黑键/语音记录
来自PRTS
< 黑键
跳转到导航
跳转到搜索
语音记录
博士,今天由我来担任您的助理......事先说好,我完全没有当助理的经验,所以,为了不给您添麻烦,我什么都不会做的。
ドクター、今日は私が貴殿の秘書を務めよう……先に言っておくが、秘書の経験は全くない。だから貴殿の仕事を増やさないために、私は何もしないぞ。
I'll be your assistant today, Doctor... I will disclaim. I have absolutely no secretarial experience. Thus, so I'm not hindering you, I will be doing nothing at all.
박사, 오늘은 내가 어시스턴트를 맡도록 하지…… 먼저 짚어 두겠다만, 내게 어시스턴트 경험은 전무해. 그러니 괜한 일거리를 늘리지 않기 위해서, 아무것도 하지 않을 거야.
博士,今天由我來擔任您的助理......事先說好,我完全沒有當助理的經驗,所以,為了不給您添麻煩,我什麼都不會做的。
您想去莱塔尼亚看看?呵,那可是个好地方,女皇视臣民如子女,健康人视感染者如手足,人们的脸上洋溢着幸福——假?假就对了。等您能面不改色地听完这段话,再考虑去莱塔尼亚的事吧。
リターニアに行ってみたいだと?ハッ、あれはいいところだぞ。女帝は臣民を我が子のように扱い、健康な者は感染者を兄弟のように見なし、人々の顔は幸福に満ちている――嘘っぽい?それでいいんだ。平気な顔でこの手の話に合わせられるようになってから、リターニア行きを考えるんだな。
You'd like to see Leithanien, you say? Heh, it's a fine place. The Empresses regard their subjects like their own children, the healthy regard the Infected as brethren, the faces of the people brim with blessing—lies? That's true, they are lies. Contemplate visiting Leithanien again once you can sit through the whole game with a straight face.
라이타니엔에 가 보고 싶다고? 하, 멋진 곳이지. 여왕은 신민을 자식처럼 여기고, 건강한 이들은 감염자들을 형제처럼 돌보며, 사람들의 얼굴에는 미소가 가시질 않으니 말이야. 거짓말 같다고? 그야 그렇겠지. 라이타니엔에 가는 건, 이런 이야기들을 안색 하나 변하지 않은 채 들을 수 있게 된 후에 고려해 보자고.
您想去萊塔尼亞看看?呵,那可是個好地方,女皇視臣民如子女,健康人視感染者如手足,人們的臉上洋溢著幸福——假?假就對了。等您能面不改色地聽完這段話,再考慮去萊塔尼亞的事吧。
例行身体检查?请容我准备片刻——等下,我记得今天是芙蓉值班?我不太想和她碰面,至于原因,您应该也清楚......我不是怕她,我只是还没做好准备——要不要帮我改个时间?多谢您了!
定期検査だと?準備するから少し待て――いや、確か今日はハイビスカスの当直日だったか?彼女とは極力顔を合わせたくないんだ。理由は察してもらえると思うが……彼女が苦手というわけではない。ただ、まだ準備ができていないだけで――リスケジュールをしてくれるのか?それはありがたい!
Routine health inspections? Allow me a moment to ready my—hold on, isn't Hibiscus the one on duty today? I'd rather avoid her if I can. I'm sure I needn't explain why... I'm not frightened of her! I'm just not quite prepared for—could you amend my timeslot? Thank you!
정기 검진이라고? 준비할 테니 잠시만 기다려 줘…… 잠깐, 오늘은 히비스커스가 근무하는 날이었던 것 같은데. 그녀와는 그다지 얼굴을 마주치고 싶지 않군. 이유는 당신도 아마 알 테지만…… 딱히 두렵다거나 그런 건 아니야. 아직 준비가 되어 있지 않을 뿐…… 날짜를 다시 잡아 줄 수 있겠나? 참으로 고맙군!
例行身體檢查?請容我準備片刻——等下,我記得今天是芙蓉值班?我不太想和她碰面,至於原因,您應該也清楚......我不是怕她,我只是還沒做好準備——要不要幫我改個時間?多謝您了!
