风笛/语音记录
来自PRTS
< 风笛
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
助理?就是要一直站在别人身边的那个吧,我在军队里也见过哦。等等,还要做文书工作?要搜集战况?还要发报告?!好,好麻烦!
秘書?あー、人のそばにずっと突っ立ってるあれだべ?軍にいた頃は見たことあるな。えっ?机仕事もしなくちゃいけないの?戦況の把握も?告知も!?し、七面倒くさ~!
Assistant? The one where ye just stand next tae folk, aye? Nae bother, saw that plenty in the army myself. Wait, I have tae do paperwork too? And assess combat data? And compile reports?! Th-that sounds mighty hectic.
비서? 아~ 사람 옆에 계속 서 있는 그거? 군대에 있을 때 본 적 있싸. 머이? 서류 작업도 해야 한다고? 전황 파악도? 공지도? 어, 대우 귀찮다야~
助理?就是要一直站在別人身邊的那個吧,我在軍隊裡也見過哦。等等,還要做文書工作?要搜集戰況?還要發報告?!好,好麻煩!
陈陈在学校也总摆着张臭脸,她那个样子啊,可容易遭人讨厌啦,但后来的她让所有人都刮目相看了呢!虽然包扎伤口,帮她烧饭,和她结队作战什么的我也没少干,还挺累人的......
チェンちゃんってずっとしかめっ面だべ?学校の時もあんなんだからさ、めっちゃ嫌われ者だったべ。でも最後になったらみーんな見る目を変えちまったんだ!まあ傷の手当をしてあげたり、料理を作ってあげたり、一緒に戦ったりとかで、うちも大変だったけどさ……。
Back in school, Chenchen always had a pissed off look on her face, made no end of enemies at first, but tha's just the kind of girl she is. Nae time at all, she had people seein' her wi fresh eyes. But y'know, bandagin' up her wounds, cookin' for her, teamin' up wi her squad and all that... I had tae look after her a fair bit, and that was no easy thing.
첸은 늘 찌푸린 얼굴이었사. 학교에서도 저랬으니 엄청 미움받았지. 그래도 끝에 가선 마카 다시 보게 됐다니! 뭐이, 상처를 치료해주고, 요리도 해주고, 한 팀으로 같이 싸워야 할 때도 개락이라, 나도 쪼매 힘들었사……
陳陳在學校也總擺著張臭臉,她那個樣子啊,可容易遭人討厭啦,但後來的她可是讓所有人都刮目相看呢!雖然包紮傷口啦,幫她燒飯啦,和她結隊作戰啦什麼的我也沒少幹,還挺累人的......
器械操作,我很会的呀!割麦机啊,拖拉机啊,翻土机啊,我全都很擅长的。嗯?掌上终端,显示屏,无线路系统?小型机械的话,我不太......哎,我就碰了一下,它怎么冒烟了?!
機械の操作ならうちに任せてよ!コンバインでしょ、トラクターにティラー、全部動かせちゃうんだから!んあ?携帯端末にスクリーンと無線装置……?いや、ちっちゃい機械はちょっと……わわっ!?ちょこっと触っただけなのに、どうして煙が!?
I'm great at drivin' machines! Harvesters, tractors, tillers, I'll be right at home wi anythin'. Hm? PDAs? Screens? Wireless systems? If yer meanin' little gadgety stuff, I'm nae so—ah crims, I just barely touched this—why's it smokin'?
기계 조작이라면 못하는 게 없어! 콤바인, 트랙터, 경운기까지 마카 다룰 수 있다니! 어? 휴대용 단말기에 스크린이랑 무선 장치……? 아니, 쪼매난 기계는 좀…… 오메라?! 살짝 만지기만 했는데 왜서 연기가?!
器械操作,我很會的呀!割麥機啊,拖拉機啊,翻土機啊,我全都很擅長的。嗯?掌上終端,顯示幕,無線路系統?小型機械的話,我不太......哎,我就碰了一下,它怎麼冒煙了?!
