위도 좀 보지 그래?
来啊,让我看看你们这些渣滓还有什么花样。
来なさいよ。あんたたちカスどもにどんな芸があるか見てやるわ。
C'mon, let's see what tricks you jackasses kept up your sleeves.
어디 와 봐. 너희 같은 쓰레기들도 무슨 재주가 있는지 봐 줄게.
砰!是谁告诉你,我每次都会倒数的?
パァン!毎回カウントするなんて誰が言ったのかしら?
Boom! Who says there's always a countdown?
퍼엉! 매번 카운트다운한다고 말한 적이 있던가?
哎呀,真可惜,连灰都没剩下。
あ~あ、残念ねぇ、塵すら残らなかった。
Too bad, so sad. Not even ashes left.
아아~ 아깝네. 먼지도 안 남았어.
真是激动人心的战斗,看着这片战场,现在我身边这位“博士”正作何感想呢?不,不用告诉我。我没那么感兴趣。
まったく、エキサイティングな戦いよねぇ。この戦場を見て、あたしの傍にいるこちらの「ドクターさん」はどんな気持ちなのかしら?いえ、別に言う必要はないわよ。そこまで興味ないから。
What a thrilling battle. Now what does this Doctor standing next to me think, looking out over the battlefield? Nah, save it. I'm not all that interested.
정말 흥미진진한 전투였어. 지금 내 옆에 있는 '박사님'은 이 전장을 보고 어떤 기분일까? 아니, 말해 줄 필요는 없어. 별로 궁금하진 않으니까.
我们越是前进,你就越是沉默。我知道,你对她留下的失控源石有别的想法。我只是奇怪,你都被她害成这样了,她就这么值得?
あたしたちが進むほどに、あんたは黙りこくってく。彼女が残した暴走状態の源石に対して思うところがあるのは知ってるわよ。あたしはただ、不思議なの。あんたね、ここまでやられてんのよ。あいつってそんなに大事なの?
The further we go, the quieter you get. I know, I know, you've got other ideas about the out-of-control Originium she left behind. I'm just wondering... She hurt you so bad you ended up like this. Is she really worth it?
우리가 나아갈수록 너는 점점 조용해지네. 그 여자가 남긴 폭주 상태의 오리지늄에 대해 생각하는 게 있다는 건 알고 있어. 난 그냥 좀 신기해서 그래. 너, 이렇게까지 당하고 있잖아. 그 녀석이 그렇게나 소중해?
喜欢我指甲的颜色嘛,猜猜看是用什么染的?
あたしのネイルの色が好きかしら?何で染めてるか当ててみたら?
Do you like my nails? Guess what I used to paint them.
내 네일 색이 마음에 들어? 뭘로 물들였는지 한번 맞춰볼래?
哼,就这样打下去,直到最后把失控的源石全部炸掉,然后我要回家狠狠地睡一觉!家......哈,又该重建卡兹戴尔了。
ふんっ、このまま戦い続けて、暴走の源石を全部爆破し尽したら、家に帰ってぐっすり寝てやるんだから!家ね……ハッ、またカズデルを作り直さなきゃ。
Hmph, that's how we do it, and that's how we're gonna keep doing it until this stupid never-ending Originium's all bombed to bits! Then, I'm gonna go home and get some sleep for once! Home... Hah, gonna have to rebuild Kazdel.
흥, 이대로 계속 싸워서 폭주 오리지늄을 전부 폭파시키고 나면, 집에 돌아가서 늘어지게 자버릴 거니까! 집이라…… 하, 또 카즈델을 다시 만들어야겠네.
对作战结果不满意吗,博士?那不如用一场能把这里通通点燃的大爆炸来收尾,怎么样?不行?真可惜。
結果に不満なの?ドクター。だったらいっそ、ここを丸ごと吹き飛ばして終わりにするのはどう?ダメ?残念ねぇ。
You're not happy with the results, Doctor? How about we blow the whole place up, burn everything for a bonfire? Wouldn't that light you up? No? Shame.