请转告医疗部,我的头痛跟身体健康没关系,不必这么紧张,没什么好检查的——什么,他们已经准备好了,连诊室都腾出来了?这......您就说我头痛发作,哪儿也去不了——呃。
医療部に伝言を頼みたい。私の頭痛と身体の健康状態に関連性はないから、そこまで気にする必要はないし、検査もいらな――なに、すでに準備が終わっていて診察室も押さえてある?それは……急な頭痛で出向けないと伝えておいてくれ――あっ。
Please relay to the Medical Department that my headaches and physical condition are no matter, and no cause for such alarm. There's nothing to examine—what? They're already expecting me? They've even made the consultation room available? I... You tell them that my headache has flared up and I'm not going anywhere—ugh.
의료부에 전달을 부탁하지, 내 두통은 건강과 무관하니 걱정할 필요도 없고, 따로 검사할 필요도 없다고. 뭐? 벌써 준비도 끝났고, 진찰실도 잡혀 있다고? 그…… 두통이 심해져서 거동이 힘들다고 전해 줘…… 윽.
請轉告醫療部,我的頭痛跟身體健康沒關係,不必這麼緊張,沒什麼好檢查的——什麼,他們已經準備好了,連診室都騰出來了?這......您就說我頭痛發作,哪兒也去不了——呃。
莱塔尼亚贵族的社交礼仪?哈,这里面的学问可太大了。不管是摆脱平民纠缠的礼仪,还是背后散布其他贵族谣言的礼仪,都需要一张厚脸皮,对我而言难度有点高,您还是另请高明吧。
リターニア貴族の社交マナー?フン、あれは奥が深いぞ。しつこい平民を黙らせるマナーといい、他の貴族のデマを流布させるマナーといい、いずれも分厚い面の皮を備えている必要がある。私には少々ハードルの高いものだから、詳しく知りたければ他をあたった方がいい。
Social etiquette of Leithanian nobles? Hah, it's an endless subject. Shaking off commoners, spreading rumors of other nobles behind their backs—not to go on, but it all demands a cheek I find slightly hard to conjure myself. You'd best consult an expert, not me.
라이타니엔 귀족들의 사교 예법? 흠, 그거 참 심오한 질문인걸. 질척대는 평민들에게서 벗어나기 위한 예법이든, 다른 귀족들에 관한 헛소문을 퍼뜨리는 예법이든, 일단 낯짝이 두꺼워야만 할 수 있는 일이지. 내게는 조금 허들이 높은 일이니, 다른 전문가를 찾아보는 편이 나을 거야.
萊塔尼亞貴族的社交禮儀?哈,這裡面的學問可太大了。不管是擺脫平民糾纏的禮儀,還是背後散佈其他貴族謠言的禮儀,都需要一張厚臉皮,對我而言難度有點高,您還是另請高明吧。
总有人喜欢把我和乌提卡的上一位主人绑定在一起,这不怪他们,可我只想做一个痛恨不平等的普通感染者......表演?也许吧。但是,就算是演,我也要把这样的自己演下去,演到最后一刻。
どうも私とウルティカの先代当主を同一視したい者が一定数いるようだが、仕方のないことだ。だが、私はただ不公平を骨の髄から憎む、ありふれた感染者でありたいだけなのだ……芝居?そうかもしれないな。しかし、たとえ芝居であっても、そんな私という役を演じ切るつもりだ、終演を迎えるまでな。
There'll always be a cohort eager to associate me with the previous Graf Urtica. I can't blame them though, I simply wish to live as a regular Infected. Abhorring inequality ... You say I'm faking to be common? Whatever you say. Even if I am faking, I prefer to keep it that way till the very end.
내게서 우르티카의 선대 주인을 비춰보고자 하는 사람들도 있는 것 같다만, 그걸 탓할 수는 없겠지. 하지만, 나는 그저 차별을 증오하는 평범한 감염자로서 있고 싶을 뿐이야…… 연기 같다고? 그럴 수도 있겠지. 하지만, 비록 연기일지라도 나는 이런 나 자신을 끝까지 연기해 내고 싶어. 마지막 순간까지 말이야.