你昨天是不是没有好好吃饭?工作,工作,工作可不是借口!身体垮了的话,就什么事都别想做了。想吃什么就说吧,我这就去做!啊,太精致的不行哦,我做不来的。
昨日ちゃんとご飯食べなかったべ?仕事仕事って!仕事を言い訳にしないの!体を壊したら何もできないんだよ。何か食べたいものがあったら言って。作って来てあげる!あっ、手の込んだやつはダメだよ、あんなのうちには無理だべ。
Ye didnae get a proper supper in yesterday, did ye? No, I dinnae want tae hear aboot 'work, work, work'! If yer body gives out on ye, ye willnae be able tae get a thing done. Tell me what ye'd like, and I'll whip it right up for ye. Ah, na anything too fancy though, aye? I'd be lost tryin'.
어제 제대로 밥 안 먹었나? 일하느라 바빴다고? 일을 변명 삼지 마니! 몸이 망가지면 아무것도 못 해. 먹고 싶은 게 있으면 뭐든지 말해 보라니. 맹글어 올게! 야야라, 손이 마이 가는 건 안돼. 그런 건 나한테 무리란 말이야.
你昨天是不是沒有好好吃飯?工作,工作,工作可不是藉口!身體垮了的話,就什麼事都別想做了。想吃什麼就說吧,我這就去做!啊,太精緻的不行哦,我做不來的。
罗德岛这艘船啊,实在是......比维多利亚的军舰好了不知道多少倍啊!阳光,麦田,成群的牧兽......博士,我们也种点什么吧,要么就土豆好了?种土豆,我可是很有经验的!
このロドスの船さぁ、ほんと……ヴィクトリアの軍艦よりず~っと良いよね!日の光、麦畑、家畜の群れ……ドクター、うちらもなんか育てようか!じゃがいもとかいいんじゃない?じゃがいも栽培ならお手の物よ!
This Rhodes Island ship is... crivens, it's a million times more wonderful than Victoria's warships! We've got sunlight, wheat fields, herds of stockbeasts... Doctor, what if, we try growin' somethin' too? Like potatoes, say? I know all aboot growin' potatoes!
로도스 아일랜드의 함선 말이야, 솔직히…… 빅토리아의 군함보다 훨~씬 좋지 않나! 햇빛, 보리밭, 가축들…… 박사, 우리도 뭐 하나 심자! 감자 같은 거 괜찮지 않나? 감자 심는 거라면 내가 좀 빨라~!
羅德島這艘船啊,實在是......比維多利亞的軍艦好了不知道多少倍啊!陽光,麥田,成群的牧獸......博士,我們也種點什麼吧,要嘛就馬鈴薯好了?種馬鈴薯,我可是很有經驗的!
你说,一个人的故乡该到哪里为止?是离牵引车最远的房子,还是大地与蓝天的交界,又或者是地图上不断重画的红蓝杠?那么多场仗打下来......有时候我甚至会突然忘记家乡的模样。
ドクターは、どこまでを「ふるさと」って呼ぶべきだと思う?トラックの車庫から一番離れた家?大地と空が交わる場所?それとも地図にいろんな色で描かれてる線?こんなに戦いに明け暮れてると、時々、故郷がどんな風景だったのかも思い出せなくなるんだよ。
Where d'ye think someone's hometown ends? The hoose furthest from the tractors? Or where the land meets the sky? Does it stop at the fronts we keep drawin' and redrawin' maps wi, all reds and blues and lines and arrows...? Y'know, after so many battles... sometimes I cannae recall what my hometown looks like.
박사는 어데까지를 '고향'이라 불러야 한다고 생각하나? 트럭 차고에서 가장 멀찌기 떨어져 있는 집? 대지와 하늘이 만나는 곳? 아니며는 지도에 여러 색으로 그어진 선? 이렇게 전투에 몰두하고 있다 보믄, 가끔 고향이 어떤 풍경이었는지 생각이 안 난다니.