전투 결과가 불만인 거야, 박사? 그럼 여기를 통째로 날려버려서 마무리하는 건 어때? 그건 안 된다고? 아쉽네.
啧,一想到这些怪物的背后只是一些破石头,我就提不起劲。
けっ、この怪物たちの後ろにあるのが単なる石ころ風情だって考えると、やる気が失せんのよね。
Hmph, whenever I remember these monsters are just a bunch of shitty rocks, I can't find the energy.
쳇, 이 괴물들의 정체가 그냥 돌멩이라고 생각하면 의욕이 떨어진단 말이지.
真难看啊,博士。说不定我们今天都会死在这里,这就是报应,对吧?哈哈哈——害怕了?跟好哦,踩着我的脚印走,否则......可能今天真的就是结束了。
ザマァないわね、ドクター。あたしたちみーんなここが死に場かもしれないわ。これが報いってやつかしら?ハハッ――怖くなった?いいじゃない、ついてきて。あたしの足跡を踏んで歩くのよ、そうじゃないと……本当に今日でおしまいだから。
That was pathetic, Doctor. We might just die here today. It's what we deserved, right? Hahaha— You scared? Then follow me close. Step only where I step. Otherwise... Today might actually be the end.
꼴사납네, 박사. 어쩌면 우리 모두 오늘 여기서 죽을지도 모르겠어. 이런 걸 업보라고 하던가? 하하하, 무서워? 재밌네. 날 잘 따라와. 내 발자국을 밟고 걷는 거야. 안 그러면…… 진짜 오늘이 끝일 수도 있어.
恭喜你们,你们可能会赢,但接下来,你们将见识到我最疯狂的一面。
おめでと。あんたたちは勝つかもしれないわね。けど、これからあたしの一番容赦ないところを見ることになるわよ。
Congrats. You win, probably. But you're about to see me really go wild.
축하해. 너희가 이길지도 모르겠네. 하지만 지금부터는 내 가장 가차 없는 모습을 보게 될 거야.
要是还没人管这扇门,我就自己来修了啊。喂,死魂灵,出来干活。
これ以上この扉を放置するって言うなら、こっちで勝手に直すわよ。聞こえてんでしょ、老いぼれ。出てきなさい、仕事よ。
If no one's gonna do anything about this door, I'll just fix it myself. Hey, revenant, get the hell out here and start working.
이 문 계속 이렇게 방치할 거면, 그냥 내가 고친다? 어이, 늙다리. 나와서 일해.
这座空间站怎么比罗德岛还要大,啧。
この宇宙ステーション、ロドスよりも大きいじゃない。けっ。
Damn, how's this space station manage to be even bigger than stupid Rhodes Island? Ughhh.
이 우주 정거장, 로도스 아일랜드보다 크잖아. 쳇.
终于活腻味了?
そんなに死にたいの?
Finally ready to die?
드디어 죽고 싶어진 거야?
即使在这里,你的好奇心也还是那么旺盛。
ここにいても、あんたの好奇心は相変わらずやばいのね。
Still as curious as ever, I see, even out here.
이런 데 있어도 네 호기심은 여전히 장난 아니네.
怎么,无聊了?我倒是有几个找乐子的好主意,不过,要是你一不小心死了,我不负责。
なに、退屈なの?なら楽しいコト教えてあげるわ。ああでも、万が一あんたうっかり死んだら、責任はとらないわよ。
What's up? You bored? I got some fun things we could do. But don't blame me if you end up— dead.
뭐, 심심하다고? 지루함을 날려줄 좋은 아이디어야 몇 개 있긴 한데. 아 혹시 죽어도 그건 네 탓이다? 난 책임 안 져.