總有人喜歡把我和烏提卡的上一位主人綁定在一起,這不怪他們,可我只想做一個痛恨不平等的普通感染者......表演?也許吧。但是,就算是演,我也要把這樣的自己演下去,演到最後一刻。
博士也发现了?确实,我在紧张的时候喜欢重复别人说过的话,因为对我,不,对乌提卡伯爵来说,那是争取思考时间最安全的方式。只要不说自己的话,就不用为说出口的东西负责。
ドクターも気づいたのか。その通り、私は緊張すると他者の発言を復唱することが多い。私、いや、ウルティカ伯爵にとって、思考する時間を確保するために一番安全な方法だからだ。自分の言葉を口にさえしなければ、責任をとるべき発言もないからな。
You noticed as much, Doctor? Indeed, I like to repeat what others have said in times of stress... it's the safest method I—no—Graf Urtica has of buying time to think. So long as he doesn't speak his own mind, he won't bear blame for what he says.
박사도 눈치챘나? 그래, 나는 긴장하면 다른 사람이 한 말을 되풀이하기도 한다. 왜냐하면 나, 아니. 우르티카 백작에게 있어 그건 생각할 시간을 확보하는 가장 안전한 방법이니까 말이야. 입으로 내뱉은 것이 자신의 의견이 아니라면, 그에 대한 책임 또한 질 필요가 없으니까.
博士也發現了?確實,我在緊張的時候喜歡重複別人說過的話,因為對我,不,對烏提卡伯爵來說,那是爭取思考時間最安全的方式。只要不說自己的話,就不用為說出口的東西負責。
又是芙蓉值班,体检要不要改期?还是算了。您一直帮我避开她值班的日期,我很感激,但我不能永远躲着她。已经这么久了,只要我一闭眼,眼前还是那场音乐会的惨状......躲不掉的。
今日もハイビスカスの当直だから身体検査を延期しないかって?いや、やめておこう。ずっと彼女の当直日を外して調整してもらってることには感謝している。だが、いつまでも彼女を避け続けることはできない。もうこれほど経つのに、瞼を閉じればいまだにあのコンサートの惨劇が蘇る……結局私は、逃げられないのだ。
It's Hibiscus on duty again—should I reschedule my examination? Nein, never mind. I'm deeply grateful for your help in avoiding her days, but I can't hide forever. Even after so long, I still close my eyes and see the wretched misery of that concert... perhaps it's time I face it.
또 히비스커스의 근무일이니 검진을 연기하겠냐고? 아니, 괜찮을 것 같군. 여태껏 히비스커스의 근무일을 피할 수 있도록 도와준 건 고맙지만, 언제까지나 피해 다닐 수는 없으니까 말이야. 시간이 이렇게나 지났음에도 불구하고, 눈을 감으면 아직도 그 음악회에서의 참극이 떠올라…… 결국, 도망치는 건 답이 아니야.
又是芙蓉值班,體檢要不要改期?還是算了。您一直幫我避開她值班的日期,我很感激,但我不能永遠躲著她。已經這麼久了,只要我一閉眼,眼前還是那場音樂會的慘狀......躲不掉的。
和甲板上一样,到了晚上,乌提卡的塔顶也是个吹风的好去处。以前我常在那幻想地面上的生活有多幸福,后来我才明白,塔上的我被剥夺的只有自由,而大地上的更多人,他们除了自由,一无所有。
ロドスの甲板と同じように、夜になると、ウルティカの塔の頂上も風に吹かれるにはいい場所だ。かつてはあそこで地上での生活はどれほど幸福なものなのだろうかと夢見たものだが、のちに知ったよ。あそこで私が奪われたのは自由だけだが、大地の多くの人々は自由の他に何一つ持っていないことを。
Evening on the deck reminds me of the spiretop in Urtica—it had just as fine a breeze. I used to fantasize there how happy life must be, down on the ground. I only understood later that up there, freedom was the one thing stripped from me, while so many in the land had, save for freedom, nothing at all.