你說,一個人的故鄉該到哪裡為止?是離牽引車最遠的房子,還是大地與藍天的交界,又或者是地圖上不斷重畫的紅藍杠?那麼多場仗打下來......有時候我甚至會突然忘記家鄉的模樣。
那个叫苇草的姑娘,我一定见过她。但现在她这个样子,看起来又孤僻又可怜,她真是我看到的那个可怕的人吗?真奇怪,我得问问她......我不能和她说话?欸,为什么呀!
あのリードって娘、うち絶対会ったことあるんだべ。でも今あの子の雰囲気、なんだか寂しげで近づきづらいっていうか……本当にうちが見てたあの怖い人なの?おっかしいなぁ。よし、本人に聞いてみ……ん?あの子とのおしゃべりは禁止?えぇっ、なんでよ!
I'm sure that I ran across her once, that Reed lass. But she looks so lonely the noo, so pitiful... can she really be the same terrifyin' person I met before? It's right strange. I should go ask her... What? I cannae talk tae her? Why no?!
저 리드라는 아이, 나 분명 만났던 적이 있사. 그런데 지금 쟈 분위기, 뭐인가 쓸쓸해 보이는 게…… 우태 정말 내가 봤던 그 무서운 사람이 맞나? 희한하지 않나? 좋아, 본인에게 물어보…… 응? 쟈랑 이야기하는 건 금지라고? 에엣, 왜서?!
那個叫葦草的姑娘,我一定見過她。但現在她這個樣子,看起來又孤僻又可憐,她真是我看到的那個可怕的人嗎?真奇怪,我得問問她......我不能和她說話?欸,為什麼呀!
跑去读军校也有妈妈的原因啦,都怪她老说“瓦伊凡的女人就是要不断变强”什么的......算是不服气吧?现在想想,没必要变得像妈妈那样强壮呀。欸,我看起来还是可爱居多的对吧。对吧?
軍学校に進んだのはお母ちゃんがいつも言うから。「ヴイーヴルの女は強くなり続けなきゃ」とかって……それに対する意地みたいな?今思えば、お母ちゃんみたいに強くなる必要はなかったなぁ。ほら、うちってどっちかというとかわいいほうなんだよね。そうだべ?
My mum's part of the reason I ended up runnin' off to military school at all. Always bangin' on like 'Vouivre women must keep gettin' stronger', she is. ...S'pose I wanted to be cheeky about it, aye? Though lookin' back on it, no need to be AS tough as my mum. Och, I'm still more soft and cute than hard and chiselled, wouldn't you say? Go on, say?
군사 학교에 진학한 건 엄마 때문인 것도 있사. 항상 “와이번 여자는 계속 강해져야 한다”라고 귓구멍에 못이 박히게 들어서…… 그 말에 대한 오기 같은 거랄까나? 지금 생각해 보면 엄마같이 강해질 필요는 없었는데. 봐봐, 난 따지고 보면 귀여운 편이잖아. 안 그르나?
跑去讀軍校也有媽媽的原因啦,都怪她老說“瓦伊凡的女人就是要不斷變強”什麼的......算是不服氣吧?現在想想,沒必要變得像媽媽那樣強壯呀。欸,我看起來還是可愛居多的對吧。對吧?
还在军队时,我遇见过一支鬼魂一样的部队,他们在维多利亚的暗处肆虐,目击者却又大多下落不明。我有发掘它内幕的义务,这也是我到处乱跑的原因。啊,你别插手,你也有自己的职责吧?
軍にいた頃、幽霊みたいな謎の部隊にとーっても手を焼いてたんだ。ヴィクトリアの裏で暴虐非道を尽くしてて、目撃者も大半は行方不明になっちゃって。うちはやつらの正体を暴かなきゃって思うんだ。これがうちがそこら中駆けずり回ってる本当の理由。あ、ドクターは気にしないで。自分の天職があんべ?
When I was still in the army, I came across this spectre-like force. Hauntin' the dark edges of Victoria, and most of the people who witnessed them went missin'. I've a duty to expose them, and that's why I've been scramblin' aboot. Oh, dinnae you step in for me. You've got yer own callin' to worry about, na?