又只有我们两个人行动了。还想不想杀了你?哈,你也会开玩笑了。
またあたしたち二人だけが残ったわね。まだ殺したいと思っているのかって?ハッ、あんたも冗談言えるようになったのね。
Well, it's down to the two of us again. Am I still thinking about killing you? Hah! Good to know you haven't lost your sense of humor.
또 우리 둘만 남았네. 아직도 죽이고 싶냐고? 하, 너도 농담이란 걸 할 줄 알게 됐구나.
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
新年?你这样的家伙,也会庆祝新年?哦,我最喜欢热闹了,当然给大家都留了礼物,以你的名义哦,博士。说不定......马上就能听到动静了呢?
新年?あんたみたいなやつでも、新年を祝うの?ああ、あたしは賑やかなのがだーい好きだから、みんなにプレゼントを用意したわよ。もちろんあんたの名前でね、ドクター。もしかしたら……もうすぐ反応が分かるかもね?
New Year's? You even celebrate the New Year? Hehehe. Oh yeah, you know I love to party. I even left gifts for everybody, all in your name, Doctor. And soon, things will be a blast... literally.
새해? 너 같은 놈도 새해맞이 같은 걸 하는 거야? 아아~ 내가 시끌벅적한 걸 정~말 좋아하잖아. 그래서 모두를 위한 선물을 준비했지. 물론, 네 이름으로 했어, 박사. 이제 슬슬…… 소리가 들릴 때가 됐는데.
要不是你提起来有这么个日子,我都忘记过节是什么感觉了。来,我先请你吃个铳壳崩,你赶紧生气,然后请对面的石头们吃铳子。哈哈,就这么定了。嘿,节日快乐源石朋友们,砰!
あんたがこういうイベントがあったって言わなきゃ、特別な日を過ごす感覚なんてとっくに忘れてたわ。ほら、まずあんたに弾丸をたらふく食わせてあげるから、それで怒ってもらって、向こうの石ころどもに弾を食らわせてやるのよ。ハハッ、これで決まりね。ハロー、石ころたち、ハッピーニューイヤー、パァン!
If you hadn't mentioned what day it was today, I'd've forgotten what it was like to celebrate a holiday. Take this, a shell-case flick, my treat. Get mad, then go give those rocks over there a treat of their own. Haha, it's settled then. Hey! A Happy New Year to you, my Originium friends! Bang!
이런 이벤트가 있다고 네가 말하지 않았더라면, 특별한 날을 보내는 느낌 같은 건 진작에 잊었을 거야. 자 일단 너한테 탄창을 배 터지게 먹여줄 테니까, 그걸로 화나게 한 다음에 저기 돌멩이들한테 총알을 먹여주는 거야. 하핫, 그러면 결정이네. 헬로, 돌멩이들! 해피 뉴 이어! 퍼엉!
又看到你这张脸了呢,博士,真是个好的开始。
またあんたの顔を拝めたわね、ドクター。まったく、幸先がいいわ。
Oh joy, there's your face again, Doctor. What a great start for the day.
이 얼굴을 또 보네, 박사. 너도 참 운이 좋단 말이야.
今天我们也没死,还不错。
今日もお互いくたばらなかったわね、悪くないじゃない。
We didn't die today. Makes it a pretty good day, I'd say.
오늘도 둘 다 안 죽었네. 나쁘지 않아.
喂,在我旁边转悠了这么久,你在期待什么?要不要看看你的桌子底下?剪那根蓝色的线,这条建议就是我留给你的生日礼物,很贴心吧?
ねえ、ずっとこの辺をちょろちょろしてるけど、一体何を期待してるのかしら?そんな暇があったら自分の机の下を見てみたら?ちなみに切るなら青い線にしてよ?このアドバイスがあたしからの誕生日プレゼントだから。あたしって親切でしょ?
Oi! Why are you bumbling around me all this time? Were you…expecting something? Pfff, maybe take a look under your desk? Cut the blue wire. That hint is my birthday present to you. Real thoughtful of me, right?
