讨论:泰拉词库
关于提纯源岩EN服原文
参见Game Press arknights wiki里的英文,reddit的讨论,企鹅物流数据站的ENG文字,提纯源岩原文有个确为Orriock Concentration
(不过reddit里也有一个刷取材料教学表格写的是正确的Orirock,但是倾向于英语母语者不大可能会那么多人都打错单词)
--風絮(讨论) 2020年2月22日 (六) 23:57 (CST)
目前游戏里给出的是Orriock Concentration,各种资料站一般都会直接取原文来使用。
不过就英文版这个上一次更新中文本更改量巨大的架势来看,明显是校对工作还处于进行中的状态。我倾向于先有英文本地化团队出现笔误,后有其他人将错就错。
--Txrtanzi(讨论) 2020年2月23日 (日) 00:16 (CST)
重新确认一遍英文版游戏里的原文,发现在Store里写的是"Orriock Concentration",而在物品本身、物品介绍内文和Base->Workshop里写的都是"Orirock Concentration"
因此已经可以直接确定Orriock为笔误了。
--HerringHiu(讨论) 2020年3月29日 (日) 00:09 (CST)
关于游戏中的部分英文翻译的出处
我发现我添加的几个英文翻译被编辑了,因此我来说明一下出处。
罗德岛制药公司 Rhodes Island Pharmaceutical Inc
出自贴士一览#世界观/罗德岛。在进入游戏前的页面上,可以在图片上看到“Rhodes Island Pharmaceutical Inc”的字样。
罗德岛终端服务 P.R.T.S / Primitive Rhodes Island Terminal Service
“罗德岛终端服务”出自回声测试/序章/END中阿米娅的台词,“Primitive Rhodes Island Terminal Service”出自剧情教程 行动后,在图片中可以看到。
罗德岛基建 R.I.I.C / Rhodes Island Infrastructure Complex
在进入基建前的页面上,可以在图片上看到“Rhodes Island Infrastructure Complex”的字样。
罗德岛基建副手 R.I.I.C Assistant
在基建中,可以在基建副手小人脚底见到“R.I.I.C Assistant”的字样。
罗德岛工作间 R.I.I.M / Rhodes Island Industrial Manufacturing
出自家具工作间壁纸,可以在壁纸上看见“R.I.I.M”和“Rhodes Island Industrial Manufacturing”的字样。
综上所述,我认为这些都是游戏中明确出现的英文翻译,应当添加到词汇一览中。
--Hydrogina(讨论) 2020年6月15日 (一) 08:53 (CST)
prts的中文在当前的公测版本没有出现过,不排除鹰角将来吃书的可能性,因此暂不收录。
工作间属于家具内容,可以在外服更新后加入家具章节。
基建副手与罗德岛制药公司是在游戏中提到的名词基础上根据通用用法扩展的,没有增加有独特性的表达,属于冗余内容。
--Txrtanzi(讨论) 2020年6月15日 (一) 09:07 (CST)
prts的全称“Primitive Rhodes Island Terminal Service”在公测版本的剧情有出现,我觉得可以收录(虽然缺失中文名称),这样有助于让更多人了解prts的含义。(不然PRTS网站上连PRTS的解释都没有)
“罗德岛制药公司”和“Rhodes Island Pharmaceutical Inc”作为罗德岛的正式名称,我觉得应当被视为专有名词收录。(否则根据通用用法扩展,医药也可以被翻译为Medical等等)
工作间的英文“R.I.I.M / Rhodes Island Industrial Manufacturing”,我觉得因为壁纸上的RIIM实在很显眼,壁纸上的小字又看不清,网上又很难查到全称,可以现在加入家具章节方便搜索。
--Hydrogina(讨论) 2020年6月15日 (一) 10:03 (CST)
现有分类确实存在不足,已经新设罗德岛章节用于收录此类词汇 --Txrtanzi(讨论) 2020年6月15日 (一) 11:34 (CST)
关于日服部分领袖敌人的名称
日服部分领袖敌人拥有日语和英语两个名称,日语名称出现于关卡内提示和敌方档案的详细介绍中,英语名称出现在敌方档案标题中。这种情况是否需要分别收录两种名称?
--FAm Renderer(讨论) 2020年6月26日 (五) 15:18 (CST)
关于各种游戏内的专有名词
没事看外服评论,偶然看到一个日服博士专精 跃浪击 ,然后文字是 (跃浪击日文) 特化完了
所以像这种游戏内术语要不要单开一个分类来收(eg.公开招募-公开求人,光荣之路-?)顺便这些术语似乎不是很好收集。。。 ——Visu2209(讨论) 2020年6月28日 (日) 21:20 (CST)
这种应该是i18n的业务范围,这里收也可以,但一定不要手写。如果gamedata里没有可以考虑去官推采集信息,不要惦记友站,敌人名称已经被外服Wiki坑过好几次了。
--Txrtanzi(讨论) 2020年6月28日 (日) 23:12 (CST)
关于敌人名称
怎么被删了啊,查阅起来挺有用的,无故删掉感觉不合理 银色帕金森(讨论) 2020年12月28日 (一) 00:52 (CST)
关于熊团
@陈咋昂 ,请问熊团名称的俄文版本出自哪里?
--Txrtanzi(讨论) 2021年1月23日 (六) 14:04 (CST)
如果没猜错,可能是熊团团队的Logo。 ——Enko(讨论) 2021年1月23日 (六) 14:16 (CST)
应该是熊团的logo,但是他少写了两个字母,我刚刚补上了。 --UGRO(讨论) 2021年1月23日 (六) 14:27 (CST)
确实是学生自治团的新logo,随新关系网而出的。好像还有个英文徽标,但是很少用吧(大概?) 。--陈咋昂(讨论) 2021年1月24日 (日) 00:28 (CST)
在此向纠正学生自治团词汇的用户表示衷心感谢。--陈咋昂(讨论) 2021年1月24日 (日) 00:39 (CST)
关于公开招募tag译文何去何从
编辑大佬们好,本人在PRTS的使用中注意到了原位于该页面的公招tag于2020年9月厎消失,该tag或许可为某些跨服博士提供帮助。现通过查找过往源代码的方式找到该信息并收录于本人之用户页(https://prts.wiki/w/%E7%94%A8%E6%88%B7:%E3%82%A4%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%81%E3%83%8A )中(尝试新增了韩语tag但未完成)。 请问该页面是否应当加回此页面或另立页面。 以上。 イースチナ(讨论) 2021年2月11日 (四) 02:40 (CST)
本条目收录可以帮助理解游戏世界观设定的词语,干员tag不在此列。而且悠星的翻译质量本身也不足以作为理解鹰角构建舟游世界观思路的参考,所以本条目不会收录此类内容。有能力的话可以给干员一览提交PR。
--Txrtanzi(讨论) 2021年2月11日 (四) 15:36 (CST)
地名中的疑似错误
瓦伊凡联盟应当是一个组织,立足于瓦伊凡之上的一个组织,正如“欧盟”可以称作“组织”,但叫做地名就有些牵强。
建议将“瓦伊凡联盟”修改为“瓦伊凡”,同时在组织中新建“瓦伊凡联盟”西站(讨论) 2021年9月18日 (六) 17:56 (CST)