군대에 있었을 때, 유령 같은 수수께끼의 부대와 맞닥뜨린 적이 있사. 빅토리아의 어둠 속에 머물며 온갖 포학한 무도한 짓을 해대고, 목격자도 대부분 행방불명이 되어 버렸지. 나는 쟈들의 정체를 파헤쳐야 한다고 생각하거든. 이거이 내가 이짝저짝 뛰어다니는 진짜 이유야. 아, 박사는 신경 쓰지 말래니. 박사는 자기 천직이 있지 않나?
還在軍隊時,我遇見過一支鬼魂一樣的部隊,他們在維多利亞的暗處肆虐,目擊者卻又大多下落不明。我有發掘它內幕的義務,這也是我到處亂跑的原因。啊,你別插手,你也有自己的天職吧?
啊!你在偷懒!真好啊,不过睡觉还是要在草垛里才舒服吧?哎,这样一想真的好困......我也睡一小会儿,应该没事吧?
あ!サボりだべ!うんうん、いいよね~お昼寝。でも藁におの上で寝るのが一番気持ちいいべ?ふわぁ~考えてたら眠くなってきちゃった……うちもちょっと寝ていい?
Ah! Fancy that, skivin' off! Aww, got me jealous. Doesnae beat a nice hay pile for a few winks though, aye? I'm noddin' off just thinkin' aboot it... Wouldn't hurt tae take a wee kip myself...
아! 땡땡이치지 말라니! 응응, 좋지~ 낮잠. 그래도 건초더미 위에서 자는 게 대우 기분 좋지. 흐아암~ 생각했더니 졸음이 온다…… 나 좀 누워서 쉬어도 되나?
啊!你在偷懶!真好啊,不過睡覺還是要在草垛裡才舒服吧?哎,這樣一想真的好睏......我也睡一小會兒,應該沒事吧?
你好!你就是博士,对不对?龙门的陈警司说我可以在这找到帮手!要先签名?嗯,风——笛——好了!欸?“成为干员”?“全日驻舰”?那是什么呀!
こんにちは!おめーさんがドクターだべ?龍門のチェン警司から、ここでは助っ人が見つかると聞きまして!ん?まずはサイン?えーと、バ、グ、パ、イ、プ、っと。よし!んあ?「オペレーター契約」?「全日滞在」?なんだべこれ!
Hello! You're the Doctor, aye? Officer Ch'en fae Lungmen said I'd be able tae find some helpers here! I need tae sign my name first? Aye, right enough. Baaag...pipe. There! Eh? 'Become an Operator?' 'Full-time bed and board'? Ach, what's goin' on here?!
안녕하시우야! 그쪽이 박사나? 용문의 첸 총경한테 여서 조력자를 찾을 수 있을 거라 들었사! 우선은 사인? 어디 보자, 백… 파… 이… 프…… 좋아! 어? '오퍼레이터 계약'? '전일 근무제'? 뭐이나 이거!
你好!你就是博士,對不對?龍門的陳警司說我可以在這找到幫手!要先簽名?嗯,風——笛——好了!欸?“成為幹員”?“全日駐艦”?那是什麼呀!
哦哦,罗德岛打起仗来,还挺有模有样的嘛!
おおーっ。ロドスの戦い方、結構サマになってるな~!
Whoa, you folks here at Rhodes Island sure can fight!
오메야라~! 로도스 아일랜드의 전투 방식, 꽤 그럴싸하지 않나~!
哦哦,羅德島打起仗來,還挺有模有樣的嘛!
晋升?嗯......我说不上是喜欢还是讨厌呢。毕竟对于军人来说,责任同时也意味着更多的争战,甚至是更多的错误啊。
昇進?うーん……嬉しいとも嫌とも言えないかな。軍人にとって責任というのは、更に多くの戦い、ひいては更に多くの過ちをも意味するものだからさ。
A promotion? Hmm... cannae say if I like it or na. For soldiers, more responsibilities means more battles, and a greater risk of mistakes.