야, 자꾸 내 주변을 어슬렁거리는데, 뭘 기대하는 거야? 그러지 말고 네 테이블 밑이나 좀 볼래? 혹시 자를 거라면 거기 있는 파란색 선을 자르던가. 이게 내가 너한테 주는 생일 선물이야. 어때, 마음에 들어?
等一切结束了,回到罗德岛,你可以给自己做个巨大的蛋糕,所有人都会祝福你,我也会的,我会忍住不说一些风凉话,让你过个快乐的生日。怎么样,找回一点自己了吗?生日歌?你还是去死吧。
全部終わってロドスに戻ったら、あんた自分のためにバカでかいケーキを作ったらいいわ。みんな祝福するでしょうよ。あたしもね。嫌味を言うのを我慢してあげる。楽しい誕生日にしてあげるわ。どう、少しは自分を取り戻せた?はあ?バースデーソングを歌ってほしい?やっぱり死んでちょうだい。
Once this is all over and we're back at Rhodes Island, you can make yourself a giant birthday cake, and everyone'll be there to cheer for you. I'll cheer too, and ease up on the sarcasm, just so you can enjoy a proper happy birthday. How's that, managed to claw back a bit of yourself? Huh? Sing you the birthday song? Drop dead.
전부 다 끝나고 로도스 아일랜드로 돌아가면, 너 자신을 위한 초대형 케이크를 만들어도 좋아. 다들 축하해 주겠지, 나도 그렇고. 싫은 소리 하는 것도 참아 줄게. 즐거운 생일로 만들어줄 테니까. 어때, 조금은 자기 자신을 되찾을 수 있었어? 뭐어? 생일 축하 노래를 불러달라고? 역시 그냥 죽어.
无论如何,这里也变不回曾经的巴别塔......呼。我最讨厌那些只会重复讲过去时光的傻子,不如,我们来商量商量,明天怎么炸得更尽兴吧?
どうやったって、ここはもう昔のバベルには戻らないのよ……ふぅ。あたしね、昔話を繰り返すしか能がないバカが一番嫌いなの。そんなことより、明日どうやってもっと綺麗な花火を打ち上げるか考えましょ?
No matter what, this place's never gonna be Babel again… You know, I hate morons who can't stop nagging about the good old days. So why don't we talk about what to blow up tomorrow?
무슨 방법을 써도, 여긴 더 이상 예전의 바벨로 돌아갈 수 없어…… 흥, 난 옛날이야기만 계속해서 늘어놓는 멍청이들이 제일 싫어. 그런 것보단 내일 어떻게 하면 더 예쁜 불꽃을 쏴 올릴지나 생각하자고.
事到如今,你还会想起那艘船吗?要是殿下和小兔子还在的话,她们会想什么呢?哼,我当然记得今天是什么日子。不管是去送死还是结束这一切,今天都是个好日子。准备好,博士,我们要出发了。
ここまで来て、まだあの船のことを思い出すのかしら?殿下と子ウサギがまだいたら、なんて思うかしらね?ふんっ、もちろん今日がどういう日か覚えてるわよ。無駄死にするにしろ、全てを終わらせるにしろ、今日は悪くない日よ。準備して、ドクター。もう行くわよ。
After everything we've been through, you're still thinking about that landship? If Her Highness and the little bunny were still around, what would they be thinking about? Hmph, of course I remember what day it is today. Today's a good day, whether you're keen to throw your life away or to put an end to everything. Get ready, Doctor, we're heading out.
여기까지 와서 아직도 그 배를 생각하는 거야? 전하나 꼬마 토끼가 아직 있었다면 무슨 생각을 했을까? 흥, 물론 오늘이 무슨 날인지는 기억하고 있어. 개죽음을 당하든, 모든 걸 끝내든, 오늘은 나쁘지 않은 날이야. 준비해, 박사. 이제 갈 거야.