로도스의 갑판처럼, 우르티카의 탑 정상도 밤에 바람을 쐬기 좋은 장소지. 나는 한때 그곳에서 지상에서의 삶은 얼마나 행복할지에 대해 꿈꾸고는 했어. 하지만 시간이 지나고서야 알게 되었지. 탑에 있던 시절의 나는 단지 자유만을 빼앗겼을 뿐이지만, 대지에서 살아가는 수많은 사람들은 자유 이외에는 무엇도 가지지 못했다는 것을.
和甲板上一樣,到了晚上,烏提卡的塔頂也是個吹風的好去處。以前我常在那幻想地面上的生活有多幸福,後來我才明白,塔上的我被剝奪的只有自由,而大地上的更多人,他們除了自由,一無所有。
在这种地方也能睡着?啧,这种时候就该轮到助理工作了吧,麻烦死了——啊,写错字了。不管了不管了,让我听听博士的耳机里在放什么音乐......
こんな場所でも眠れるものなのか?ふん、こういう時は秘書が仕事をする番か、面倒だ――あ、字を間違えた。ええい、もういい。ドクターのイヤホンで何を流しているのか、聴いてみるとするか。
No issue dozing off in this sort of place? Hmph, I suppose it's times like these when the assistant does the work. Pain in the neck—agh, I'm misspelling. Never mind, never mind. Let's find out what music's on the Doctor's headphones...
이런 곳에서도 잠을 잘 수 있는 건가? 흠, 어시스턴트로서 일할 때인가, 귀찮게 됐군…… 이런, 글자를 잘못 썼잖아. 에잇, 됐어. 어디 박사가 이어폰으로 뭘 듣고 있었는지나 살펴볼까……
在這種地方也能睡著?嘖,這種時候就該輪到助理工作了吧,麻煩死了——啊,寫錯字了。不管了不管了,讓我聽聽博士的耳機裡在放什麼音樂......
向您致以诚挚的谢意,罗德岛的博士,感谢您收留一个微不足道的落难之人。如果像我这样的庸才都能对罗德岛的事业有所裨益,那真是再好不过了。
貴殿に誠心誠意の謝意を伝えさせてくれ、ロドスのドクター。私のような故郷を追われた取るに足らない輩を受け入れてくれて感謝する。非才なるこの身であっても、ロドスの事業に貢献できるのであれば、喜ばしいことだ。
I extend my sincere gratitude to you, Doctor of Rhodes Island. Thank you for sheltering an insignificant down-and-outer. If such mediocrity as even mine can benefit Rhodes Island's cause, then I couldn't be more relieved.
그대에게 진심으로 감사의 말을 전하도록 하지, 로도스 아일랜드의 박사여. 나처럼 보잘것없는 피난자를 받아 준 것에 대해 참으로 감사할 따름이야. 이런 범재라도 로도스 아일랜드의 사업에 공헌할 수 있는 바가 있다면 더할 나위 없겠군.
向您致以誠摯的謝意,羅德島的博士,感謝您收留一個微不足道的落難之人。如果像我這樣的庸才都能對羅德島的事業有所裨益,那真是再好不過了。
很有趣的录像。嗯?我没在说反话。除了出不去高塔的乌提卡伯爵自己,没人想给他买录像带。
興味深い映像だ。ん?皮肉ではないぞ。塔を出ることもできないウルティカ伯爵本人以外は、誰も彼にビデオテープなど買ってやろうとは思わなかったからな。
A very fascinating recording. Hm? I don't say that with irony. Nobody ever thought to buy video tapes for Graf Urtica save for himself, and he couldn't leave the spire.
흥미로운 영상이로군. 음? 비아냥거리는 게 아니야. 탑에서 벗어날 수 없는 우르티카 백작에게, 비디오테이프 같은 걸 사다 주려는 사람은 백작 본인 빼고는 아무도 없었으니 말이야.
很有趣的錄影。嗯?我沒在說反話。除了出不去高塔的烏提卡伯爵自己,沒人想給他買錄影帶。
晋升?请恕我拒绝。不,不是不需要,而是我不知道,受到承认的究竟是我,还是寄宿在我身体里的......巫王的遗物?