승진? 음…… 기쁘다고도 싫다고도 못 하겠다. 군인에게 더 큰 책임이라는 건 곧 더 많은 전투를, 그리고 어쩌면 더 많은 과오를 범할 수도 있다는 걸 의미하는 거니까.
晉升?嗯......我說不上是喜歡還是討厭呢。畢竟對於軍人來說,責任同時也意味著更多的爭戰,甚至是更多的錯誤啊。
加入罗德岛对我来说是件好事。矿石病和感染者,虽然开始会觉得很可怕,但逃避是不能解决任何问题的,对吗?谢谢你,我也认清了自己应该去做的事情。
うちにとって、ロドスへの加入は儲けものだったよ。鉱石病も感染者も、最初は怖かったけど、逃げてちゃ何も解決できない、そうだべ?うちも自分のすべきことがはっきりわかったよ。ドクターのおかげだね。
Joinin' Rhodes Island has been a good thing for me. Oripathy and the Infected may seem a touch scary at first, but runnin' from it willnae solve a thing. That's what I've learned here, and I mean it when I say, thank you—I see my way now, right ahead of me.
로도스 아일랜드에 합류한 건 나한테 좋은 일이었사. 광석병도 감염자도 처음엔 무서웠지만, 도망쳐봤자 아무것도 해결할 수 없지 않나. 안 그러나? 나도 내가 해야 할 일을 분명히 알았사. 박사 덕분이라니. 대우 고맙다야~
加入羅德島對我來說是件好事。礦石病和感染者,雖然開始會覺得很可怕,但逃避是不能解決任何問題的,對嗎?謝謝你,我也認清了自己應該去做的事情。
立正!
気を付け!
Stand to attention!
차렷!
立正!
由我带队,立即执行作战计划!
自分が率いるからには、即座に作戦を執行する!
Assumin' leadership! Team will hereby carry out the operation!
내가 이끄는 대로 즉시 작전을 집행하도록!
由我帶隊,立即執行作戰計畫!
遵命,立刻出发!
命令に従い、出撃!
Honor your orders! Move out!
명령에 따라 출격한다!
遵循命令,立刻出發!
全体散开!
総員、散開!
All units, spread out!
전원, 산개!
全體散開!
请说。
ご指示を。
Orders, please.
지시를.
請說。
随时待命。
待機中。
Standing by.
대기 중.
隨時候命。
进攻!
進め!
Forward!
간다!
進攻!
我和我的破城矛,来自维多利亚!
ヴィクトリアのバグパイプ、破城矛と共に、参る!
My spear and I hail from Victoria!
빅토리아의 백파이프, 캐슬브레이커와 함께, 참전한다!
我和我的破城矛,來自維多利亞!
“战术使人思维明晰!”
「思考を明晰にするは戦術」!
'Tactics sharpen the mind!'
“사고를 명석하게 하는 것은 전술!”
“戰術使人思維明晰!”
“纪律使人意志坚定!”
「意志を堅固にするは規律」!
'Discipline strengthens the will!'
“의지를 견고하게 하는 것은 규율!”
“紀律使人意志堅定!”
“勇敢能够击溃邪恶!”
「邪悪を壊滅しうるは勇猛さ」!
'Bravery shall overcome evil!'
“사악함을 괴멸시킬 수 있는 것은 용맹!”
“勇敢能夠擊潰邪惡!”
“仁慈能够拯救生命!”
「生命を救済しうるは慈しみ」!
'Benevolence shall save lives!'
“생명을 구제할 수 있는 것은 자애!”
“仁慈能夠拯救生命!”
无论是在学校还是军队,我都见过更严峻的事态。
学校でも軍隊でも、より厳しい事態は目にしてきた。
Be it school or the military, I've still seen worse.
학교에서도 군대에서도…… 이보다 더 힘든 상황은 많이 겪어왔어.
無論是在學校還是軍隊,我都見過更嚴峻的事態。
咻......这回也没有辜负这身制服呢!
ふぅ……今回もこの制服に恥じない戦いができたね!
Phew... I've managed tae live up t' the reputation of this uniform once more.
야이야라…… 요번에도 이 제복에 남사스럽지 않은 전투를 할 수 있었사!
咻......這回也沒有辜負這身制服呢!
敌人溃逃了!各位追击时,一定要小心!
敵を逃がした!各員、追撃時は十分に用心せよ!
Enemy routed! All units, pursue only wi caution!
적을 놓쳤다! 추격 시에는 반드시 주의하도록!
敵人潰逃了!各位追擊時,一定要小心!
你先走!
先に逃げて!早く!
You get out of here! Go!
먼저 가! 얼른!
你先走!
温室该往哪走呀?
温室はどっちだべ?
How do I get tae the greenhoose?
온실은 어디나?
溫室該往哪走呀?
欸欸?
おお?
Whoa-whoa!
어어?
欸欸?
想不想去野餐?就我们两个!
ピクニックしたくない?二人で行くべ!
Wanna go on a picnic? Just the two of us!
피크닉 가고 싶지 않나? 단둘이 가자니!
想不想去野餐?就我們兩個!
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights.
명일방주.
明日方舟。
过新年的时候,我们家乡的人会聚在一起,烧烤,饮酒,围着火堆舞蹈,吹起响亮的风笛,然后打扮成稀奇古怪的样子跳进湖里。哦,不用担心,其实他们就是需要醒醒酒而已。
年越しは郷里(くに)のみんなで集まってさ、バーベキューして酒飲むでしょ、焚き火を囲んで踊るでしょ、バグパイプも力いっぱいで吹いて、それからヘンテコな格好して湖に飛び込むの!あー、大丈夫だよ。ただの酔い覚ましだから。
The toon always used tae get together at New Year's back home. Roastin', drinkin', dancin' aboot bonfires, playin' bagpipes loud and proud, and then gettin' all kitted out in fancy dress and jumpin' straight intae the freezin' lake. Oh, it isnae anythin' too serious really, just a daft auld way of sobering up a wee bit.
연말이면 고향에 모두 모여가지고 고기도 굽고, 술도 마시고, 모닥불을 둘러싸고 춤도 추고, 백파이프도 있는 힘껏 불고, 그러다가 희한한 모습을 하고 호수에 뙤들어! 아~ 괜찮아. 그냥 술 깰라고 하는 거야~
要不要一起去干农活啊博士!
ドクター、畑仕事に行くべ!
Doctor, how's about we go farmin'!
박사, 밭일하러 가자니!
要不要一起去務農啊博士!
我听说啦,今天是博士的生日,那么该博士请客吃饭了!在学校的时候,我和陈陈都是过生日的那个人请客的。对了对了,我也有礼物要送给博士。看!之前种下的一颗土豆,正好在今天开花了!
回想起来,已经和罗德岛的各位共同经历了许多战斗呢。有时候真的很怀念躺在草垛上午睡的日子。但是我不放开手中这柄矛,才能让更多人过上那种悠闲的生活吧?所以我是不会抱怨的!
思い返すとさ、ロドスのみんなともたくさんの戦いを経験したよね。藁におに横たわって昼寝していた日々が、たまに懐かしくなるよ。でもうちがこの槍を手放さないからこそ、もっとたくさんの人があんなふうに平穏な生活を送れるんだもんね?だから愚痴なんて言わないべ!
Thinkin' over it, I've been through a fair few battles wi all the folks at Rhodes Island by now. I really do miss the days of lyin' in the hay havin' a nap sometimes. But nobody'd have an idle life to live if I put this spear doon and left, ye ken? So you'll no catch me moanin' aboot it!
지금 돌이켜보면 로도스 아일랜드의 마카와 함께 겪은 전투도 제법 상당하더라고. 그래도 가끔은, 지푸라기 위에 누워 낮잠 자던 그 시절이 그리워지곤 해. 하지만 내가 이 창을 내려놓지 않았기 때문에, 더 많은 이들이 평온한 생활을 누릴 수 있는 거 아이나? 그래서 난 불평하지 않을 거야!