昇進?それは辞退させてくれ。いや、必要ないというわけではなく、ここで認められたのは私自身なのか、それともこの身に宿る巫王の遺物なのか……自分では分からないから。
Promotion? Allow me to decline. No, not for lack of necessity, but of knowledge of who is being recognized. Is it myself... or the Witch King's remnants lodging within me?
승진? 미안하지만 사양하고 싶군. 아니, 필요 없다는 게 아니야. 그저, 인정을 받은 것이 나인지, 아니면 내 몸에 기생하는…… 위치킹의 유산인지, 잘 모르겠어서 말이지.
晉升?請恕我拒絕。不,不是不需要,而是我不知道,受到承認的究竟是我,還是寄宿在我身體裡的......巫王的遺物?
乌提卡伯爵害怕自我被巫王吞噬,又不得不使用继承自巫王的力量,但他已经死了。现在的我首先是罗德岛的一名干员,然后才是巫王的拙劣复制品,这就已经够了。
ウルティカ伯爵は己が巫王に飲み込まれてしまうことを恐れながらも、継承した力を使わないという選択肢を持たなかったが、どのみち彼はもう死んだ。今の私は、まず第一にロドスのオペレーターであり、巫王の劣化コピーであるのはその次に過ぎない。それで十分だ。
Graf Urtica fears his ego's engulfment by the Witch King, yet has to employ powers inherited from the tyrant. But now, he is dead. Now, I am first and foremost an operator of Rhodes Island, and only after that am I the Witch King's botched replica. That suffices for me—that suffices.
우르티카 백작은 자아가 위치킹에게 삼켜지는 것을 두려워했지만, 계승 받은 위치킹의 힘을 사용하지 않을 수는 없었지. 하지만 그는 죽었고, 지금의 나는 위치킹의 열화판, 복제품이기 이전에 로도스 아일랜드의 대원이야. 그거면 충분해.
烏提卡伯爵害怕自我被巫王吞噬,又不得不使用繼承自巫王的力量,但他已經死了。現在的我首先是羅德島的一名幹員,然後才是巫王的拙劣複製品,這就已經夠了。
这份力量本不属于我。不过,既然罗德岛有需要,我会尽量施展的。
この力は本来私のものではない。だが、ロドスが求めるのであれば、可能な限り振るおう。
This power is not mine. However, Rhodes Island has need of it, so I will employ it to its fullest.
이 힘은 본디 나의 것이 아니다. 하지만, 로도스 아일랜드가 필요로 한다면 최대한 노력해 보도록 하지.
這份力量本不屬於我。不過,既然羅德島有需要,我會儘量施展的。
我讨厌被人无缘无故地命令,但命令别人一样让我不舒服。
正当な理由もなく命令されるのは好かないが、他者に命を下すのも、気分のいいものではない。
I hate it when I'm ordered around without rhyme or reason, but ordering others sits just as badly with me.
괜한 명령을 받는 건 싫어하지만, 다른 이들에게 명령을 내리는 것 또한 불편하기는 마찬가지다.
我討厭被人無緣無故地命令,但命令別人一樣讓我不舒服。
过久的施术会导致我的头痛发作,运气差的时候还会幻听,所以速战速决吧。
長時間アーツを使用すると頭痛発作が起きるし、運が悪い時は幻聴もする。手早く片付けるぞ。
Prolonged casting makes my headaches flare up, and I even hallucinate if I'm unlucky. Let's make it a Blitzkrieg, shall we?
아츠를 오랜 시간 사용하면 두통이 생기고, 운이 나쁠 때는 환청까지도 들리지. 그러니 속전속결로 해결하자고.
過久的施術會導致我的頭痛發作,運氣差的時候還會幻聽,所以速戰速決吧。
听凭您指挥。
指示を聞こうか。
I am at your command.
지시를 듣겠다.
聽憑您指揮。
力度要加强吗?
もっと強くするか?
Stronger dynamics?
더 강하게 할까?
力度要加強嗎?
速度要加快吗?
もっと速くするか?
Faster tempo?
더 빠르게 할까?
速度要加快嗎?
小心战场上的音乐,尤其是在面对莱塔尼亚人的时候。
戦場で響く楽の音には注意をしろ、特にリターニア人が相手の時には。
Careful of music on the battlefield, especially when you face a Leithanian.
전장에서 음악이 들린다면 주의하도록, 특히 상대가 라이타니엔에서 왔을 경우에는 더더욱 말이지.
小心戰場上的音樂,尤其是在面對萊塔尼亞人的時候。
演出马上开始,不过我们的观众似乎已经等不及了?
開演は間近だが、どうやら我らが観衆はもう待ちきれないようだな?
The performance will begin soon, but it seems our audience can't contain themselves?
공연이 곧 시작되건만, 우리 관중들께선 참을성이 부족한 모양이군.
演出馬上開始,不過我們的觀眾似乎已經等不及了?
如四三拍一般轻盈。
四分の三拍子のごとき軽快。
As graceful as three-four.
4분의 3박자처럼 경쾌하게.
如四三拍一般輕盈。
如增四度一般错愕。
トライトーンのごとき驚愕。
As startling as a tritone.
셋온음처럼 갑작스럽게.
如增四度一般錯愕。
如单簧管一般呜咽。
クラリネットのごとき嗚咽。
As doleful as a clarinet.
클라리넷처럼 구슬프게.
如單簧管一般嗚咽。
啧,从我的脑子里滚出去!
チッ、私の頭から出ていけ!
Gah! Get out of my head!
칫, 내 머릿속에서 나가!
嘖,從我的腦子裡滾出去!
如果缺少一个一边鼓掌一边高呼安可的欣赏者,那就让我来充当这个人吧。恭喜您,博士。
手を打ち鳴らしながらアンコールを呼ばう鑑賞者がいないのであれば、私がその人物になろう。ブラボー、ドクター。
If you're lacking an appreciator to applaud and call for encore, then allow me to fill the role. Congratulations, Doctor.
만일 박수를 치며 앙코르를 연호하는 관객이 부족하다면, 내가 그 역할을 맡도록 하지. 축하한다, 박사.
如果缺少一個一邊鼓掌一邊高呼安可的欣賞者,那就讓我來充當這個人吧。恭喜您,博士。
结束了?也好,在头痛加剧之前,我要找个地方休息一会儿。
終わったのか?まあいい、頭痛が激しくなる前に、休める場所を探さねば。
Is it over? Very well, I need somewhere to rest for a moment before my headache gets any worse.
끝난 건가? 좋군, 두통이 심해지기 전에 조금 쉬어야겠어.
結束了?也好,在頭痛加劇之前,我要找個地方休息一會兒。
“练习还不够”......没什么,只是一句不久前常听人说的话罢了,不必介意。
「訓練がまだ足りない」……いや、何でもない。少し前によくそう言っていた奴がいただけだ、気にするな。
An unsatisfactory performance'... No, it's fine, it's just something I often heard not so long ago. You can ignore it.
“훈련이 부족하다” ……아니, 별거 아니다. 그저, 최근에 그런 말을 자주 하던 사람이 있어서 말이야. 신경 쓸 것 없어.
“練習還不夠”......沒什麼,只是一句不久前常聽人說的話罷了,不必介意。
这样的结果可谈不上好。难道刚刚头痛发作的不是我,而是您?
お世辞にもいい結果とは言えないな。まさか、さきほど頭痛が起きたのは私ではなく、貴殿だったとでも?
We can hardly call this ending good. Are you the one who just got a headache, not me?
좋다고 말하기는 힘든 결과로군. 혹시 방금 두통이 일어난 건, 내가 아니라 박사였던 건가?
這樣的結果可談不上好。難道剛剛頭痛發作的不是我,而是您?
这里与莱塔尼亚的高塔相去甚远,但我还是更喜欢站在大地之上的感觉。
こことリターニアの塔はかけ離れているが、私は大地に立つ感覚の方を好んでいる。
This place might be far from a Leithanian spire, but I still prefer the feeling of standing on solid ground.
이곳과 라이타니엔에 있던 탑은 무척 다르지만, 그래도 나는 대지에 발을 딛고 서 있는 편을 더 좋아한다.
這裡與萊塔尼亞的高塔相去甚遠,但我還是更喜歡站在大地之上的感覺。
啧,又来了——不是头痛,是博士?
クッ、まただ――ん、頭痛ではないな、ドクターか?
Agh, here it is aga—huh? It's you, Doctor? That wasn't the headache?
큭, 또인가…… 음, 두통이 아니라 박사인가?
嘖,又來了——不是頭痛,是博士?
博士,如果想学习乐器,还是找别人吧。我对乐器的很多理解都与我自己无关。
ドクター、もし楽器を学びたいのであれば、他をあたってくれ。私の楽器への理解は、ほとんど私自身とは関係ないものだ。
Doctor, if you want to learn an instrument, I'd say ask someone else. A lot of my understanding has little to do with myself.
박사, 만약 악기를 배우고 싶다면 다른 사람을 찾는 편이 좋을 거야. 내가 가진 악기에 대한 이해도는, 나 자신과는 관계가 없는 것들이니 말이야.
博士,如果想學習樂器,還是找別人吧。我對樂器的很多理解都與我自己無關。
明日方舟。
アークナイツ。
Arknights
명일방주.
明日方舟。
之所以不去和大家一起庆祝新年,并不是因为什么特别的原因。我只是不适应那种其乐融融的气氛罢了......想请我演奏一曲?还是算了吧,我的音乐与这样的氛围并不相称。
皆と共に新年を祝わないことに特別な理由などない。ただ、ああいう楽しげで和気藹々とした雰囲気に馴染めないだけだ……私が演奏を?いや、よしておこう。私の音楽はこういった場に相応しくない。
I'm not omitting myself from the New Year celebrations for any special reason. I'm just not accustomed to that sort of harmonious atmosphere... You'd like to invite me to perform a song? Forget it, my music would be a horrible match for this mood.
모두와 함께 새해를 축하하지 않는 건, 다른 특별한 이유가 있어서가 아니야. 그저, 그런 따스한 분위기에 익숙하지 않았을 뿐…… 내게 연주를 부탁하고 싶다고? 글쎄, 내 음악은 그런 분위기와는 어울리지 않아.
休息得如何,博士?曾经我也喜欢熬夜,直到有一次,我一整夜没有合眼,然后剧烈的头痛持续了一个星期......那真是恐怖的经历。
ちゃんと休息を取れているか、ドクター?私もかつては好んで夜更かしをしていた。ある日一晩中一睡もしなかったことで、その後一週間も激しい頭痛が続くまではな……実に恐ろしい経験だった。
How did you rest, Doctor? I used to love staying up myself, until one time I went a full night without closing my eyes, and had splitting headaches for a week after... It was a horrifying experience.
잘 쉬었나, 박사? 나도 한때는 자주 밤을 지새우곤 했지. 어느 날, 밤새도록 눈을 붙이지 않았더니 끔찍한 두통이 일주일 동안이나 끊이지 않았던 일을 겪기 전까지는 말이야…… 정말 공포스러운 경험이었지.
休息得如何,博士?曾經我也喜歡熬夜,直到有一次,我一整夜沒有闔眼,然後劇烈的頭痛持續了一個星期......那真是恐怖的經歷。
在乌提卡的时候,每一天都过得很慢,到了罗德岛以后,一年却就这样无声无息地过去了......觉得时间变快了,这大概就是生活比以前幸福的证明吧。
ウルティカにいた頃は毎日が緩慢に過ぎていた。しかしロドスに来てからは、一年という時があっという間に……今は時間が飛ぶように早く感じるよ。これも以前より生活が満たされたという証だろうな。
Every day passed at a crawl in Urtica, but now a year's silently flown by since coming to Rhodes Island... It feels like time's sped up. I imagine that's just proof life is more blessed now.
우르티카에 있을 땐 하루하루가 일 년 같았지. 로도스 아일랜드에선, 일 년이 이렇게나 소리 없이 지나가 버리는군…… 시간의 흐름이 빠르다고 느껴진다는 건 즉, 이전보다 행복한 삶을 살고 있다는 뜻이겠지.